Научная статья на тему 'Логическая формула языкового сравнения'

Логическая формула языкового сравнения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1692
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ И ЛОГИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ / КАТЕГОРИЯ СРАВНЕНИЯ / РАЗНОУРОВНЕВЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / LINGUISTIC AND LOGICAL SEMANTICS / FORM AND MEANING / THE CATEGORY OF COMPARISON / LANGUAGE STRATUM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малых Л. М.

Количественные и качественные различия в средствах выражения сравнения приводят многих учёных к выводу об этнокультурной специфике сравнительных конструкций, не сопоставимых ни по форме, ни в содержательном плане. Однако предлагаемый в статье подход «от частного к общему» позволяет выявить то основание, которое определяет идентичность сравнительной семантики всех средств выражения сравнения, независимо от языка и языкового уровня реализации сравнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Logical Formula of Comparison in Language

Quantitative and qualitative differences in the means of expressing comparison lead many linguists to the conclusion that comparative constructions are ethnoculturally specific and thus unique both in form and meaning. The approach I suggest in the article works from the particular to the and general allows to identify the semantic basis which determines the identity of all means expressing comparison independent of the language or the language stratum of the comparison.

Текст научной работы на тему «Логическая формула языкового сравнения»

УДК 81’37 ББК 81.032

Л.М. Малых

ЛОГИЧЕСКАЯ ФОРМУЛА ЯЗЫКОВОГО СРАВНЕНИЯ

Количественные и качественные различия в средствах выражения сравнения приводят многих учёных к выводу об этнокультурной специфике сравнительных конструкций, не сопоставимых ни по форме, ни в содержательном плане. Однако предлагаемый в статье подход «от частного к общему» позволяет выявить то основание, которое определяет идентичность сравнительной семантики всех средств выражения сравнения, независимо от языка и языкового уровня реализации сравнения.

Ключевые слова: языковая и логическая семантика; форма и содержание; категория сравнения; разноуровневые языковые средства

L.M. Malykh

LOGICAL FORMULA OF COMPARISON IN LANGUAGE

Quantitative and qualitative differences in the means of expressing comparison lead many linguists to the conclusion that comparative constructions are ethnoculturally specific and thus unique both in form and meaning. The approach I suggest in the article works from the particular to the and general allows to identify the semantic basis which determines the identity of all means expressing comparison independent of the language or the language stratum of the comparison.

Key words: linguistic and logical semantics; form and meaning; the category of comparison; language stratum

На данный момент у лингвистов сложилось представление о категории сравнения как о сложно организованной системе разноуровневых средств выражения. Наиболее изучены морфологические средства, к которым, в большинстве случаев, относятся степени сравнения прилагательных и наречий.

Большое внимание уделяется изучению и таких морфологических средств выражения сравнения, как падежные окончания (главным образом, на материале русского языка). Существует, например, понятие «творительный сравнения»: Дуб раскинулся шатром [Дзюбко, 2006, с. 9], распространены в рус-

ВестникИГАУ, 2012

© Малых Л.М., 2012

ском языке и генетивные сравнительные сочетания: море цветов, океан чувств, гроздья звёзд и т. д. [Демирова. Режим доступа: www. russian.slavica],

Традиционен интерес лингвистов к изучению синтаксических способов выражения сравнения, например, предлогов и союзов, позволяющих рассматривать сравнения на уровне простого, сложносочинённого, сложноподчинённого, а также сложного бессоюзного типов предложений. Так, в болгарском языке: море от цветя, океан от любое, без-дната на мрака и т. д. [Там же], в русском языке: сродни, подобно + дат. п., сходно + тв. п., в виде + род. п., в отличие от + род. п. и т. д., например, Доклад в виде тезисов [Часов-ских, 2001, с. 38] и т. д.

