Научная статья на тему 'Логическое моделирование как метод развития критического мышления переводчика'

Логическое моделирование как метод развития критического мышления переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
480
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Савелькина Е. Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Логическое моделирование как метод развития критического мышления переводчика»

IV всерос. (с междунар. участием) конф. 20 апреля 2010 г. - М.: РГСУ, 2010. - Т. 1. - С. 56-60.

5. К вопросу о государственных и негосударственных системах оценки качества высшего образования в России и за рубежом // Учитель XXI века: стратегии профессионального взаимодействия и саморазвития: материалы всерос. науч.-практ. конф. 23-24 марта 2010 г. -Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2010. -С. 332-335.

6. Претворение принципов Болонского процесса в профессиональном иноязычном образовании // Международное сотрудничество: интеграция образовательных пространств: материалы II междунар. науч.-практ. конф. -Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2011. -С. 154-158.

7. Реализация принципов Болонского процесса (из опыта работы): учебно-метод. пособие (на рус. и нем. яз.) / Н. М. Платоненко, А. Польк, Е. В. Тройникова, М. В. Опарин; Удмурт. гос. ун-т. - Ижевск, 2008.

Савелькина Е. Р.

ЛОГИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КАК МЕТОД РАЗВИТИЯ КРИТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

В последнее время большое внимание уделяется исследованию когнитивных аспектов процесса перевода (см. работы Н. А. Кашириной, Л. К. Латышева, А. Л. Семенова, Р. Ладо, Я. И. Рецкер, Л. М. Малых и др.). В этой области важную роль занимает изучение критического мышления переводчика. В данной статье мы рассмотрим критическое мышление в процессе перевода, а также один из способов структурирования языковых знаний - метод логического моделирования и соотнесем переводческие действия с моделями межъязыковых соответствий.

1. Критическое мышление и перевод

В XX в. философ и социолог Карл Поппер заложил основы философской концепции критического рационализма. Он полагал, что основной деятельностью индивида является решение проблем. Одно из ключевых понятий его концепции - критическое мышление. По мнению К. Поппера, его основой служит поиск и устранение ошибок, а исходным условием этого поиска является вербализация, перевод мыслительных конструктов в форму.

Американский психолог Дайана Халперн рассматривает критическое мышление как использование когнитивных техник и стратегий, которые увеличивают вероятность получения желаемого конечного результата. Это определение характеризует мышление как нечто отличающееся контролируемостью, обоснованностью и целенаправленностью - такой тип мышления, к которому прибегают при решении задач, формулировании выводов, вероятностной оценке и принятии решений. При этом думающий использует навыки, которые обоснованы и эффективны для конкретной ситуации и типа решаемой задачи [Халперн 2000: 22].

В процессе перевода задействованы два типа мышления: творческое и критическое. По мнению Н. А. Кашириной, в процессе перевода основной этап, собственно перевод, связан с творческим мышлением, тогда как переводческий анализ текста и редактирование основываются на психологических механизмах критического мышления. Подобное мнение высказывает и Н. Ф. Плотникова, считая, что «критическое мышление возникает на этапе подведения итогов, оценки процесса и результата деятельности» [Плотникова 2009: 396-400].

Кроме того, как отмечает Д. М. Шакирова, среди всех умственных операций в процессе критического мышления задействована в первую очередь операция сравнения, сопоставления. Или, по словам Н. Ф. Плотниковой,

реализация критического мышления возможна там, где существует альтернатива. Поэтому критическое мышление играет огромную роль в процессе перевода, так как переводчик неизбежно сталкивается с трудностями выбора. К примеру, при переводе предложения Malcolm Johnson was down for the count [Sigler 2008: 33] могут возникнуть следующие проблемы. Во-первых, перевод имени Malcolm Johnson требует от переводчика знаний о нормах перевода имен собственных. Если фамилия Johnson не вызывает особых затруднений, так как имеет устойчивое соответствие в русском языке - Джонсон, то с именем Malcolm может возникнуть проблема выбора одного из нескольких вариантов: Малколм, Малкольм, Малком, Малкем. Во-вторых, перевод идиоматического выражения to be down for the count также осложнен выбором между нейтральным соответствием проиграть бой и идиоматическим выражением быть в ауте.

