Научная статья на тему 'Литературный интертекст романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?»'

Литературный интертекст романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2130
296
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ЧЕРНЫШЕВСКИЙ / РОМАН / АВТОРСКАЯ ПОЗИЦИЯ / AUTHOR’S POSITION / INTERTEXTUALITY / CHERNYSHEVSKY / NOVEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ендальцева Е. Г.

Рассматриваются основные формы создания интертекстуального поля в романе в романе «Что делать?» (цитата, реминисценция, аллюзия). Выявляются претексты как отечественной, так и зарубежной литературы XVIII–XIX вв., обращение к которым способствует выражению авторской позиции, расширению хронотопических рамок романа, углублению его нравственно-философского содержания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Literary intertext of the novel by Chernyshevsky “What Is to Be Done?”

The article studies the basic means of creation of the intertextual field in the novel “What Is to Be Done?” (citation, reminiscence, allusion). The article also deals with the precedent texts of the home and foreign literature of the XVIII-XIXth centuries. The use of such precedent texts helps the author to express his position, to widen the temporal frames of the novel, to deepen its moral and philosophical content.

Текст научной работы на тему «Литературный интертекст романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?»»

Драфт: молодая наука

Е.Г. ЕНДАЛЬЦЕВА (г. Екатеринбург, Россия)

УДК 821.161.1.3 (Чернышевский Н.Г.)

ББК Ш33(2Рос=Рус)-8,44

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИНТЕРТЕКСТ

РОМАНА Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО «ЧТО ДЕЛАТЬ?»

Аннотация. Рассматриваются основные формы создания интертекстуального поля в романе в романе «Что делать?» (цитата, реминисценция, аллюзия). Выявляются претексты как отечественной, так и зарубежной литературы ХУШ-Х1Х вв., обращение к которым способствует выражению авторской позици и , расширению хронотопических рамок романа, углублению его нрав-ственно-ф лософского содержан я.

Ключевые слова: интертекстуальность, Чернышевский, роман, авторская поз ц я.

В литературоведении последних лет активизировалось внимание к художественным новациям Н.Г. Чернышевского, что ведет к новым нтерпретац ям, нацеленным на преодолен е советского деолог з -рованного прочтения текста «Что делать?». Переосмысление обостри -ло, казалось бы, уже решенные вопросы о спец ф ке художественного метода, ст ля, жанра романа, пр вело к постановке новых научных проблем. И. Паперно, одна из первых по-новому взглянувших на роман, сточн к ор г нальност п сателя ув дела «в пр сущем его мышлен ю его роману ун кальном смешен нтеграц разл ч-ных традиций и течений, имевших большое значение для его времени: русского православия, французского христианского социализма, эстетики реализма и остатков идеализма и романтизма» [Паперно 1996: 45]. Одним из проявлений такой интеграции стало формирование Чер-нышевск м в романе нтертекстуального поля.

Предпр нятый нам обзор современного л тературоведен я показал, что наблюден я сследователей над отдельным проявлен ям интертекстуальности (в работах И. Паперно, В. Сердюченко, М.И. Вайсман, С.А. Рейсер, П. Николаева, А. Эткинда) все же не дают целостного представлен я о характере рол нтертекста в романе «Что делать?». Проблема осложняется необход мостью разгран чен я собственно интертекстуальных связей и опоры автора на определённые традиции, сложившиеся в предшествующей ему русской и зарубежной литературе (Ж.-Ж. Руссо, А.И. Герцен, И.С. Тургенев и др.). Задействованные в произведении различные интертекстуальные формы (цитаты, аллюзии, реминисценции), позволили писателю объеди -

Драфт: молодая наука

н ть ш рок й спектр художественных сточн ков в общее культурное пространство, которое станов тся дополн тельной зоной общен я автора ч тателя. Мы обрат л сь к выявлен ю л тературного евангельского нтертекста романа «Что делать?». В рамках данной работы останов мся на первом.

