Научная статья на тему 'Локализация вербального контента торговой интернет-площадки Aliexpress (на материале французского и русского языков)'

Локализация вербального контента торговой интернет-площадки Aliexpress (на материале французского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
390
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОКАЛИЗАЦИЯ / ПЕРЕВОД / АДАПТАЦИЯ / ВЕБ-САЙТ / КОНТЕНТ / ТОРГОВАЯ ПЛОЩАДКА / LOCALIZATION / TRANSLATION / ADAPTATION / WEBSITE / CONTENT / MARKETPLACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусева Лилия Юрьевна

Исследование локализации сайта на материале торговой интернет-площадки Aliexpress, вычленение примеров удачной и неудачной локализации отдельных страниц ресурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOCALIZATION OF VERBAL CONTENT OF ALIEXPRESS WEBSITE (ON THE MATERIAL OF FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES)

Localization research on the material of Aliexpress website, searching of successful and unsuccessful examples of localization.

Текст научной работы на тему «Локализация вербального контента торговой интернет-площадки Aliexpress (на материале французского и русского языков)»

www.volsu.ru

УДК 81'25 ББК 81.18

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕРБАЛЬНОГО КОНТЕНТА ТОРГОВОЙ ИНТЕРНЕТ-ПЛОЩАДКИ ALIEXPRESS (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Лилия Юрьевна Гусева

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет liliyaguseva77@gmail.com

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация orcid. org/0000-0003-0479-8243

Аннотация. Исследование локализации сайта на материале торговой интернет-площадки Aliexpress, вычленение примеров удачной и неудачной локализации отдельных страниц ресурса.

Ключевые слова: локализация, перевод, адаптация, веб-сайт, контент, торговая площадка.

В современную эпоху глобализации, когда технологии и экономика не стоят на месте, каждый человек, имеющий свой бизнес, желает поднять свою прибыль за счет расширения иноязычной аудитории, в этом ему поможет локализация сайта.

Локализация как термин впервые появился в области технического сотрудничества и бизнеса, и стало применяться в лингвистике. В настоящее время данное понятие стоит наравне с такими терминами, как «интернационализация» и «глобализация» [5, с. 2].

Локализация сайта или языковая локализация - это перевод и культурная адаптация товаров и услуг на сайте к особенностям и потребностям определенной страны или отдельного региона. Локализация предусматривает всестороннее изучение целевой культу-^ ры, необходимое для правильной адаптации <м продукта к потребностям отдельных рынков. 2 Процесс локализации, зачастую, сводит-Ч ся к переводу и культурной адаптации про-

¡§ грамм, фильмов, игр или веб-сайтов, реже этот

у

^ термин используется при переводе текстов, © который также подразумевает культурную

адаптацию [12, с. 1]. Локализация продукта может осуществляться даже когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения.

Локализация сайта не столько перевод, сколько переписывание сайта на другом языке, задача состоит в том, чтобы создать копию оригинальной версии сайта, которая будет максимально точно передавать смысл текста и способствовать продвижению сайта на просторах сети. Именно поэтому можно сказать, что не всегда хороший перевод сайта обязательно является хорошей локализацией сайта.

Для того чтобы выполнить локализацию сайта на высоком уровне, переводчик должен иметь хотя бы поверхностное представление о том, как создаются и продвигаются интернет-сайты. Поскольку работа с онлайн-ресур-сами требует определенного опыта и знаний, услуга по переводу текстов для сайтов является отдельным видом переводческой деятельности и зачастую считается отдельным

26

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 15. 2017

видом перевода. Локализация, также, включает в себя перевод не только видимых для пользователя, но и невидимых составляющих сайта, которые крайне необходимы для корректной работы сайта. Невидимые составляющие сайты и метатеги выполняют важную роль при индексировании сайта поисковыми системами.

При локализации торговых интернет-площадок необходимо адаптировать не только интерфейс сайта, но и рекламу, находящуюся внутри него. Локализация рекламных текстов является независимой отраслью и является залогом успеха и высоких доходов компании, в следствие чего локализация имеет столь весомое значение в продвижении продуктов компании на рынке. Именно поэтому для успешной локализации сайтов привлекают не только переводчиков, но и специалистов смежных областей. Если за локализацию все же берется один человек, то он должен быть не только профессиональным переводчиком, но также ему будет необходимо разбираться в современных технологиях, уметь пользоваться доступными информационными средствами, а также разбираться в продукте, рекламу которого ему необходимо локализовать.