Одним из центральных предметов изучения среди всех средств выражения сравнения является сравнительный оборот, представляющий собой часть предложения, состоящую из словоформы существительного, прилагательного или наречия, которая вводится сравнительными союзами как, чем, нежели (англ. like / as, нем. wie, франц. сотте ит. д.: Жизнь, как подстреленная птица, подняться хочет и не может (Тютчев) [Энциклопедия русского языка. Режим доступа : http://russkiyyazik.ru]. Особый интерес среди сравнительных оборотов вызывают устойчивые (образные) сравнения, например, Брату моему везло как утопленнику; Мясо на обед нам подали жёсткое как подошва [Демирова. Режим доступа: www.russian.slavica], нем. schimpfen wie ein Rohrspatz (ругаться как извозчик), англ. as free as the wind (свободный как ветер) [Федорюк, 2001], франц. se condu-ire сотте ип enfant (вести себя как ребенок) [Анохина, 2008, с. 13] и т. д. Интерес к ним обусловлен высокой частотностью устойчивых сравнений в речи на фоне других средств выражения категории сравнения, а также этнокультурной спецификой многих устойчивых сравнений, о чём более подробно речь пойдет ниже.

Растёт число исследований лексических и словообразовательных средств выражения сравнения на материале разных языков. Лексическим способом выражения сравнения называют тот, в котором значение сравнения заключено в семантике слова. Лингвистами установлено, что семантикой сравнения об-

ладают различные части речи, например, во французском языке: глагол {ressembler а, гар-peler qch, comparer); существительное или сочетание существительного с предлогом (еп comparaison de, espece de, en forme de, facon)\ прилагательное {semblable a, pareil a, identi-que а), выражения avoir I’air de, donner res-semblance и др. В русском языке им соответствуют слова, относящиеся к разным частям речи: похожий, подобный (прилагательное), подобен (краткое прилагательное), походить, напоминать (глагол), быть похожим (сложная форма глагола) и др. [Ивашова, 2009, с. 10]. Объединяет этот пласт лексики их мета-речевой характер, поэтому их нередко называют мета-словами сравнения.

Словообразование занимает, по мнению многих лингвистов, пограничную зону между лексическим и грамматическим уровнями языка. Значение сравнения могут иметь как простые производные, так и сложные слова (композиты). Лингвисты отмечают, что семантика сравнения более характерна для субстантивных композитов: русск. парень-шкаф, очки-консервы; болг. мъж-планина, птица-муха (о колибри) и т. д., в которых сравнительное значение заключено в самом факте наименования предмета двумя словами [Демирова. Режим доступа : www.russian.slavica], В немецком языке компаративные композиты, типа lachsrot, maisgelb илиfingerdick и т. д., имеющие структуру: основа существительного + прилагательное, являются активно развивающейся словообразовательной группой [Романенко, 2001].

Широко представлены аффиксальные способы выражения сравнения в производных словах. Так, сравнение в русском и болгарском языках может передаваться общим для этих языков суффиксом -оват-\ русск. дубоватый (подобный дубу), мешковатый (как мешок), крючковатый и т. п.; болг. столоват дънер (подобен на стол), клиноват{а) плани-на (като клин) [Демирова. Режим доступа : www.russian.slavica] и т. д.

Знакомство с работами по изучению данной категории, выполненными на материале разных языков, убеждает в пестроте и многообразии средств выражения сравнения. Наличие определённой системы в средствах выражения сравнения начинает ощущаться только при сопоставлении разных языков, так как

при этом выявляются примерно одинаковые уровни и способы выражения сравнения. Однако сопоставление средств выражения сравнения в разных языках позволяет выявить и ряд дополнительных фактов, усложняющих общую картину. Лингвистами описаны уникальные конструкции выражения сравнения в рассматриваемых языках. В русском языке таковыми являются творительный и родительный сравнения, предложно-падежные формы сравнения, о которых речь шла выше. В английском и, особенно, немецком активнее, чем в русском языке используются компаративные композит-комплексы, позволяющие судить о своеобразии развития этих языков [Будникова, 2009, с. 6]. Во французском языке преобладают грамматические средства оформления значения сравнения. На этом фоне проявляется специфика русского языка, обладающего широким набором лексических средств выражения сравнительных значений [Ивашова, 2009, с. 24].

