Адыширинов К.Ф.
Диссертант, Институт литературы им. Низами Национальной академии наук Азербайджана, научный сотрудник Шекинского Регионального Научного Центра
ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ ИСМАИЛА БЕКА НАКАМА В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ, РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Summary
Attitude towards the publication of XIX century powerful member of Azerbaijan literature
I.B.Nakams active and works had been in shadow for a long time. Attitude towards the poet s literary heritage had been two sided. Some literary articles (Ali Nazim, F.Qasimzada, M.Quluzada, H.Arasli, Q.Beqdeli) who approached his activities one sided presented him as initor Nizami and Fizuli. But Y. Priyeva Sadi Afandiyev, Aliabbas Muznib, B.Axundov, Turkish scientists from the pout of demands of time arrived at a result by bringing to light scientific essence of his activities.
In these investigator’s notes poet was presented as worthy follower of Nizami and Fizulu s literary tradition having its own original way.
Although the 1st effort was made by A.Muznib in 1928 for the publication of I.B.Nakam s works by a result of some of investigator’s in scientific approach poet’s activities had not published for a long time.
Lately attention towards the publication of Nakam s were lowered only after 90 s some examples were given in several general sources.
Первые мнения о жизни и творчестве Исмаил бека Накама появились со стороны литературоведов, которые были современниками поэта. С начала ХХ в. до наших дней в ряде изданных произведений, о нем было мало сведений, приведены лишь некоторые строки из его стихов. А первые мысли о личности и литературном творчестве поэта были выражены в двух газелях выдающегося поэта Сейд Азим Ширвани, адресованному поэту Накаму.
С начала ХХ в. до наших дней отношение к творчеству Исмаил бека Накама было двусторонним, т.к. некоторые литературоведы, не учитывая ту противоречивую общественную среду, в которой вынужден, был творить могучий поэт, упрекали его в сложности языка произведений, написанных им. Но в то же время, некоторая группа интеллигентов и литературоведов выразили объективное отношение к творчеству поэта, представляя Накама как выдающегося поэта, отличного знатока классической литературы и даже прозвали Накама «Физули Азербайджана» [11, 83].
В произведениях тех авторов поэт оценивается, как продолжатель творчества самых могучих поэтов восточной литературы Низами, Физули, Хафиза, называется мастером яркого искусства слова.
Первым заговорившим в истории литературы о творчестве Исмаил бека Накама был известный литературовед, беззаветно преданный просветитель Фиридун бек Кочерли.
Во 2-ом томе своей двухтомной книги «Литература Азербайджана» наряду с другими поэтами он назвал имя Накама, широко раскрыл его жизнь и творчество. Выдающийся ученый в своей книге, сравнивая Накама с поэтами ХТХ в., жившими и творившими в Нухе, писал следующее: «Самым известным из поэтов в Нухе является Исмаил бек. Из его произведений чувствуется открытость и прямота его характера [16, 300]. Несмотря на сложность языка, форма, содержание и оригинальность тем в творчестве этого могучего поэта привлекло внимание его современников и о нем были напечатаны очень интересные сведения. В результате проведенных исследований стало известно, что после Фиридун бека Кочерли первые сведения о поэте были напечатаны в
1923 году на страницах газеты «Шеки фехлеси» («Шекинский рабочиий»). В журнале «Билги» («Знание»), изданном в 1924 году в Нухе со стороны современника и близкого друга Накама Абдул Мабуда Бехчета было выражено объективное отношение к личности и творческому наследию поэта. В своей статье автор высоко оценил творчество фонда, писал: «Накам - великолепия века. Как и у Физули, в произведениях Накама трепещет боль и бессилие души во вселенной. В стихах поэта прослеживается высокая гармония. Это дает возможность глубоко понимать Накама. Накам после себя оставил такие произведения как «Хайалати паришан», «Дивани бедии», «Меджнун и Лейли», «Фархад и Ширин» и др.» [4, 11].
