Научная статья на тему 'ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ МЕДИЦИНСКОГО ЗНАНИЯ И МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА В СРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ (VIII-XI ВЕКА)'

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ МЕДИЦИНСКОГО ЗНАНИЯ И МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА В СРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ (VIII-XI ВЕКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОСАКСОНСКОЕ МЕДИЦИНСКОЕ ЗНАНИЕ / БОЛЕЗНЬ / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИСТОЧНИК / МАГИЯ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Станевич С.В., Назарова И.Г.

Статья касается истории древнеанглийской медицины и медицинской лексики VIII-XI веков. Авторы ставят своей задачей описать древнеанглийские медицинские письменные источники, установить, какие учёные античности были наиболее популярны в то время в Англии, выявить роль национального медицинского знания в развитии англосаксонской средневековой медицины. Обнаружено, что большая часть медицинских текстов написана на латинском языке и часто представляет собой вольный перевод греческих сочинений. Оказалось также, что часть латинских источников переведена на древнеанглийский (англосаксонский) язык, но, в целом, англосаксонские источники немногочисленны. Подробно рассматриваются наиболее известные англосаксонские источники: “Bald’s Leechbook”, “Lacnunga”, “Ecclesiastical History of the English People”. Авторы отдельно останавливаются на проблеме перевода античных сочинений на англосаксонский язык. На основании изученных текстов авторы делают вывод о смешении дохристианских и христианских представлений в медицинских источниках того времени, оценивают отношение англосаксов к проблеме здоровья и болезни в целом. Выявлена несомненная практическая значимость древнеанглийских медицинских текстов. Роль античного медицинского знания и латинского языка в развитии национального медицинского знания являлась определяющей. В тексте статьи приводятся примеры медицинских предтерминов, в том числе и на англосаксонском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LITERARY SOURCES OF MEDICAL KNOWLEDGE AND MEDICAL VOCABULARY IN MEDIEVAL ENGLAND (8TH-11TH CENTURIES)

The article deals with the history of Old English medicine and medical terminology of the 8th-11th centuries. The authors set themselves the task of describing Old English medical written sources, establishing which scientists of antiquity were most popular at that time in England, and identifying the role of national medical knowledge in the development of Anglo-Saxon medieval medicine. It was found that most of the medical texts were written in Latin and were often free translations of Greek writings. It turned out that some of the Latin sources were translated into Old English (Anglo-Saxon), but, in general, there are few Anglo-Saxon sources. The most famous Anglo-Saxon sources are considered in detail including “Bald’s Leechbook”, “Lacnunga”, “Ecclesiastical History of the English People”. The authors dwell separately on the problem of translating ancient works into the Anglo-Saxon language. Based on the studied texts, the authors conclude about a mixture of pre-Christian and Christian ideas in medical sources of that time, they also touch on the issue of the attitude of the Anglo-Saxons to the problems of health and diseases in general. The undoubted practical significance of Old English medical texts was found out. The role of ancient medical knowledge and the Latin language in the development of national medical knowledge was found to be decisive. The text of the article provides examples of medical preterms, including those in the Anglo-Saxon language.

Текст научной работы на тему «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ МЕДИЦИНСКОГО ЗНАНИЯ И МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА В СРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ (VIII-XI ВЕКА)»

УДК 81-112.2, 811.111-26, 811.124 https://doi.org/10.34680/2411-7951.2022.2(40).226-230

С.В.Станевич, И.Г.Назарова

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ МЕДИЦИНСКОГО ЗНАНИЯ И МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА В

СРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ (VIII—XI ВЕКА)