Выявленные лингвистами факты количественных и качественных различий в средствах выражения сравнения в разных языках приводят многих учёных к выводу об этнокультурной специфике сравнительных конструкций. Благодатным материалом для выявления этнокультурной специфики сравнений являются устойчивые сравнения (разновидность сравнительных оборотов), этно-специфичность которых проявляется в выборе предметов и явлений для создания образов сравнения, а также предметов и явлений, подвергающихся сравнению [Будникова, 2009, с. 10]. Так, изучение песенного фольклора показывает, что в англоязычных текстах частотны устойчивые сравнения, описывающие поведение человека, а в русских - его эмоциональное состояние. Внешность человека в русских текстах преимущественно характеризуется через цветообозначение: белее снега белого, в английских - через эталон сравнения: queen, goddess, angel, а в немецких - через наименования природных реалий: klarwie der Himmel (чистый / ясный как небо). Даже при наличии одинаковых образов сравнения исследователи отмечают разное отношение к ним у представителей разных лингвокультур. Например, сердце в русском языке - локус отрицательных эмоций, печали, тоски, грусти. В немецком языке оно - вместилище чувств,

любви, а в английском - волевых качеств человека [Будникова, 2009, с. 14] и т. д.

Изучение разнообразных средств выражения сравнения, а также изучение сравнения в лингвокультурном аспекте позволяет ряду исследователей сделать вывод о том, что сравнение - «один из ключевых концептов, который в разных языках выражается по-разному» [Захарова, 2009]. В сущности, в такого рода определениях сквозит мысль о том, что и в формальном, и в содержательном планах сравнение является этноспецифическим образованием, с трудом поддающимся систематизации как на уровне одного языка, так и при межъязыковом подходе. Закономерен вопрос: что же объединяет все эти очень разноплановые языковые средства, в которых сравнение выражено в столь разной форме и в разной степени эксплицитности? И есть ли вообще смысл говорить о чём-то общем между ними?

К необходимости поиска такого объединяющего начала подталкивают наблюдения лингвистов, свидетельствующие о том, что, несмотря на внешнее разнообразие, за всеми средствами выражения сравнения в разных языках прослеживаются определённые закономерности. Они проявляются, например, в факте взаимной компенсации сравнительных конструкций: так, отсутствие падежных конструкций во французском языке восполняется большей гибкостью глагольной системы французского языка при выражении сравнения; меньшая разветвленность модально-временной системы средств выражения сравнения в русском языке, по сравнению с западно-европейскими языками, компенсируется за счет большей гибкости именной системы и синонимического богатства служебных частей речи [Анохина, 2008, с. 5] и т. д. Таким образом, сравнительные отношения распределены между языковыми уровнями в разных языках неравномерно, и это в определённой степени создает видимость их несопоставимости, которая, в сущности, имеется.

Кроме этого, сопоставление разных языков, как уже отмечалось, показывает наличие сходства в средствах выражения сравнения по отдельным языковым уровням. Так, сравнение английского и русского языков вскрывает сходство словообразовательных (бого-

подобный, дуга образный, star -like eyes), лексических {похож, походить, seem, resemble, remind и т. д.), морфологических (страшнее, чем смертный грех, faster than wind), синтаксических (обороты, вводимые сравнительными союзами N1+ как / like + N2) средств выражения сравнения [Рыженкова, 2009, с. 8]. Сходные способы образования сравнительных конструкций описаны в немецком и русском [Будникова 2009, с. 6], французском и русском языках [Ивашова, 2009, с. 12]. Сходство морфологических моделей образования сравнения выявлено даже в таких разнотипных языках, как английский и киргизский [Джамашева, 1989, с. 9], английский, русский и татарский языки [Болгарова, 2010, с. 107] и т. д. Таким образом, мнение о том, что средства выражения сравнения в разных языках представляют собой исключительно этноспе-цифические образования, можно считать преувеличенным.