Важно отметить, что критическое мышление тесно связано с логическим мышлением. По мнению Дж. Ф. Уэйкфилда, критическое мышление является необходимой предпосылкой зрелого творческого мышления [Wakefield 1992: 91]. Как отмечает Н. А. Каширина, в сложной переводческой деятельности есть место и для невербального творческого озарения, и для осознанного алгоритмически-детерминированного расчета.

2. Метод логического моделирования

Использование метода логического моделирования на этапах переводческого анализа текста и редактирования полезно для развития критического мышления. Одновременно с этим, критическое мышление необходимо для успешного процесса перевода.

Метод логического моделирования разрабатывался такими учеными, как Л. К. Латышев, А. Л. Семенов (2003), Р. Ладо (1950), Я. И. Рецкер (1974) и др. Л. М. Малых определяет метод логического моделирования как «способ

системного сопоставления иностранного текста и текста перевода при исследовании процессов, недоступных для непосредственного наблюдения» [Малых 2008: 30-45]. Целью данного метода является самонаблюдение, позволяющее глубже понять механизм перевода. Как отмечает Л. М. Малых, основная задача логического моделирования - детальное сравнение языковых единиц на уровне предложения и текста. Кроме того, в задачи логического моделирования входит выделение языковых явлений из текста оригинала, выступающих опорой при переводе и не требующих специального обращения к словарям, а также определение трудностей, которые представляет текст для перевода и наличие интерферирующих элементов текста, таких как ложные друзья переводчика.

Критериями для сравнения языковых единиц в языке оригинала и языке перевода являются: форма слов, значение, дистрибуция, коннотация и объем значения (возможность выражать с помощью данного слова определенное количество лексико-семантических вариантов).

Согласно методу логического моделирования на основе этих критериев выделяются восемь моделей (табл. № 1):

Таблица 1

Образец моделирования межъязыковых соответствий

на примере русского и французского языков

Начало

1 модель 2 модель 3 модель 4 модель

Родственные (интернациональные) слова Ложные друзья переводчика Самый распространенный пласт лексики (слова сходны по основному лексическому значению) БЭЛ, лакуны

телефон -téléphone бигуди -Bigoudi багаж - bagage экзамен -examen batôn - палка binocle -пенсне champignon -гриб (любой) famille - семья galanterie -галантность понедельник -lundi; свидание -rendez-vous; остров - île. однолюб - hommed'-unseulamour присядка - prissiadka сhaisière - изготовляющий (ая) стулья échangiste -участник обмена pousse-café -рюмочка коньяка после кофе

продолжение табл. 1

5 модель 6 модель 7 модель 8 модель

Необычные типы форм, конструкций: грамматика, морфология, синтаксис Различия в коннотациях известных в обоих лингвокульту рах понятий Особенности в дистрибуции (географические ограничения, варианты (диалектные формы) одного языка) Объем значения

восемьдесят -quatre-vingt. амбициозный - ambitieux. nous-autres (Канада) - nous (Франция) vous-autres (Канада) - vous (Франция) узел - nœud, paquet, centre лук - oignon, arc лицо - figure, face, personne

116

Модели межъязыковых соответствий и переводческие действия

Начало

Легкий уровень Средний уровень

1 модель 2 модель 3 модель

Родственные слова ЛДП Общий пласт лексики

1. Поиск существующих эквивалентов 2. Транскрипция 3. Транслитерация 1. Поиск эквивалента или речевого соответствия 1. Поиск эквивалента или речевого соответствия

продолжение табл. 2

Сложный уровень

4 модель 5 модель 6 модель 7 модель 8 модель

БЭЛ Расхождение Различия в Особенности Объем

в формах коннотациях дистрибуции значения

См. Переводчес- 1. Использова- 1. Использова- Переводчес-

табл. кие транс- ние нейтраль- ние нейтраль- кие транс-

№ 3 формации: ной лексики ной лексики формации

- перестанов- 2. Использова- 2. Исполь- Лексические

ка ние эквивален- зование диа- замены:

- замена та с тем же лектного - дифференц

- добавление коннотативным соответствия иация

- опущение значением значения - генерализа ция значения - конкретиза ция значения - антоними-чный перевод - компенсац ия значения - смысловое развитие

Моделирование безэквивалентной лексики и переводческие действия

4а 4б 4в

Легкий уровень Средний уровень Сложный уровень

Имена собственные Составные слова, словосочетания Метафоры, лакуны, инфинитивные конструкции

1. Поиск существующего эквивалента 2. Транскрипция 3. Транслитерация 1. Калькирование 2. Описательный перевод 1. Транскрипция 2. Транслитерация 3. Калькирование 4. Описательный перевод

1. Родственные слова, интернациональная лексика. Слова сходны по графической / звуковой форме и лексическому значению.