Статья касается истории древнеанглийской медицины и медицинской лексики VIII—XI веков. Авторы ставят своей задачей описать древнеанглийские медицинские письменные источники, установить, какие учёные античности были наиболее популярны в то время в Англии, выявить роль национального медицинского знания в развитии англосаксонской средневековой медицины. Обнаружено, что большая часть медицинских текстов написана на латинском языке и часто представляет собой вольный перевод греческих сочинений. Оказалось также, что часть латинских источников переведена на древнеанглийский (англосаксонский) язык, но, в целом, англосаксонские источники немногочисленны. Подробно рассматриваются наиболее известные англосаксонские источники: "Bald's Leechbook", "Lacnunga", "Ecclesiastical History of the English People". Авторы отдельно останавливаются на проблеме перевода античных сочинений на англосаксонский язык. На основании изученных текстов авторы делают вывод о смешении дохристианских и христианских представлений в медицинских источниках того времени, оценивают отношение англосаксов к проблеме здоровья и болезни в целом. Выявлена несомненная практическая значимость древнеанглийских медицинских текстов. Роль античного медицинского знания и латинского языка в развитии национального медицинского знания являлась определяющей. В тексте статьи приводятся примеры медицинских предтерминов, в том числе и на англосаксонском языке.

Ключевые слова: Англосаксонское медицинское знание, болезнь, латинский язык, литературный источник, магия, перевод

Проблема средневековой медицинской лексики является актуальной в медицинском терминоведении и в

истории европейского медицинского знания. В российской лингвистике и истории медицины англосаксонский период развития медицины изучен недостаточно, поэтому авторам приходится опираться на зарубежные исследования, среди которых особенно обстоятельными являются труды таких авторов, как МакГован, Камерон, Холл, Левитин, Норри [1, с. 4-9].

В Англии 8-го века библиотеки образованных людей, прежде всего, священнослужителей, включали медицинские тексты, но они были иностранного происхождения, на латинском языке, и часто их предписания были невыполнимы из-за экзотических для Англии фармакопей [2, с. 137]. Англосаксонские врачи не читали по-гречески, поэтому знания Гиппократа, Галена, Диоскорида могли доходить до них лишь опосредованно, в качестве цитат или пересказов в позднейших латинских источниках. Один из таких источников — Апулей. Сочинение "Pseudo-Apuleius Herbarius" или "Herbarium Apulei Platonici" создано в IV веке неизвестным автором под именем Апулея, известного древнеримского писателя и поэта. Сочинитель основывался на "Historia naturalis" Плиния и "De materia medica" Диоскорида. Травник построен таким образом, что за названием определённого растения следует список показаний для его применения, рецепты, а также синонимы названия растения. В Европе этот травник был популярен вплоть до XII столетия. В Англии он был переведён на староанглийский язык. В 20-х гг. XVII века известный ботаник Томас Джонсон целенаправленно разыскивал англосаксонские манускрипты переводов лже-Апулея [3, с. 558]. Впоследствии «Ложный Апулей» уступил пальму первенства травнику "Circa instans", созданному в медицинской школе Салерно. Другой популярный источник — Орибазиус (Oribasius), врач императора Юлиана Отступника, компилятор греческих и римских медицинских текстов и создатель многотомной медицинской энциклопедии, живший спустя два столетия после Галена, из которого он заимствовал очень много. Также можно упомянуть Александра Тралесского, греческого врача VI века, жившего в Риме, автора медицинского трактата в 12 книгах. Его труды, переведенные на латинский язык, стали известны под названием "Practica Alexandri". Очень популярна была компиляция под названием "MisceПanea"(«Всячина»). Она соответствовала своим содержанием названию и приписывалась то Платону, то Александру Великому [2, c. 142]. Некоторые работы ошибочно приписывались авторам Салернской медицинской школы ("Practica Petrocelli Salernitani", "Passionarius Galeni") [2, c. 143]. Среди медицинских источников англосаксов встречаются сочинения авторов, не являвшихся профессиональными врачами, которые рекомендовали пациентам народные средства, а также молитвы и заговоры. Среди них был популярен Марселл из Бордо по прозвищу Эмпирик (Marcellus Empiricus), составивший свой сборник примерно в конце IV столетия. Такие сочинения и подобные им были доступны средневековым англосаксонским врачам, читавшим по-латински. Что же касается английских источников медицинских сочинений, они крайне немногочисленны и редки. Два англосаксонских имени можно упомянуть с достоверностью: Oxa и Dun [4, c. 166].