В конце 20-х годов с целью широкого ознакомления читателей с творчеством Накама литературовед Алиаббас Музниб в 1928 году напечатал сборник произведений поэта под названием «Накам: Избранные». Издатель, высоко оценивший поэтическую силу Накама, писал: «Накам один из поэтов - газелистов XIX в. Однако, Накам был известен только в Шеки и несколько на ее окраинах. Более знаменитыми в Азербайджане были Гудси, Юсиф Закир, Натаван, Аси, Сеид Азим Ширвани» [11, 5]. Но некоторые критики, мыслящие и творившие в духе требований советского общества, не понимая идейного направления романтически настроенных произведений поэта осыпали грубыми фразами в адрес авторов и издателей вышеуказанных изданий, перешедших на несправедливый штурм. Об этом произведении была напечатана критическая статья Али Назима «Революция и культура» в которой автор писал: «Все его газели и поэма «Фархад и Ширин» были написаны под влиянием поэтов прошлого и ничем новым от них не отличались. Накам один из отстающих представителей литературы устаревшей марсии, газели и касыды, в его произведениях картина и язык полностью устарели. Если из нашей истории будет стерта литература, то даже тогда ему не будет места. Нам не нужна литература газели. Мы не нуждаемся в Фархаде и Ширин, Лейли и Меджнуне» [15, 45-46]. Если внимательно перечитать содержание статьи, то можно понять, что в нем есть дух отрицания не только Накама как поэта - классика, но и всецело отрицаются наши стихи. Разве в строках «Нам не нужна литература газели» не звучит отрицание таких поэтов-газелистов как Физули, Говси Табризи, Саиб Табризи, А. Бакиханова, Сеид Азим Ширвани и еще сотни других поэтов, которые проложили путь к жанру газели в наше лирике.
По нашим мнениям, автор также выражает несправедливость в следующих строках, когда пишет: «Мы не нуждаемся в Фархаде и Ширин, Лейли и Меджнуне». Нужно было подумать, что Накам жил и творил во ыы половине XIX в. и начале XX в. -это было время, когда общественное положения в Азербайджане, было напряженным, время, когда властвовали фанатизм и мракобесие, широко царствовало бесправие женщин. Просвещение в Азербайджане еще не было прочным. В родном городе поэта Нухе, как и во всем Азербайджане, не было школ нового типа. В моллахане и медресе господствовала выработка у учащихся труднодоступной речи. Во всяком случае, «выдающийся» критик своего времени Али Назим должен был учесть данные о творчестве Накама и о нашей классической литературе. В ответ на статью Али Назима дал очень красивое обоснование настоящий ученый, пытающийся правильно оценить художественное наследие Исмаил бека Накама Сади Эфендиев, который писал! «Если мы пошли по стопам тех, которые безответственно относились наследию прошлого и к ее создателям, которые провозглашали: «Нам не нужна литература газели. Мы не нуждаемся ни в Фархаде и Ширин, ни в Лейли и Меджнуне», то несомненно, были бы забыты имена таких выдающихся поэтов как Низами, Физули, Вагиф, Закир, С.А. Ширвани и сотни других памятников искусства, столь ценных для сегодняшнего дня, в результате чего настоящий преемник богатого наследия прошлого - социалистическая культура не достигла бы стольких успехов» [17, 91].
Данные Али Назима оказали отрицательное влияние на изучение творчества Накама и отношение к произведениям поэта долгие годы оставались в тени. В 1944 г. со стороны азербайджанского филиала АН ССР была напечатана «История азербайджанской литературы», во 2-ой части которой было отведено место жизни и творчеству поэта [9, 105-106]. В книге названы 7 произведений Накама, которые явились плодом творчества поэта. Это «Дивани бедии», «Хейалати перишан», «Генджнейи эдев», «Меджнун и Лейли», «Фархад и Ширин», «Четыре Эфэнди», «Летифе наме». В «Летифе наме» был представлен как сборник, написанный на просторечии.
В 1965 году в газете «Ленин байрагы», изданная в Шеки, была напечатана статья Бахшели Ахундова под названием «Накам», в который писал о судьбе этого произведения следующее: «Так как в последние годы жизни поэт проводил время только за чтением и то, что из-за болезни он не смог завершить свое произведение. «Летифе наме», которое считалось последним, автор сам сжег» [5].
В конце 1950-х годов литературное наследие стала выходить на страницах истории литературы. Выдающийся литературовед Фейзулла Гасымзаде в своих исследованиях о литературе Азербайджана хых века дал особое место и Исмаил беку Накаму. Однако, критикуя лирику поэта исследователь выразил свое объективное отношение к поэмам Накама следующими словами: «Большая часть написанных им (Накамом - К.А.) произведений состоят из повторений уже устаревшей классической поэзии. В художественном наследии поэта очень мало произведений, которые были бы созвучны с современной жизнью, что дает превосходства его творчества вообще».