2. Ложные друзья переводчика. Слова сходны по графической / звуковой форме, но различаются по лексическому значению.

3. Самый распространенный пласт лексики. Слова сходны по лексическому значению, но различаются по форме.

4. Безэквивалентная лексика, лакуны. Слова или выражения не совпадают ни по графической / звуковой форме, ни по лексическому значению. Это культурно-маркированная лексика.

5. Необычные типы конструкций. Обусловлены различиями в морфологии, грамматике и синтаксисе языков. Категории одного языка отсутствуют или выражены с помощью иных категорий в другом языке.

6. Различия в коннотациях. Слова сходны по основному лексическому значению, но в слове одного языка имеется добавочное коннотативное значение, которое отсутствует в слове другого языка.

7. Особенности географической дистрибуции. Диалектная лексика, которая используется для обозначения одних и тех же понятий в разных регионах распространения языка.

8. Объем значения. Слово одного языка шире по объему значения по сравнению со словом другого языка.

3. Переводческие действия

Метод логического моделирования способствует более точному определению переводческих действий, которые используются в зависимости от моделей, представленных в табл. № 1. Л. М. Малых в статье «Использование метода логического моделирования в процессе перевода» указывает на некоторые переводческие действия, применимые к определенным моделям [Малых 2008: 30-45]. В настоящей статье мы глубже рассматриваем переводческие действия и предлагаем более развернутую структуру их использования в рамках метода логического моделирования.

Восемь моделей межъязыковых соответствий имеют различный уровень сложности для перевода. Так, к легкому уровню относятся родственные слова, к среднему - ложные друзья переводчика и самый распространенный пласт лексики, а к сложному - безэквивалентная лексика, необычные типы форм, различия в коннотациях, особенности дистрибуции и объем значения.

Табл. № 2 показывает, какие переводческие действия могут быть использованы в каждом конкретном случае. Имея дело с родственными словами, интернациональной лексикой, переводчик может использовать уже существующий эквивалент, если же такого эквивалента нет, то применяется переводческая транскрипция или переводческая транслитерация. Ложные друзья переводчика, а также самый распространенный пласт лексики требуют поиска переводческого эквивалента или речевого соответствия. Сталкиваясь с необычными типами форм, конструкций, переводчик может использовать различные типы трансформаций, такие как перестановка, замена, добавление или опущение (более подробно о переводческих транфор-мациях см. Л. С. Бархударов. Язык и перевод; А. Д. Швей-

цер. Теория перевода). Различия в коннотациях слов языка оригинала и языка перевода ставят перед переводчиком проблему выбора между использованием нейтральной лексики или эквивалента с тем же коннотативным значением. Что касается следующей модели, особенности дистрибуции, переводчик также выбирает между нейтральным или диалектным соответствием. Когда слова языка оригинала и языка перевода имеют различный объем значения, переводчик может использовать переводческие трансформации и лексические замены (дифференциация значения, генерализация значения, конкретизация значения, антони-мичный перевод, компенсация значения, смысловое развитие) (более подробно о лексических заменах см. Л. С. Бархударов. Язык и перевод, Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский).

Особого внимания заслуживает четвертая модель, безэквивалентная лексика. Л. М. Малых разделила эту модель на три подгруппы в зависимости от уровня сложности при переводе. К низкому уровню сложности относится модель 4а, в которую входят имена собственные и существительные, обозначающие предметы и явления действительности, хорошо известные носителям языка перевода. В этой модели значение слова понятно через его форму. Средний уровень сложности (модель 4б) включает в себя словосочетания в названиях праздников, блюд, в географических названиях и др., а также составные слова, где значение частично понятно через форму. Высокий уровень сложности, при котором значение непонятно через форму (модель 4в), это слова с высокой степенью метафоричности, инфинитивные конструкции, а также реалии, которые не представлены в языке перевода.

В связи с этим каждая подгруппа четвертой модели требует особых переводческих действий. Работая с моделью 4а, также, как и с первой моделью, переводчик использует существующий эквивалент, переводческую транскрипцию

или переводческую транслитерацию. В модели 4б может использоваться калькирование, а также описательный перевод. И наконец, в модели 4в переводчик прибегает к использованию переводческой транскрипции, переводческой транслитерации, калькирования или описательного перевода.