Итак, англосаксонский медицинский корпус включает, в основном, переводные латинские тексты, известные со времён поздней античности. Античные медицинские источники бережно отыскивались, переписывались, адаптировались под потребности местных жителей, т.е. тех читателей, для которых переводчик составлял свой труд [5, c. 193]. Компилятор мог точно переводить латинский текст или передавать только содержание, изменяя форму текста, редактируя его, ориентируясь на свою аудиторию [4, c. 154].

Встречались случаи искажения содержания текста в процессе его переделки, неправильного перевода латинских медицинских и фармацевтических терминов [4, c. 157]. Англосаксонский переводчик имел возможность прямого заимствования латинского термина (в свою очередь заимствованного из более раннего греческого источника) или его замены подходящим англосаксонским словом. На практике происходило и то, и другое. Cameron показывает, что способы применения терминов разделялись на 5 категорий [4, c. 172-174]. Во-первых, мог заимствоваться латинский термин, даже при наличии староанглийского эквивалента, например, paralysis паралич (староангл. lyft adl). Во-вторых, мог использоваться существующий английский термин, например, maga желудок (лат. с греч. stomachus). В-третьих, переводя термин, переводчик мог употреблять английское слово в новом значении, например, wang щека в значении латинского frons лоб. В-четвертых, переводчик мог использовать английское слово таким образом, что невозможно найти ему латинское соответствие, как пример, fic геморрой в значении мокрая язва. В-пятых, мог иметь место неправильный перевод вследствие непонимания, например, heortcopu сердечная болезнь вместо cardiaca passio изжога (в данном случае переводчика ввело в заблуждение сходство между лат. cardiac сердечный и лат. с греч. cardia желудок). Часто ошибки при переводе были связаны с названиями растений, особенно экзотических [4, c. 174].

В древнеанглийских текстах обычным явлением было слияние различных медицинских теорий, сочетание христианских и дохристианских представлений. Именно поэтому историки медицины редко серьёзно рассматривали их как тексты, заключающие в себе медицинское знание [5, c. 191]. Среди известных произведений того времени — "Bald's Leechbook" и "Lacnunga".

Лечебник Бальда (букв. «Книга пиявок Лысого»), Bald's Leechbook или Medicinale Anglicum, сборник лекарственных средств, был написан на англосаксонском языке между 900 и 950 гг. Название происходит от староанглийского слова laeca, которое значит «врач» (ср. русское «лекарь»). Впоследствии слово ассоциировалось с leech, что в современном языке значит «пиявка». Бальд — владелец этой книги, которая была написана для него, о чем в книге есть запись. В сборнике рассматриваются внешние и внутренние расстройства. Такое разделение было уникальным для того времени. В книге даётся предписание даже для восстановительной операции: исправление заячьей зубы и волчьей пасти. Источниками сборника послужили Орибазиус, Александр Тралесский, "Passionarius Galeni" (лже-салернский источник), другие греческие и латинские авторы, а также авторы с англосаксонскими именами Oxa и Dun (вероятно, врачи, чьему авторству приписаны некоторые рецепты), а также патриарх Иерусалимский Элиас III (879—907).

Позже «Лечебника Бальда», в конце 10-го — начале 11-го века, создан текст, известный под названием "Lacnunga" («Целебные снадобья»). Название было присвоено сборнику в XIX столетии. Манускрипт содержит медицинские тексты, молитвы, заговоры, в основном, на староанглийском и латинском языках (есть вставки на древнеирландском языке). Около двухсот рецептов лекарственных средств и медицинских предписаний заимствованы из греческих, римских, византийских, кельтских, германских источников. [6]