Цитата как средство интертекстуальности, устанавливая связь между текстам , знач тельно расш ряет его эстет ческ й потенц ал образ художественного м ра. Н.Г. Чернышевск й акт вно спользует цитирование, чтобы обратиться к конкретной читательской аудитории сделать отсылку к соответствующ м сточн кам, которые должны быть читателями опознаны. «Что делать?» изобилует цитатами, привод мым п сателем как з про зведен й зарубежных авторов, так з

текстов соотечественников. Большинство цитат представляют собой отрывк песен, ст хов пр оп сан времяпровожден я Веры Павловны на отдыхе в кругу бл зк х друзей, знакомых коллег. Напр -мер: романс «Стонет сизый голубочек» на слова И.И. Дмитриева, песня Казбича («Много красавиц в аулах у нас...») из «Героя нашего времени » М.Ю. Лермонтова, «Черкесская песня» и «Песня Селима» из поэмы того же автора «Изма л-Бей», а также од н з многоч сленных вар антов народной песн «Ах, вы сен , мо сен ». Перед публ кой дама в трауре поёт небольш е отрывк романсов, которые являются неточным ц татам з ст хотворен я «Стансы» Томаса Гуда в переводе М. М халкова укра нской думы про поход на поляков 1637 года [Николаев 1985: 397]. Благодаря этому читатель погружается в культурную атмосферу времен действ я романа.

Во второй главе Вера Павловна напевает романс «Дело пойдёт» -французскую песню, которая пользовалась популярностью сред участни ков Великой французской революци и [Там же: 396]. Но исследователям давно замечено, что Н.Г. Чернышевск й даёт ложную ц -тату, поскольку пр вод мых м слов нет н в одном вар анте песн : «Автор романа сознательно вводит в “автопереводе” мысли, далёкие от первоисточника. Так он “цитирует” даже формулу “разумного эгоизма”: “Наше счастье невозможно без счастья других”» [Гуральни к 1989: 505]; «Традиционное предположение ряда исследователей (М.Т. Пинаева, Л. Магона), будто бы Чернышевский приводит песню “в подлиннике и в переводе”, - досадная ошибка» [Рейсер 1975: 404].

Большое значение интертекст приобретает, безусловно, в создан м ра снов геро н , расш ряя ассоц ат вный фон. Напр мер, в третьем сне Веры Павловны пр вод тся отрывок з ст хотворен я

А.С. Пушк на «Адел »: «Час наслажденья Лов , лов ; младые лета Отдай любв .» (первая строка воспро зведена неточно: у Пушк на -

Драфт: молодая наука

«Час упоенья..В четвёртом сне цитируются строчки из песни Маргариты в «Фаусте» И.В. Гёте в переводе Э. Губерта («И сладкие речи, Как говор струй; Его улыбка И поцелуй.»), «Майской песни» И.В. Гёте и стихотворения Ф. Шиллера «Четыре века» («Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! WieglanztdieSonne! WielachtdieFlur!») [Николаев 1985: 397], а также «Русской песни» Кольцова («Милый друг! Погаси Поцелуи твои: И без них при тебе Огонь пылает в крови...»). Здесь же Н.Г. Чернышевский приводит «одно из своих любимых стихотворений» А.В. Кольцова «Бегство», которое не раз упоминал в своих критических статьях («Будем жить с тобой по-пански... Эти люди нам друзья, - Что твоей душе угодно, Всё добуду с ними я!») [Рейсер 1975: 405].

В эпизоде импровизированного выступления дамы в трауре автор приводит несколько цитат из поэмы В. Скотта «Рокби» в переводе К. Павловой: «Крас в Бр нгала брег крутой, И зелен лес кругом; Мне с другом там приют дневной - Милей, чем отчи й дом.». Исследователь С.А. Рейсер утверждает, что музыкальные переложен я данной поэмы не звестны. «Вполне возможно, что неточность в ц т рован “Опасна будет жизнь моя.” вместо “Безвестна.” сознательна: в при -кровенной форме Чернышевский передаёт свой разговор 1853 г. с невестой (Ольгой Сократовной - “дамой в трауре”), предупреждавш й её об опасностях его жизни, посвящённой революционной борьбе» [Т ам же].