Перечислим основные этапы локализации сайта:

• перевод контента;

• перевод невидимых модулей;

• оптимизация веб-сайта под посетителя;

• верстка веб-сайта;

• тестирование веб-сайта;

• поисковая оптимизация (SEO).

Необходимо также обратить внимание

на то, какие бывают уже готовые локализированные сайты:

Синхронный - все элементы сайта в разных языковых версиях совпадают (структура, оформление). В этом случае обеспечиваются дополнительные поля при создании страниц в котором размещается контент для разных языковых версий.

Асинхронный - сайты неравнозначны:

страничка может быть просто посадочной на другом языке;

перевод только отдельных страниц и обмен ссылками между этими страницами;

полноценный сайт с дизайном, адаптированный под менталитет другой страны.

В синхронном варианте (встречающемся не так уж и часто, как принято думать) все статьи и элементы сайта совпадают на разных языках т.е. на какой бы язык вы не перешли на сайте, все будет одинаково, только на другом языке.

В асинхронном варианте сайты неравнозначны. Это может быть и всего одна страничка на другом языке или полноценный сайт.

Проведя исследования путем сравнения сайтов, мы пришли к выводу, что синхронный вариант сайта встречается крайне редко, и что изучаемый нами ресурс торговой интернет-площадки AHexpress так же является ассих-ронным т.к. прослеживаются отличия, как в интерфейсе, так и в самом контенте.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Комиссаров, В.Н. Современное переводо-ведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2001. - 450 с.

2. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996, 207 с.

3. Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 22-34.

4. АИехргеББ (русскоязычная версия). - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: Ы1р8:// ru.aliexpress.com/ru_home.htm (дата обращения 10.09.2017).

5. Aliexpress (франкоязычная версия). - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https:// ru.aliexpress.com/fr_home.htm (дата обращения 10.09.2017).

6. Балакирева, С.М. Локализация рекламы в условиях глобальной экономики: психологический аспект. М., 2017. - Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.rfej.ru/rvv/id/ 90044C0CB/$file/100-108.pdf (дата обращения 10.09.2017).

7. Куликова, Е.В. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, №№ 6 (2), С. 276-282. - Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.unn.ru/pages/issues/ vestnik/99999999_West_2009_6(2)/49.pdf (дата обращения 06.09.2017).

8. Локализация рекламы и проблемы перевода. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=599891 (дата обращения 09.09.2017).

9. Мультирегиональные и многоязычные сайты. - Электрон. текстовые дан. - Режим досту-

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 15. 2017

27

па: https://support.google.com/webmasters/answer/ 182192?Ы=т (дата обращения 20.09.2017).

10. Советы для тех, кто планирует заняться локализацией своего проекта. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://habrahabr.ru/company/ ^^/^/334178/ (дата обращения 20.09.2017).

11. Что представляет собой локализация и зачем она нужна. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://mybiz.ru/articles/chto-

predstavlyaet-soboj-lokaИzaciya-sajta-i-zachem-ona-nuzhna/ (дата обращения 09.09.2017).

12. Языковая Локализация. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/ wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0 %ВЕ%00%В2%00%Б0%Э 1%8F_%D0%BB%D0%BE% 00%ВА%00%В0%Э0%ВВ%00%В8%00%Б7%00%В0 0/(Ю1%860/<Ю0%В80/<Ю10/(^ (дата обращения 10.09.2017).

LOCALIZATION OF VERBAL CONTENT OF ALIEXPRESS WEBSITE (ON THE MATERIAL OF FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES)

Liliya Yurievna Guseva

Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University liliyaguseva77@gmail.com

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation orcid. org/0000-0003-0479-8243

Abstract. Localization research on the material of Aliexpress website, searching of successful and unsuccessful examples of localization.

Key words: localization, translation, adaptation, website, content, marketplace.

28

Л.Ю. Гусева. Локализация вербального контента торговой интернет-площадки Aliexpress

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.