Такие тексты позднейшими историками медицины изучались, скорее, как образцы суеверий, магических представлений об окружающем мире. И, тем не менее, эти тексты — медицинские документы древнеанглийской эпохи, в которых иррациональное смешивается с рациональным. Судя по количеству сохранившихся рукописей, для англосаксов медицинское знание было ценным. Рецепты различных растительных и животных зелий в этих рукописях восходят к языческим прагерманским (тевтонским) представлениям, на современный взгляд в них мало ценного с научной рациональной точки зрения, хотя многие описанные в них растения действительно имеют целебные свойства. Кроме того, такие сборники содержали рецепты, заимствованные из греко-латинских источников, а также описания магических ритуалов [5, c. 195]. Магическое действие основывается на признании существования связи между схожими предметами: воздействуя на один из них, воздействуешь и на другой. Так, в одном рецепте от головной боли предлагается сжечь голову гончей (hound's head) и пепел приложить к больной голове [5, c. 197]. Нередко рецепты имели латинский источник. Так, голова гончей (canis caput), обращённая в пепел, встречается как ингредиент у Марселла Эмпирика. Рецепты часто переведены с латинского языка сочинений Диоскорида и Марцелла Эмпирика. Например, применение мяты болотной (pennyroyal) против тошноты и головной боли упоминается у Диоскорида (Mentha pulegium) [5, c. 199]. Староанглийское название этого растения dweorg или dweorge dwostle [5, c. 200]. По мнению некоторых исследователей, оно связано со словом dwarf (карлик) и здесь прослеживается магическая коннотация, как магической является и рекомендация наносить мазь три раза. Cameron оспаривает эти выводы, отстаивая большую рациональность англосаксонской медицины. Действительно, использование англосаксами таких природных антибиотиков, как чеснок, лук, подорожник, лишайник и др., говорит в пользу их эмпирического опыта врачевания. Известны были англосаксам и целительные силы минералов, таких как медь, железо. Свои знания они черпали от своих прародителей тевтонцев (прагерманцев) и из средиземноморской сокровищницы знаний, с которой их знакомили первые христианские миссионеры. Магические заклинания и вполне рациональные практики образовывали одно причудливое целое, и то, и другое могло оказывать действие на восприимчивую психику больного, тем самым исцеляя и плоть.

В староанглийский период само понятие болезни воспринималось иначе, чем в более поздние времена. На восприятие влияли социокультурные нормы того времени. Представление о них даёт сочинение монаха из Нортумбрии (Northumbria), известного как Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis), «Церковная история народа англов» ("Ecclesiastical History of the English People"), написанное по-латински около 731 г. В конце IX века это сочинение было переведено на староанглийский язык. В нём описываются некоторые случаи

врачевания, а также появляются названия болезней и недомоганий того времени. В частности, там появляется обозначения менструации как untrymness, что означало слабость, болезнь, недомогание, и как monaöaöle, что означало болезнь, что происходит с интервалом в месяц [7, с. 341]. Это состояние не рассматривалось как проявление здорового организма, но как немощь, свойственная женщинам. В рукописи рассматривается вопрос того, может ли менструирующая (untrym) женщина быть допущена в церковь. Untrymness рассматривается как болезнь вообще, как любое состояние человеческой немощи, вызванное первородным грехом. В рукописи приводятся примеры болезней, «ниспосланных» за грехи. Так, некая святая рассказывает о том, что опухоль появилась у неё, потому что в юности она носила золотое ожерелье [7, с. 341]. Беременность рассматривается как нечистое состояние. Может ли беременная женщина быть крещена? Сколько времени должно пройти, прежде чем родившая женщина сможет пойти в церковь, спрашивает автор рукописи [7, с. 341]. В то же время автор рукописи «прогрессивен» в том отношении, что, хотя и считает менструацию и беременность последствиями первородного греха, признаёт, что сами по себе они грехом не являются. В манускриптах языческие лечебные практики постепенно адаптируются под христианские. На деле это означало просто «смену вывески». Церковь боролась с языческими представлениями, но в манускриптах те же самые рецепты просто меняли своё посвящение, обращаясь за благословением не к языческим божествам, а к христианскому богу. Эльфов и гоблинов заменили демоны и дьявол. Например, рукопись X—XI веков "Lacnunga" содержит молитвы, в которых испрашивается заступничество Христа и ангелов против демонов. В «Церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного приводится случай, по которому можно судить о смешении врачебных и религиозных практик в VII веке. Епископ прибывает в монастырь, где обнаруживает монахиню, которая умирает от инфекции, занесённой ей во время кровопускания. Он спрашивает, когда отворяли кровь. Узнав, что на четвертый день луны, он заявляет, что то был невежественный поступок, так как нельзя отворять кровь, когда луна прибывает, а прилив поднимается. Благодаря молитвам епископа, больная исцеляется. [2, с. 145]