4. Пример использования метода логического моделирования

Рассмотрим пример использования данной схемы при переводе предложения:

Pep Guardiola is understood to be on the brink of ending his tenure as manager of Barcelona (табл. 4).

Первая строка таблицы 4 состоит из условных семантических сегментов одного предложения. Каждый сегмент соотнесен с моделью (моделями) межъязыковых соответствий. В третьей строке находятся переводческие действия, которые могут быть применимы в данных сегментах. Так, имя собственное Pep Guardiola относится к 4 модели -безэквивалентная лексика, а именно к 4а модели.

Таблица 4

Использование метода логического моделирования на примере перевода предложения

Pep Guardiola is understood to be on the brink of ending his tenure as mana ger of Barcelona

4м БЭЛ 4а - низкий уровень трудности, имя собственное 5м необычная форма, сложное подлежащее 3 м общий пласт лексики 8м объем значения 3м общий пласт лексики 8м объем значен ия 8м объем значения 4м БЭЛ 1м интер-национальная лексика

Уже существую -щий перевод Грамматическая замена Речевое соответствие Речевое соответствие Дифференциация значе- Добавление

ния, добавление

При переводе мы используем существующий эквивалент (Пеп Гвардиола), так как имя этого футболиста известно во всем мире. Сегмент is understood to be является примером 5 модели, это сложное подлежащее, которое обычно передается в русском языке вводной конструкцией, а значит, переводческим действием в данном случае будет грамматическая замена (известно, что). Сразу к двум моделям - 3 и 8 - относится часть on the brink of ending. Оба слова в отдельности (ЬгМи ending) принадлежат к общему пласту лексики. Существительное brink также отличается широким объемом значения (край, берег, грань). В виду того, что подобная семантическая структура не свойственна русскому языку, при переводе используется речевое соответствие (истекает). Аналогично сегмент his tenure относится к 3 модели, и здесь возможно использование речевого соответствия (срок пребывания). Сегмент as manager, а именно значимая часть manager, шире по значению, чем заимствование в русском языке (менеджер), и относится к 8 модели, при которой применяются лексические замены, здесь -дифференциация значения, а также необходимое в данном случае добавление (на посту тренера). Заключительная часть предложения of Barcelona также представлена широким объемом значения (Барселона - город в Испании, Венесуэле, футбольный клуб). Кроме того, ее можно формально отнести к легкому уровню 4 модели, а фактически к 1 модели, к интернациональной лексике. Тем не менее из-за широкого значения этого слова при переводе необходимо использовать переводческую трансформацию, а именно добавление (футбольная команда «Барселона»). В результате переводческих действий и последующей перестановки членов предложения получаем перевод: Известно,

что истекает срок пребывания Пепа Гвардиола на посту тренера футбольной команды «Барселона».

Таким образом, метод логического моделирования может быть использован на этапе переводческого анализа текста, что позволит переводчику выделить основные проблемы перевода, а также определить, какое переводческое действие необходимо предпринять в каждом случае. Кроме того, на этапе редактирования данный метод позволяет проанализировать уже сделанный перевод и структурировать полученный опыт. Логическое моделирование можно рассматривать как одну из методик развития критического мышления при переводе, и особенно полезен он будет для начинающих переводчиков.

Литература

1. Sigler S. Infected. - Crown Publishers. - New York, 2008.

2. Wakefield J. F. Creative thinking: problem-solving skills & the arts orientation. - Ablex Publishing Corporation. - Norwood, New Jersey, 1992.

3. Каширина Н. А. Критическое и творческое мышление как основа обучения письменному переводу // Известия ТРТУ, 2006. Тематич. выпуск «Гуманитарные науки в современном мире». - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. радиотех. ун-та. -№ 2 (57). - С. 45-48.

4. Малых Л. М. Использование метода логического моделирования в процессе перевода // Брим Н. Е. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов в процессе переводческой практики: на материале второго иностранного языка. - Ижевск, 2008. - С. 30-45.

5. Плотникова Н. Ф. Критическое мышление и его формирование в высшем учебном заведении // Образовательные технологии и общество (Educational Technology & Society). -Казань, 2009. - Т. 12. - № 1. - С. 396-400.

6. Халперн Д. Психология критического мышления. - СПб.: Питер, 2000.

7. Шакирова Д. М. Формирование критического мышления учащихся и студентов: модель и технология // Педагогика. -2006. - № 9. - С. 72-77.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.