Приведенные выше факты о наличии сходства в средствах выражения сравнения в разных языках основаны, в первую очередь, на анализе формы сравнительных конструкций: во всех языках есть вполне сопоставимые союзные, морфологические, лексические и т. д. средства выражения сравнения. Но, как хорошо известно, поиски общности в форме неизбежно должны сочетаться с поиском в общности передаваемого этими формами содержания. Только тогда можно говорить о тех или иных языковых средствах как о способах выражения той или иной общей для них категории в языке. Следовательно, важной задачей современных лингвистических исследований категории сравнения является поиск того семантического основания, которое определяет «идентичность сравнительной семантики» (термин [Херберман, 1999, с. 92]) всех средств выражения сравнения, независимо от языка и языкового уровня.

Интуитивно эта семантическая идентичность ощущается всеми исследователями данной категории, несмотря на разноплановость и разноуровневость средств её выражения. Такие категории, отличающиеся разноуровневым характером средств выражения, принято относить к функциональносемантическим категориям, формирующим функционально-семантическое поле, в нашем случае, ФСП сравнения / компаратив-

ности. По мнению современных лингвистов, изучающих данную категорию в терминах функциональной грамматики, «сравнение -слабо центрированное ФСП, которое опирается не на грамматическую, а на семантическую категорию» [Постникова, 2009, с. 272]. Семантическая категория сравнения является неким общим смыслом, объединяющим систему разноуровневых языковых единиц.

Что же это за общий смысл? Что дает изучение семантики средств выражения сравнения для выявления данного общего смысла? Как и формальное разнообразие средств выражения сравнения, так и семантика этих языковых единиц отличаются многослойно-стью и разнообразием. Сложность изучения содержательной стороны сравнительных конструкций заключается, на наш взгляд, в том, что исследователь имеет дело с комбинацией нескольких уровней сравнительной семантики. Анализ лексической семантики слов, входящих в сравнительные конструкции, показал, что ей нередко свойственен, как отмечалось выше, этноспецифический характер. Следовательно, этот пласт семантики сравнительных конструкций вряд ли «удобен» для выявления семантической общности средств выражения сравнения в разных языках.

Обратимся к поиску семантической идентичности через грамматическую семантику средств выражения сравнения. Как известно, при изучении взаимоотношений формы и содержания лингвистических явлений можно идти двумя путями: от формы к содержанию и от содержания к форме. Результаты изучения сравнительных конструкций показывают, что в большинстве работ используется подход «от формы - к содержанию». Такое направление исследования обусловлено тем, что формальные средства выражения сравнения хорошо описаны и достаточно легко систематизируются по чётким формальным показателям. Изучению синтаксической семантики способствует приём моделирования, применение которого позволяет свести разнообразные примеры реализации сравнительных конструкций к ряду типовых моделей, в которых общая форма выражения соответствует общности передаваемой грамматической семантики, независимо от лексического наполнения той или иной модели.

Итогом исследования категории сравнения в данном направлении является описание лингвистами большого числа моделей, обобщающих сопоставимые средства выражения сравнения на разных языковых уровнях. Так, только в английском языке исследователями описано более двадцати словообразовательных моделей, которые достаточно легко систематизируются на несколько групп по степени интенсивности выражения признака сравнения с чем-либо. Не меньшее разнообразие моделей описано лингвистами на уровне словосочетания и предложения. Специалистам по немецкому языку хорошо известны модели двух типов конструкций со сравнительной семантикой: с союзами аЫ (чем): N1 + аЫ + N2 и \\че (как): N1 + \\че + N2 [Захарова, 2009, с. 224] и т. д.