Англосаксы-язычники считали, что болезни могут вызываться сверхъестественными существами, эльфами, феями, их чарами (charms). В «Книге пиявок» есть средства, рекомендуемые против эльфов, ночных гоблинов, дьяволов. Англосаксонское слово для обозначения эльфов — aelfcynne. В своем исследовании Аларик Холл предположил, что древнеанглийское выражение elvish, используемое Джеффри Чосером (The Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer) существовало за несколько веков до Чосера [8]. Холл также нашел в Брюссельском Глоссарии (Brussels Glossary) слово ylfig [8]. Это слово (значение которого Англо-Саксонский Словарь определяет, как «пострадавший от эльфов, сумасшествие, безумие») обозначает тех, кто страдает от эпилепсии. Ylfig как предтермин — это пример обозначения «некоего измененного состояния сознания», чувства «одержимости» [1].

Morbus comitialis — это один из терминов, которым поздняя классическая и средневековая латынь называют состояние эпилепсии. Понятие comitialis может фактически включать в себя эпилепсию или любое другое заболевание, которое средневековый писатель или глоссатор мог идентифицировать как «одержимость» или «припадок». Понятие caducus (то же, что и morbus caducus) относится к понятию падучей болезни (larvatio), что говорит о том, что понятие одержимости применялось к описанию эпилептических припадков, в то время как происхождение слова comitialis относится к римскому суеверию, когда избирательные собрания (comitia) приостанавливались на день из-за этого состояния. В этом ряду обозначений припадков стоит и понятие lunaticus — помешанный, лунатик, эпилептик. Название предполагает один определяющий фактор — луну [1]. В среднеанглийский период эпилепсия также обозначается как fallying gowte и gowte gayue [9, c. 156]. (Gout в современном языке — это подагра). Первое из этих выражение — перевод старофранцузского gote chaive или латинского gutta cadiva. Почему эпилепсия здесь уравнивается с подагрой, не совсем ясно. Возможно, считалось, что их объединяет причина — скопление жидкости. В случае подагры жидкость капала на суставы, а в случае эпилепсии заполняла мозг. Общая этиология позволяла назвать эпилепсию падучей подагрой [9, c. 156]. Таким же образом, свищ назывался тоже подагрой — gout festre (от латинского fistula свищ) [9, c. 155]. Считалось, что свищ вызывается, как и подагра, тем, что жидкость капает в какое-то место организма, что приводит к его (организма) порче и гниению.

Практически же древнеанглийские врачи исходили из гиппократовской теории баланса четырёх жидкостей в организме человека. Одной из самых частых практик было кровопускание, предназначенное скорректировать этот баланс. Среди заболеваний были распространены заболевания, обусловленные условиями жизни: дизентерия, третичная малярия, инфекции, передающиеся от домашнего скота [4, c. 177]. Языческие и христианские суеверия были неотъемлемой частью средневековой медицины, при этом нельзя умалять рациональную сторону англосаксонской медицины.

В рамках статьи проанализирован языковой материал трёх англосаксонских литературных источников: «Bald's Leechbook», «Lacnunga», «Ecclesiastical History of the English People». Проведён анализ содержательной стороны этих произведений и особенностей англосаксонской медицинской лексики, употреблённой в них, в том числе с точки зрения её соответствия латинским первоисточникам. Проведён сопоставительный анализ латинских и англосаксонских обозначений эпилепсии. Медицинская лексика англосаксов несёт на себе отпечаток магических представлений об окружающем мире. Англосаксонская медицина не имела выраженного национального характера и развивалась в общеевропейском русле. Теоретически она основывалась на том же классическом античном фундаменте, что и медицина других европейских стран. В создании англосаксонского корпуса медицинских текстов велика роль переводчиков, переводивших с латинского языка.