Из всех «собственно нтертекстуальных элементов» аллюз с-пользуются Н.Г. Чернышевским чаще других. Особое место в раз-мышлен ях автора зан мал стор ческ е событ я культура Америки XIX века. Н.Г. Чернышевский, как и многие его современники, спользует в тексте про зведен я аллюз на амер канскую л тературу и отсылает к американским реалиям. Т ак, Бьемонт-Лопухов, оди н из представителей «новых людей», преображается после поездки в Америку: в его характере усиливаются такие черты, как смелость, чувство собственного досто нства, акт вность - все эт качества, по наблюден ям А. А. Арустамовой, воплощают «стереот пные представлен я русск х об амер канском нац ональном характере» [Арустамова 2010: 44]. Также повествователь указывает на то, что и Рахметов собирался вскоре посетить эту страну. «Для Чернышевского “заокеан-ск й м р” - с мвол деятельной ж зн , справедл вого соц ального устройства», - п шет А. А. Арустамова. Исследователь обращается к зучен ю способов включен я «амер канск х» м фологем в художественную с стему про зведен й показывает разл ч е семант к эт х мот вов образов в творчестве разных п сателей на протяжен

Драфт: молодая наука

всего XIX века [Там же]. Хотя русские крестьяне были освобождены раньше амер канск х рабов, Гражданская война в Амер ке вызвала огромный нтерес в Росс . В одном з отступлен й романа Н.Г. Чер-нышевск й подробно оп сывает темы разговоров девушек в мастерской: «Тут же несколько девушек участвуют в этом разговоре обо всём на свете - и о том, как хорошо арабские сказки “Тысяча и одна ночь”. о белых слонах, которых так уважают в Инд , как у нас

мног е любят белых кошек: полов на компан наход т, что это без-вкус е, - белые слоны, кошк , лошад - всё это альб носы, болезненная порода, по глазам у н х в дно, что он не меют такого отл чного здоровья, как цветные; другая полов на компан отста вает белых кошек» [Чернышевск й 1989: 202]. С.А. Рейсер отмечает, что за эт м незнач тельным на первый взгляд строкам скрывается пол т че-ск й смысл, хорошо понятный современн кам п сателя: прот вопо-ставлен е «белых» «чёрных», то есть негров-невольн ков.

Смысл этого небольшого эп зода станов тся еще более понятным в результате последующего разговора об авторе «Х ж ны дяд Тома» -Гарр ет Б чер-Стоу, амер канской п сательн це, роман которой в первый же год после выхода разошелся в кол честве 350 000 экземпляров был переведен на 20 языков. Перевод романа на русск й язык был одн м з немаловажных факторов в борьбе с дож вавш м свой век крепостным правом. Замечено, что Чернышевский очень ценил роман Бичер-Стоу и не раз на него ссылался [Рейсер 1975: 400]. Таким образом, аллюз я к тексту популярного в Росс романа «Х ж на дяд Тома» ус л вает ант крепостн ческ е мот вы про зведен я. Здесь же упом нается англ чан н Джон Говард, «который был почт такой же человек, как г-жа Б чер-Стоу» [Чернышевск й 1989: 202], звестный ф лантроп, много сделавш й для улучшен я тюремного быта.

О значении Америки для Чернышевского пишет и А. Эткинд как об образце «соц ального прогресса, основанного на знан Просвещен », пр мере «освобожден я рабов победоносной Гражданской войны», модел , предлагаемой п сателем для демократ ческой Росс . Эта осведомленность Чернышевского в амер канск х реал ях отразилась и в его обильной публицистике: «Написав немало, трезво и компетентно о рабовладен Гражданской войне, более нт мные сво чувства Чернышевск й воплот л в своем знамен том романе» [Эткинд 2001: 199]. Действительно, Н.Г. Чернышевский упоминает в «Что делать?» Гражданскую войну в северо-западной част Северной Америки в штате Канзас 1851-1856 и 1861-1865 годов, которая «яви -лась прелюд ей войны между Севером югом за освобожден е негров-рабов» [Чернышевск й 1989: 333]. П сатель ещё в «Современ-

Драфт: молодая наука

ни ке» 1861 года выражал сочувствие и писал о последствиях этой войны для революционных событий в Европе, а именно, что «кризис, переживаемый Северной Америкой, не может не оказать сильного влия-н я на судьбы ц в л зованного света». Пр этом мелось в в ду, в частност , знач тельное разв т е ант крепостн ческого дв жен я в России [Гуральни к 1989: 506].