Нетрудно заметить, что анализ грамматической семантики сравнительных конструкций через приём моделирования выполняет как бы двойную функцию. С одной стороны, выделенные модели дают возможность обобщить разрозненные и многочисленные примеры выражения сравнения по абстрактным моделям. С другой стороны, моделирование помогает сделать анализ содержательной стороны изучаемых конструкций сравнения более тонким. Возвращаясь к наиболее изучаемой сравнительной конструкции -сравнительному обороту в рамках простого предложения, которая может быть представлена общей моделью N1 + как + N2, следует отметить, что лингвисты выделяют в ней несколько разновидностей на основе учета тонких нюансов в особенностях её реализации в структуре предложения, не всегда очевидных при беглом знакомстве с общей моделью. Так, выделяются «две глубоко отличные», по мнению некоторых исследователей, разновидности этой модели: конструкции с образным сравнением и конструкции со сравнительно-сопоставительными отношениями. При образном сравнении имя, вводимое сравнительным союзом, особенно тесно врастает в состав предложения, выступая в качестве его члена, и выполняет пояснительную функцию: Мягкие седины окружали голову его, как сияние (Д. Мережковский). Сравнительно-сопоставительные отношения устанавливаются в тех случаях, когда сравнительному обороту свойственна относи-

тельно большая самостоятельность в рамках предложения, что отражается в неполном параллелизме грамматических показателей и в более разнообразном морфологическом выражении стержневого слова: Старый князь, как и все отцы, был особенно щепетилен насчет чести и чистоты своих дочерей (Л.Н. Толстой). Функцией данной конструкции, по мнению её исследователей, является чисто логическое сопоставление двух сравниваемых явлений, установление тождества между ними в каком-то отношении. Таким образом, делается заключение, что эти две разновидности сравнительного оборота - различные по логической структуре и семантикограмматическим показателям конструкции.

Какой общий вывод о семантике средств выражения сравнения можно сделать из проведённого лингвистами анализа? Первое впечатление о результатах их исследований -неутешительное. Во-первых, лингвисты отмечают размытость сравнительной семантики и трудности её формализации на уровне средств выражения. Во-вторых, лексическая семантика нередко свидетельствует о выраженном национальном колорите сравнений. Изучение грамматической семантики сравнительных конструкций, в свою очередь, хотя и способствует выделению более общих моделей, в которых реализуется семантика сравнения, но всё-таки характеризуется большой пестротой и несводимостью к общему смыслу сравнения.

С точки зрения систематизации того, как формируется семантика сравнения по языковым уровням, лингвистами проделана большая и важная работа. Но поиск «идентичности сравнительной семантики» вызывает необходимость продолжения начатых исследований. Дальнейшее изучение описанных лингвистами моделей можно проводить в двух направлениях. Так, как это было показано выше, когда исследователь, идя за конкретными лексико-грамматическими условиями реализации той или иной модели, выделяет всё большее количество частных моделей. Это позволяет ему находить тонкие смысловые различия между ними. Другой путь полностью противоположен, так как нацелен на выявление того общего, инвариантного содержания, что стоит за всеми моделя-

ми любых конструкций со сравнением в любом языке.

Нас интересует именно второй путь, связанный с поиском общего, инвариантного (категориального) сходства между первичными формально-синтаксическими моделями, которые выделены и описаны лингвистами при изучении категории сравнения. Еще в середине 70-х гг. прошлого века известный исследователь категории сравнения М.И. Чере-мисина отмечала, что из-за отсутствия языка описания, единого для сравнительных конструкций разной степени сложности, эту общую схему, или, назовем её формулу сравнения, заключающую смысл сравнения в любом рассматриваемом языке, найти непросто. Но, сравнивая первичные синтаксические модели между собой, можно попытаться найти такие общие синтаксические смыслы сравнения, которые управляют функционированием конкретных конструкций, конкретных моделей, описанных в лингвистических исследованиях категории сравнения.