1. МакГован Дж. Эльфы, эльфийские выстрелы и эпилепсия: д-а. ^lfadl, ^lfsiden, ^lfsoge^a, br®ccof>u, и bracseoc [Электр. ресурс]. URL: https://fylgja.ru/wiki (дата обращения: 24.09.2020).

2. Cameron M.L. The sources of medical knowledge in Anglo-Saxon England [Электр. ресурс] // Anglo-Saxon England. 1983. Vol. 11. P. 135-155. URL: http://www.jstor.org/stable/44510764 (дата обращения: 24.09.2020).

3. Levitin D. "Made Up from Many Experimentall Notions": The Society of Apothecaries, Medical Humanism, and the Rhetoric of Experience in 1630s London [Электр. ресурс] // Journal of the History of Medicine and Allied Sciences. 2015. Vol. 70. N 4. P. 549-587. JSTOR. URL: www.jstor.org/stable/24631660. (дата обращения: 24.09.2020).

4. Cameron M.L. Bald's "Leechbook": its sources and their use in its compilation [Электр. ресурс] // Anglo-Saxon England. 1983. Vol. 12. P. 153-182. URL: http://www.jstor.org/stable/44510777 (дата обращения: 24.09.2020).

5. Cameron M.L. Anglo-Saxon medicine and magic [Электр. ресурс] // Anglo-Saxon England. 1988. Vol. 17. P. 191-215. URL: http://www.jstor.org/stable/44510843 (дата обращения: 24.09.2020).

6. Против волшебства эльфов и против искушений диавольских. Целебные снадобья: X век [Электр. ресурс]. URL: https://gorbutovich.livejournal.com/195860.html (дата обращения: 24.09.2020).

7. Bede, and Heide Estes. Menstruation, Infirmity, and Religious Observance from Ecclesiastical History (Late 9th c.). Medieval Disability Sourcebook: Western Europe / ed. by Cameron Hunt McNabb. Punctum Books, 2020. P. 341-344. JSTOR. [Электр. ресурс]. URL: www.jstor.org/stable/j.ctv11hptcd.32. (дата обращения: 24.09.2020).

8. Hall A. Elves on the Brain: Chaucer, Old English, and elvish // Anglia. 2007. Vol. 124(2). P. 225-243. DOI: 10.1515/ANGL.2006.225

9. Norri J. Premodification and postmodification as a means of term-formation in middle English medical prose // Neuphilologische Mitteilungen. 1989. Vol. 90. N 2. P. 147-161. JSTOR. URL: www.jstor.org/stable/43343922. (дата обращения: 24.09.2020).

References

1. MakGovan Dzh. El'fy, el'fiyskie vystrely i epilepsiya: d-a. ^lfadl, ^lfsiden, ®lfsogef>a, br^cco^u, i bracseoc [Elves, elf shots and epilepsy: d-a. ^lfadl, ^lfsiden, ®lfsogef>a, br^cco^u, and bracseoc]. Available at: https://fylgja.ru/wiki (accessed: 24.09.2020).

2. Cameron M.L. The sources of medical knowledge in Anglo-Saxon England. Anglo-Saxon England, 1983, vol. 11, pp. 135-155. Available at: http://www.jstor.org/stable/44510764 (accessed: 24.09.2020).

3. Levitin D. "Made Up from Many Experimentall Notions": The Society of Apothecaries, Medical Humanism, and the Rhetoric of Experience in 1630s London. Journal of the History of Medicine and Allied Sciences, 2015, vol. 70, no. 4, pp. 549-587. JSTOR. Available at: www.jstor.org/stable/24631660. (accessed: 24.09.2020).