Отсылку к Амер ке А. Этк нд в д т в апогее романа - четвертом сне Веры Павловны, воплощающем образ мечты всего человечества. А. Этк нд утверждает, что оп санные автором рек на северо-востоке - это М сс с п М ссур , ш рок й зал в на юго-востоке от н х - Мекс канск й зал в, узк й зал в перешеек на западе - Кал -форн йск е зал в полуостров. «Вера Павловна со сво м г дом, русской цар цей, находятся где-то в Канзасе; русск е люд расш ряют границы Штатов на Юг, в Техас и в Мекси ку... Не би блейская Палестина, а американские Штаты становятся местом новых чаяний. Русская идея осуществляется на американском Юге. Как положено в утоп , временная коорд ната сплющ вается застывает на месте; времен больше не будет, сказано по этому поводу еще в Апокал пс се. Зато пространство расш ряется раскрывается, географ я пр обретает небывало замысловатые значения» [Эткинд 2001: 199].

Точку зрен я А. Этк нда поддерж вает В. Сердюченко, не соглашаясь соответственно с поз ц ей И. Паперно, которая сч тает, что Вера Павловна стоит на горе Си най, а смотрит на долину Тигра и Евфрата, б блейск й Эдем [Паперно 1996: 177]. Известно, что гора С -най была упомянута Н.Г. Чернышевск м в черновом вар анте романа, но в ходе работы прямые географ ческ е указан я замен л сь словесной картой, не содержащей точных назван й, что пр вело к существующей дискусси и. В. Сердюченко полагает, что образу Синайской пустын не соответствуют н взятый масштаб, н мног е подробно-ст , которые щедро сообщает автор: «Ход стор по кругу, з С ная в С най, менее всего нтересовал Чернышевского. Он п сал свой роман в тюрьме, а в Амер ке шла война между Севером Югом, чрезвычайно его зан мавшая. Помест ть русскую колон ю на еще не побежденном Юге было выгодно с пол т ческой, но опасно с цензурной точк зрен я; С най был опробован в качестве компром сса, но не устроил автора.». Воспроизведя историю утопий, Чернышевски й «начал эту конструкц ю б блейск м Эдемом, а конч л ее русской Калифорнией» [Сердюченко 1999: 100].

Образ-мечта четвёртого сна Веры Павловны вб рает в себя впечатлен я автора, вызванные современным реальным дост жен ям человечества. Напр мер, это всем звестный дворец, стоящ й на

Драфт: молодая наука

Сайденгамском холме. Сайденгам - это северная часть Лондона, где в 1851 году происходила Всемирная выставка, одной из достопримечательностей которой был Хрустальный дворец з стекла металла, с зимним садом. И во время пребывания в Лондоне в 1859 году Чернышевский не мог не видеть этот дворец [Николаев 1985: 398].

В роман Чернышевского вход т англ йская л тература. Так, М.И. Вайсман, сравнивая роман о «новых людях» с его предшествен-ни ком «Калебом Вильямсом» У. Годвина, справедливо утверждает, что «следует принимать во внимание два важных историко-л тературных факта: во-первых, сходство стор ческ х с туац й, в которых создавал сь эт про зведен я, , во-вторых, зменен я, про-зошедш е в результате разв т я романного жанра в течен е тех семидесяти лет, что разделяют даты написания двух романов. Беря в качестве образца “Калеб Вильямс”, “роман без любви”, Чернышевски й ориентировался на одну из главных особенностей таланта его автора -умен е частной стор ей про ллюстр ровать общественный пол -тический кризис» [Вайсман 2010: 107]. Таким образом, собственные про зведен я для обо х авторов яв л сь деолог ческ м оруж ем в борьбе прот в существующей с стемы. Также неслучайно оба романа тесно связаны с б блейск м текстам .