Ярким и, как нам кажется, убедительным примером наличия подобной общей формулы сравнения являются всё те же сравнительные обороты, изучение лексической семантики которых даёт так много интересного материала для выявления этнокультурной специфики сравнений: русск. белый как снег, англ. to work like a horse (работать как лошадь), франц. se conduire сотте ип enfant (вести себя как ребенок), нем. klar wie der Himmel (ясный / чистый как небо) и т. д. Лингвисты обращают внимание на то, что, представленные в таком виде, эти примеры передают только часть сравнительной конструкции, где собственно сравнения-то и нет, так как есть образ - то, что используется как эталон сравнения (снег, ребенок, лошадь и т. д.), но нет важной составляющей процедуры сравнения - того, с кем данный эталон соотносится, ради кого данный оборот и употребляется в речи. Только будучи помещёнными в контекст предложения, сравнительные обороты получают логическую завершенность, например: Мясо на обед нам подали жёсткое как подошва; Кто-то от скуки нарезался как сапожник и т. д. [Демирова. Режим доступа : www. russian.slavica]. Следовательно, в общую формулу сравнительного оборота входят, как минимум, три элемента: что сравнивается, с кем

сравнивается и как сравнивается. Таким образом, общим и неизменным является наличие двух сравниваемых предметов и отношения сравнения между ними.

Это отношение носит логический характер, так как соответствует основной форме мышления человека, познающего в процессе сравнения окружающий мир и себя самого. С этих, более общих позиций, N1 - это предмет (объект, тема и т. д.) сравнения, который в логико-грамматических исследованиях принято обозначать символом А. N2 соответствует носителю образа сравнения или эталону сравнения, который принято обозначать более общим символом В. Как является оператором (функтором) сравнения, т. е. показателем наличия логического отношения сравнения, связующим элементом, которому в логике соответствует символ (г) - символ отношения между (А) и (В).

Таким образом, на более абстрактном (глубинном), логическом уровне синтаксическая модель N1 + как + N2 имеет вид А (г) В. На этом уровне абстракции и обобщения уже не важно, что вместо (г) может быть тот или иной союз или предлог, или полнозначное слово, на том или ином языке, что сравнительный оборот может быть свободным или устойчивым, а элементу (В) общей формулы сравнения нередко соответствуют национальноспецифические образы и символы. Взгляд на эту синтаксическую модель с более общих позиций позволяет увидеть самое важное: что так называемые образные сравнения (например, в немецком, lang wie eine Bohnen-stange, rot wie ein Zinshahn и т. д. [Романенко, 2001]) представляют часть общей логической формулы сравнения, лежащей в основе сравнения в любом языке.

Использование более абстрактных символов при обозначении формулы сравнения позволяет увидеть сходство и других, достаточно разнообразных поверхностных структур со сравнением. Под эту формулу «подходят» как конструкции с образными сравнениями: Мягкие седины (А) окружали голову его, как (г) сияние (В), так и конструкции со сравнительно-сопоставительными отношениями, внешне несколько отличающимися от образных сравнений (о чем речь шла выше): Старый князь (А), как (г) и все отцы (В),.... Логическая формула сравнения свидетель-

ствует о наличии тех же логических отношений между смысловыми частями и других типов синтаксических конструкций со сравнением, внешне существенно отличающихся от примеров, данных выше, например: Книга (А) вроде (г) учебника (В).