4. Cameron M.L. Bald's "Leechbook": its sources and their use in its compilation. Anglo-Saxon England, 1983. vol. 12, pp. 153-182. Available at: http://www.jstor.org/stable/44510777 (accessed: 24.09.2020).

5. Cameron M.L. Anglo-Saxon medicine and magic. Anglo-Saxon England, 1988, vol. 17, pp. 191-215. Available at: http://www.jstor.org/stable/44510843 (accessed: 24.09.2020).

6. Protiv volshebstva el'fov i protiv iskusheniy diavol'skikh. Tselebnye snadob'ya: X vek [Against the magic of the elves and against the temptations of the devil. Healing potions: the 10th century]. Available at: https://gorbutovich.livejournal.com/195860.html (accessed: 24.09.2020).

7. Bede, and Heide Estes. Menstruation, Infirmity, and Religious Observance from Ecclesiastical History (Late 9th c.). Medieval Disability Sourcebook: Western Europe / ed. by Cameron Hunt McNabb. Punctum Books, 2020, pp. 341-344. JSTOR. Available at: www.jstor.org/stable/j.ctv11hptcd.32. (accessed: 24.09.2020).

8. Hall A. Elves on the Brain: Chaucer, Old English, and elvish. Anglia, 2007, vol. 124(2), pp. 225-243. DOI: 10.1515/ANGL.2006.225

9. Norri J. Premodification and postmodification as a means of term-formation in middle English medical prose. Neuphilologische Mitteilungen, 1989, vol. 90, no. 2, pp. 147-161. JSTOR. Available at: www.jstor.org/stable/43343922. (accessed: 24.09.2020).

Stanevich S.V., Nazarova I.G. Literary sources of medical knowledge and medical vocabulary in medieval England (8th—11th centuries). The article deals with the history of Old English medicine and medical terminology of the 8th—11th centuries. The authors set themselves the task of describing Old English medical written sources, establishing which scientists of antiquity were most popular at that time in England, and identifying the role of national medical knowledge in the development of Anglo-Saxon medieval medicine. It was found that most of the medical texts were written in Latin and were often free translations of Greek writings. It turned out that some of the Latin sources were translated into Old English (Anglo-Saxon), but, in general, there are few Anglo-Saxon sources. The most famous Anglo-Saxon sources are considered in detail including "Bald's Leechbook", "Lacnunga", "Ecclesiastical History of the English People". The authors dwell separately on the problem of translating ancient works into the Anglo-Saxon language. Based on the studied texts, the authors conclude about a mixture of pre-Christian and Christian ideas in medical sources of that time, they also touch on the issue of the attitude of the Anglo-Saxons to the problems of health and diseases in general. The undoubted practical significance of Old English medical texts was found out. The role of ancient medical knowledge and the Latin language in the development of national medical knowledge was found to be decisive. The text of the article provides examples of medical preterms, including those in the Anglo-Saxon language.

Keywords: Anglo-Saxon medical knowledge, disease, the Latin language, literary source, magic, translation.

Сведения об авторах. Светлана Владиславовна Станевич — кандидат филологических наук, доцент; НовГУ, ИГУМ, кафедра иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации; ORCID: 0000-00033084-7299; svetl.semyonova2013@yandex.ru; Ирина Геворковна Назарова — кандидат филологических наук, доцент; НовГУ, ИГУМ, кафедра иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации; ORCID: 0000-0001-9876-492X; vanaroza@mail.ru.

Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 10.02.2022. Принята к публикации 01.03.2022.

Ссылка на эту статью: Станевич С.В., Назарова И.Г. Литературные источники медицинского знания и медицинская лексика в средневековой Англии (VIII—XI века) // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2022. № 2(41). С. 226-230. DOI: 10.34680/2411-7951.2022.2(41).226-230

For citation: Stanevich S.V., Nazarova I.G. Literary sources of medical knowledge and medical vocabulary in medieval England (8th—11th centuries). Memoirs of NovSU, 2022, no. 2(41), pp. 226-230. DOI: 10.34680/2411-7951.2022.2(41).226-230

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.