Вымышленные геро Чернышевского ж вут в реальной культурной среде. Он осведомлены о л тературной, музыкальной ж зн общества не меньше, чем современники, читающие «Что делать?». Про-зведен е насыщено множеством отсылок к реально существовавш м личностям: историки Т. Маколей, Ф. Гизо, А. Тьер, Л. Ранке, Г. Герви-нус; крупнейшие политэкономы А. Смит, Т. Мальтус, Д. Рикардо и Д.-С. Милль; М.-Ж. Лафайет - деятель Великой французской буржуазной революц 1789 года освобод тельной войны северной Амер к против Англии в XVIII веке, впоследствии ставший сторонником ре-ставрац монарх во Франц ; Р. Оуэн - соц ал ст-утоп ст, од н

з предшественн ков маркс зма. Имена эт х крупных ф гур своего времен вовлекаются в д алог героев, что не только показывает уровень их образованности, но и проблематизирует роман, расширяя гран цы размышлен й автора ч тателя.

Как звестно, в художественном воплощен сво х соц ально-ф лософск х взглядов в романе Чернышевск й неоднократно апелл -рует к теор Ю. Л б ха. Во втором сне Веры Павловны о пользе тепла, воздуха умеренной влажност для про зрастан я растен й роли химических элементов для повышения плодородности почвы рассказывается на пр мере новейшего на тот момент сследован я Ю. Л б ха «Х м я в пр ложен к земледел ю ф з олог », сде-

Драфт: молодая наука

лавшего решающий шаг от прежнего естествознания (философии пр ироды) к химии в качестве самостоятельной научной дисциплины, вооруженной собственным методам сследован я. В романе ч таем: «Труд представляется в антропологическом анализе коренною формою движения, дающею основание и содержание всем другим формам: развлечен ю, отдыху, забаве, веселью; он без предшествующего труда не меют реальност . А без дв жен я нет ж зн , то есть реальност , потому что эта грязь фантаст ческая, то есть гн лая. До недавнего времен не знал , как возвращать здоровье так м полянам; но теперь открыто средство; это - дренаж: л шняя вода сбегает по канавам, остаётся воды сколько нужно, она дв жется, поляна получает реальность...» [Чернышевский 1989: 145]. За образами «дренажа» -быстрого х м ческого устранен я с поля зл шков влаг стоят всё та же «революция» и «реформа» [Николаев 1985: 398].

Осмыслен е Чернышевск м проблем современност героя своего времен также не могло обойт сь без отсылок к отечественной, а еще более к зарубежной л тературе. С первых стран ц перед ч тате-лем предстают аллюз на про зведен я А.С. Пушк на («Евген й Онегин»): «Ваш великий поэт. сказал, что в целой России нет пяти пар маленьк х стройных ног», П. Корнеля: «Езд л повсюду пр Жюли, вроде наперсницы корнелевской героини», Жорж Санд: «Но она не воображала себя н Лелел ею, н Инд аною, н Кавалькант , н даже Консуэло, она в сво х мечтах была Жанною, но чаще всего Женевьевою.», Ч. Диккенса и других[Чернышевский 1989: 11, 19, 156]. Жорж Санд и Чарльз Диккенс были любимыми авторами Чернышевского в течен е всей его ж зн , бл зк м ему демократ ческ м характером творчества острой постановкой соц альных проблем (а Жорж Санд - еще и проблемой женского равноправия). Известно, что про зведен я обо х п сателей был у него даже в Петрепавловской крепости. Ю.М. Стеклов еще в 1928 году высказал предположение, что образцом пр создан «Что делать?» для Чернышевского служ л роман Ч. Диккенса «Наш общий друг» [Стеклов 1928: 203]. По наблюдениям С.А. Рейсер, Чернышевским учитывался и роман Жорж Санд «Жак». Не случайно писатель говорил, что Жорж Санд «имела на раз-в т е л тературное общественное более вл ян я, нежел какой бы то ни было другой поэт со времени Байрона» [Рейсер 1975: 404].