Вернемся к производным словам со значением сравнения и посмотрим, можно ли выявить логическую формулу сравнения, лежащую в основе той или иной словообразовательной модели. С точки зрения структуры, аффиксальные производные и тем более слова-композиты со сравнением представляют собой сложные по структуре единицы, характеризующиеся внутренними синтагматическими отношениями составляющих компонентов. Синтаксическое развертывание производных, типа русск.: парень-шкаф, очки-консервы; болг. мъж-планина, птица-муха (о колибри), выглядит следующим образом: русск. [А] подобен В, [А] как В и болг. [А] е подобен на В', [А] е като В [Демирова. Режим доступа : www.russian.slavica]. На материале английского языка авторами показано, что словообразовательным моделям, типа N + like (dwarflike); N + -ish (<childish); N + -у (stony) и т. д., соответствуют более общие модели X is like Y; X resembles Y; X is similar to Y [Суворова, 2009, с. 9]. Из этих общих моделей нетрудно вывести еще более обобщенную формулу, которая вновь соответствует логической формуле сравнения^ (г) В.

Изучение внутренней синтаксической структуры лексических способов реализации сравнения (мета-слов сравнения: глаголов напоминать, походить, смахивать, уподобляться и т. д., прилагательных похожий, подобный и т. д.) также позволяет исследователям выделить «лексико-синтаксические структурные типы выражения сравнения». Такие слова, являясь в синтаксической структуре предложения предикатом, в логической формуле сравнения выступают в роли компаратора (оператора сравнения). Например, русск.: похож + на + существительное в винительном падеже: Моя хозяйка Зина (А) похожа на (г) фокса (В), а не на девочку: визжит, прыгает, ловит руками мяч и грызет сахар совсем как собачонка (С. Черный). Или болг.: прилича на + существительное: Пънчо (А) при.шчаше на (г) буренце (В), препасано само с един обръч (А. Каралийчев).

Таким образом, анализ и лексического уровня реализации сравнения, с точки зрения внутренней синтаксической организации слов-носителей семантики сравнения, вновь приводит нас к выводу о существовании за внешне очень разнообразными конструкциями общей логической основы, по который они построены - общей формулы сравнения А (г) В.

По такой же логической формуле сравнения построено и развернутое сравнение -сравнение-текст. Например, в микротексте: Представьте себе ярко освещённую комнату, отделённую от тёмной ночной улицы тонкой кисейной занавеской. Такая занавеска почти не помешает наружному наблюдателю видеть всё происходящее в комнате, но окажется непреодолимой преградой для взора, направленного из комнаты на улицу (А). Нечто похожее происходит и в полете (г). Дымка не мешает (вернее почти не мешает) видеть с земли солнце и даже различать голубой цвет неба, но может начисто скрыть землю от взора поднявшегося над дымкой летчика (В) (М. Галлай) [Демирова. Режим доступа : \у\у\у.т881ап.81ау1са]. Первые два предложения выступают в роли сравниваемого предмета (целой ситуации). Следующее за ними предложение содержит оператор сравнения (нечто похожее происходит) и предмет сравнения (дымка), который в развернутом виде представлен в последнем предложении микротекста.

Какие предварительные выводы можно сделать из проведённого анализа?

Подход к сравнению как языковой (грамматической) и одновременно логической форме и содержанию вновь возвращает лингвистов к вопросу о том, что «язык связан с мышлением не непосредственно, а только через логические формы» [Кривоносов, 1996, с. 22]. В логической формуле языкового сравнения элиминируются некоторые семантические узлы, семантические блоки, важные на уровне лексической и грамматической семантики, но не играющие существенной роли на логическом уровне. Однако осознание наличия этого логического уровня языковой семантики сравнения важно для синтеза многомерного понимания категории сравнения. Логическая формула языкового сравнения - это та основа, которая объединяет самые простые

формы проявления сравнения в языке и самые сложные - развернутые аналогии, играющие важную роль как в обыденном, так и в научном познании.

Предложенный в работе подход к изучению семантики сравнения представляет переход от конкретного (языковой семантики) к более абстрактному (логической семантики), т. е. это процесс более высокого уровня обобщения. Следует надеяться, что изучение особенностей реализации логической формулы сравнения через систему ЯЗЫКОВЫХ средств выражения сравнения сможет помочь увидеть динамику в познавательной деятельности человека, глубинную взаимосвязь самих познавательных процессов, следовательно, взаимосвязь языковой (наивной) и научной картин мира.