В романе Чернышевского можно найт отсылк не только к класс кам, но к массовой л тературе. Так, напр мер, Лопухов ч тает книгу «Хроника овального дня» французского писателя Г. Тушар-Лафоса, написанную в 30-е годы XIX века. Кроме того, она сравнивается со знаменитым романом Ж.-Б. Луве де Кувре «Любовные похож-

Драфт: молодая наука

дения кавалера де Флобаса». Книга, описывавшая скандальные эпизоды из быта двора от Людовика XIII до XVI, долго пользовалась огромной популярностью. Исследовател полагают, что Чернышевск й мог читать первое издание 1830-1832 годов или одно из переизданий 1832, 1845 и 1855 годов [Там же]. Эти отсылки помогали автору играть с л тературным стереот пам ч тательской публ к , выстро ть л -н ю внешнего сюжета романа выраз ть рон ческую поз ц ю автора относ тельно популярных любовных романов.

В кн ге Н.Г. Чернышевского есть аллюз на романы, которые по цензурным пр ч нам не могл упом наться прямо, автор пр бегал к завуалированному описанию, которое бы считывалось публикой. Во второй главе Лопухов приносит Верочке «учёные книги» (Там же: 45), в которых некоторые сследовател ув дел , напр мер, про зведен е

В. Консидерана «Судьба общества», написанное в 1838 году, где опи -сывается учение о фаланстерах - свободных трудовых объединениях как формах перехода к соц ал ст ческому обществу. Продолжая комментарий П.А. Николаева, С.А. Рейсер отмечает: «Написанное по-французски заглавие малограмотная Марья Алексеевна читает, частично подставляя похож е русск е буквы, как “Гост ная” (ор г нальное название - “Бе81:тее”). Книгу Консидерана Чернышевский знал уже в юне 1849 года, когда упомянул в дневн ке об отдаче Конс дерана под суд. Эту очень ценимую им работу Чернышевский в 1864 году рекомендовал ссыльным полякам в Тобольске» [Там же: 410].

Не упом нается прямо кн га вел кого немецкого ф лософа Л. Фейербаха «Лекции о сущности религии ». Цензурой в то время было запрещено называть имя мыслителя в печати. В романе Н.Г. Чер-нышевск й называет его «отцом новой ф лософ ». «В представлен плохо знавшего немецк й язык невежественного М ха ла Иванов -ча Людвиг отождествлялся с французским королем Людовиком XIV, которого он считает отцом Наполеона III; в действительности Наполеон III был сыном голландского короля Людовика-Бонапарта, брата Наполеона I» [Там же]. Известно, что по цензурным соображениям Н.Г. Чернышевск й сознательно «подтверждает» ош бку Марь Алексеевны относительно авторства Людови ка XIV.

Благодаря л тературным аллюз ям в романе «Что делать?» создаётся контекст, который умещает в себе всё, что волновало умы со-временн ков эпох . Современный ч татель прон кался духом времен , по-новому оцен вая уже знакомые проблемы общества через пр зму стор л тературы.

Осмысление Н.Г. Чернышевским проблем социального устройства, пол т ческ х эконом ческ х событ й в м ре, а также новой

Драфт: молодая наука

эстет к отраз л сь задолго до нап сан я романа в публ ц ст ке автора. Поэтому п сатель часто спользует рем н сценц , отсылая

ч тателя к абстрактным образам л воспом нан ям, нашедш м своё отражен е в собственном творчестве. Прежде всего, в обш рном труде «Очерк гоголевского пер ода русской л тературы», напечатанном в «Современнике» в 1855 году. Н.Г. Чернышевский неоднократно пишет о важной рол публ к в разв т русской л тературы: «выраз те непреклонную волю вашу, чтобы она развивалась, и только тогда будет она иметь возможность развиваться. Литература может вызывать публ ку к умственной деятельност , но не может н замен ть собою публику, ни существовать без поддержки со стороны публики» [Чер-нышевски й 1974: 77]. Тем не менее, писатель осознаёт «неоднородность читательской массы, причем не только социальную, но и по вкусам, по уровню нтеллектуального разв т я внутр одного того же слоя» [Виноградов 1990: 138]. Эти свои размышления автор продол-ж л в романе, предлагая в одном з отступлен й класс ф кац ю разл чных групп ч тателей. Несмотря на незрелость основной «ч та-тельской публ к », гру с «прон цательным ч тателем», автор всё же рассч тывает на то, что « деальный ч татель» сумеет сч тать все ц -таты, аллюзи и, реминисценции и понять их предназначение в тексте.

И.В. Кондаков писал: «Идеи, облеченные в романную форму, выглядят гораздо яснее, глубже, многозначное бл же любому ч тате-лю, чем теорет ческ е построен я, явленные в ф лософск х трактатах, в философско-, экономико- и политико-публицистических статьях того же автора» [Кондаков 1990: 72]. В художественном творчестве Чернышевск й остался верен особенностям своего м ровоззрен я, смело экспер мент руя с л тературным формам .

Итак, в романе Н.Г. Чернышевского представлена ш рокая палитра интертекстуальности в различных формах. Цитаты, прямо ука-зывающ е на претекст, аллюз , отсылающ е ч тателя к фактам л тературы, а также рем н сценц , носказательно указывающ е на с-точн к , которые оказал знач тельное вл ян е на автора пр создан про зведен я, создают художественное поле, выходящее за рамк печатного текста. Интертекстуальные связ способствуют выражен ю авторской поз ц , реал зуя публ ц ст ческую функц ю, позволяют расширить хронотопические рамки «Что делать?», углубить его нравственно-философское содержание, играя важнейшую жанрообразующую роль в создан ф лософско-публ ц ст ческого романа Н.Г. Чернышевского. Именно ш рок й нтертекстуальный спектр дает сегодняшнему ч тателю основан я для разл чной нтерпретац про зведен я.

Драфт: молодая наука ЛИТЕРАТУРА

Арустамова А .А. Русско-амери кански й ди алог XIX века: автореф. ди с. докт. филол. наук: (14. 02. 2010). - Пермь, 2010.

Вайсман М.И. Проблемы освещения романа Н.Г. Чернышевского «Что делать?» в научной и критической литературе (1863-2010). URL: http:// www.rfp.psu.m/archive/3.2011/viseman.pdf (дата обращения: 16.04.2013).

Вайсман М.И. «Что делать?» Н.Г. Чернышевского и «Калеб Вильямс» У. Годви на: ти пологи чески е параллели // Вестни к Пермского уни верси тета. -2010. - 7 5 (11). - С. 104-110.

Виноградов К.В., Елизаветина Г.Г. Представлени е о читателе в демократи ческой кри ти ке шестидесятых годов // «Что делать?»

Н.Г. Чернышевского. Историко-функциональное исследование / под. ред. К.Н. Ломунова. - М.: Наука, 1990. С. 125-163.

Гуральник У. Примечания к роману «Что делать?» // Чернышевский Н.Г. Что делать? - М.: Худож. ли тература, 1989. С. 500-525.

Кондаков И.В. «Что делать?» как философско-интеллектуальный роман (к ди алекти ке сознания и самосознани я становящегося жанра) // «Что делать?» Н.Г. Чернышевского. Историко-функциональное исследовани е. С. 163-172.

Николаев П.А. При мечания к роману «Что делать?» // Чернышевски й Н.Г. Что делать? - М.: Худож. ли тература, 1985. С. 350-363.

Николаев П.А. «.Чтобы читали все.» // «Что делать?»

Н.Г. Чернышевского: Истор ко-функц ональное сследован е. С. 10-25.

Паперно И. Николай Чернышевский - человек эпохи реали зма. - М.: Худож. л тература, 1996.

Рейсер С.А. Некоторые проблемы изучения романа «Что делать?» // Чернышевски й Н.Г. Что делать? - Л.: Литературные памятники, 1975. С. 440-499.

Сердюченко В. Достоевский и Чернышевский. Единство крайностей. -М.; Львов, 1999.

Сердюченко В. Футурология Достоевского и Чернышевского. Князь Мышк н Рахметов как постас Хр ста // Вопросы л тературы. - 2004. -7 5. - С. 25-32.

Стеклов Ю.М. Н.Г. Чернышевский. Его жизнь и деятельность. 18281889. - М.; Л.: Гос. издательство, 1928. Т. I.

Чернышевский Н.Г. Собрани е сочи нени й: в 5 т. - М.: Правда, 1974. Т. 3. Чернышевский Н.Г. Что делать? - М.: Худож. литература, 1989.

Эткинд А. Толкование путешествий. Россия и Америка в травелогах и интертекстах. - М.: Новое литературное обозрение, 2001.

© Ендальцева Е.Г., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.