Библиографический список

1. Анохина, Ю.М. Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой (на материале русского и французского языков) [Текст] : автореф. дис.... канд. филол. наук : 10.02.19 / Ю.М. Асеева. - Барнаул, 2008. - 17 с.

2. Болгарова, P.M. Семантика и функционирование сравнительных конструкций в русском и татарском языках [Текст] / P.M. Болгарова // Современные проблемы науки и образования. - 2010 - № 1. -С. 104-108.

3. Будникова, Н.Н. Этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного фольклора [Текст] : автореф. дис.... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Н.Н. Будникова. - Курск, 2009. -19 с.

4. Демирова, М. Виды сравнений по типу языкового выражения (на материале русского и болгарского языков) [Электронный ресурс] / М. Демирова. -Режим доступа: www.rassian.slavica (дата обращения : 15.09.2011).

5. Джамашева, Г.З. Типологическая категория компа-ративности [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук/Г.З. Джамашева. - Ташкент, 1989. - 18 с.

6. Дзюбко, Г.Ю. Формирование образности речи учащихся при изучении сравнения на уроках русского языка [Текст] : автореф. дис.... канд. пед. наук : 13.00.02 / Г.Ю. Дзюбко. - Рязань, 2006. - 26 с.

7. Захарова, Т.В. Концепт сравнение и его репрезентация в немецком и русском языках [Электронный ресурс]: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Т.В. Захарова. - Уфа, 2009. - Режим доступа: www. dissercat.com (дата обращения : 19.09.2011).

8. Захарова, Т.В. Степени сравнения прилагательных как первичные морфологические средства вербализации концепта сравнения [Текст] / Т.В. Захарова // Вестник Челябинского государственного педа-

гогического университета. - 2009. - № 4. - С. 220-229.

9. Ивашова, М.С. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении (на материале художественных переводов) [Текст] : автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / М.С. Ивашова. - М., 2009. - 26 с.

10. Кривоносое, А. Т. Язык. Логика, мышление : Умозаключение в естественном языке [Текст] / А.Т. Кривоносое. - М., Нью-Йорк: ВАЛАНГ, 1996. - 682 с.

11. Постникова, С.В. К вопросу о центре функционально-семантического поля сравнения (на материале немецкого языка) [Текст] / С.В. Постникова//Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. -2009. -№ 5. -С. 272-276.

12. Романенко, О.В. Специфика перевода метафори-зации и сравнений как лингвистических единиц [Электронный ресурс] / О.В. Романенко // Научный вестник. - 2001. - № 2. - Режим доступа : journal. kubsu.ru (дата обращения : 19.09.2011).

13. Рыженкова, А .А. Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода [Текст] : автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 / А. А. Рыженкова. - СПб., 2009. - 21 с.

14. Суворова, Е.А. Формирование словообразовательной категории «подобие»: семантико-когнитивный аспект (на материале отсубстантивных суффиксов деривации прилагательных английского языка) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е.А. Суворова. - Владивосток, 2009. -21 с.

15. Федорюк, А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке [Электронный ресурс] : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В. Федорюк. - Иркутск, 2001. - Режим доступа: http://www.ref.by (дата обращения : 19.09.2011).

16. Херберман, К.П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии [Текст] / К.П. Херберман; пер. с нем. О. А. Радченко // Вопросы языкознания. - 1999. - № 2. - С. 92-107.

17. Часовских, О.А. Предлоги со значением «сходства», их типология и место в структуре предложения [Текст] / О.А. Часовских // Вопросы функциональной грамматики : сб. науч. тр. / под ред. М.И. Конюшкевич. - Гродно : ГрГУ 2001. - Вып.

4. - С. 38-44.

18. Энциклопедия русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://russkiyyazik.ru (дата обращения : 19.09.2011).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.