Ученый, оценивая поэму Накама «Меджнун и Лейли» писал: «Это произведение не заимствованная литература, как его другие произведения, в нем много оригинальных черт» [7, 482]. Камил Мирбагиров, изучающий жизнь и творчество известного поэта XIX в. С.А.Ширвани, писал о дружеских отношениях Сеид Азима со многими выдающимися поэтами, в том числе и с Накамом. Камил Мирбагиров писал: «Сеид Азим поддерживал связь с литературными меджлисами в Карабахе «Меджлиси-унс», «Межджлиси-фарфмушан», в Баку «Меджмаум шуара». Он давал определенное направление творчеству поэтов из Карабаха: Абдулла бек Аси (1839-1874), Мирза Рагим Фена (1841-1929) и Мирза Алескер Новрес (1946-1918), из Баку Магомед ага Джумру, Абдулхалиг Юсиф ( 1853-1924), из Губы Налан, из Ленкорани Мирза Исмаил Гасир (1824-1897), из Дербенда Мирза Магомедтаги Гумру (1819-1892) и Халил, из Гянджи Мирза Мехти Гаджи, из Нухи Исмаил бек Накам (1824-1906)» [10, 236].
Сначала 1960-х годов возросла попытка исследования литературного наследия литературного наследия в конкретном направлении. Ученый исследователь Сади Эфендиев, выступая своими статьями в научных произведениях АПИ им. Ленина о жизни и творчестве Накама, попытался правильно определить путь поэта в истории нашей литературы. В статье « Накам и его лирика» ученый кратко рассказал о той среде, в которой находился поэт, дал правильное научное обоснование положительным и отрицательным сторонам творчества Накама. Хотя в статьях Сади Эфендиева о жизни поэта звучали повторные мысли, принадлежащие ранним критикам (например, Абдул Мабуд Бехчати, Алиаббас Музниби), но было и много оригинальных мыслей, связанных с творчеством поэтом. Содержание статьи дает нам право высказать мысль, что автор подробно ознакомился с произведениями поэта, которые в настоящее время хранятся в фонде Института Рукописей. По этому поводу исследователь писал: «Рукописные диваны и собранная лирика Накама составляет около 12 тыс. бейтов. И вообще, литературное наследие поэта состоит свыше 20 тыс. бейтов» [17, 90]. В то же время, высоко оценивая лирику Накама с точки зрения оригинальности, ученый писал: «Накам с гордостью называл Физули мастером темы, формы и содержания, под влиянием которого он находился, но нельзя это оценить как подражательные. Если в начале своего творчества
Накам шел по пути заимствования, то в последующие годы творчества поэт возвысился до уровня выдающегося представителя литературной школы Физули» [17, 95].
В XXII томе Научных произведений АПИ им. В.И.Ленина Сади Эфендиев издал еще одну статью под названием «Поэмы Накама.» Автор в этой статье рассказал только о поэме «Меджнун и Лейли» и попытался анализировать поэму Накама наравне только с поэмой Физули «Лейли и Меджнун». Работая над поэмой, ученый выявил ряд художественных особенностей произведения, сделал, хотя и не полностью, несколько правильных научных выводов.
В 60-х годах глубоко усилился интерес поэта к литературному наследию, а также намного возросла его деятельность в этой области. Ученые, глубоко чувствовавшие лирику Физули и корень лирики Накама, опиравшийся на бесчисленный словарный запас нашего языка, начали сравнительный анализ лирики Накама с лирикой Физули. Большие заслуги в этой области принадлежат выдающемуся ученому-исследователю Мирзага Гулузаде. Он, опираясь на положительные и отрицательные стороны творчества Накама, писал: «Исмаил бек Накам (1839-1906) один из известных поэтов, тесно связанный с традицией Физули, большая часть его литературного наследию, можно сказать, сохранилось в рукописи и не смогло выйти за пределы литературного меджлиса Накам -поэт - отличный знаток произведений Физули. Однако, он пользовался произведениями великого поэта, в первую очередь, для подражания.
В лирике Накама немало и успешных газелей, написанных полностью под влиянием Физули. В этих газелях мы ясно видим, как поэт тонко пользовался богатым эмоциональным художественным языком и характерными особенностями формы своего учителя на основе настойчивого изучения творчества Физули [8, 396-399].
Отношение выдающего критика к лирике Накама с объективной и необъективной точки зрения говорит нам очень многое. Прежде всего, автор всецело не знакомый с лирикой поэта солидарен с Али Назимом и Фейзуллой Гасымзаде во взглядах по отношению к поэту. С другой стороны, автор в своем исследовании оценивал главный объект - лирическое наследие Физули - правдивым и верным, а последующих поэтов он назвал тенью Физули. Правда, если выразиться словами великого Джафар Джаббарлы «Поэты после Физули мечтали о том, не то, чтобы превзойти Физули, а хотя бы достигнуть его». Конечно, Исмаил бек Накам не был Физули, но в нашей литературе он есть достойный наследником бессмертного Физули. Накам один из поэтов, который прошел литературную школу Физули, в своем творчестве имел черты, свойственные только себе.
В исследовании литературного наследия Накама большая заслуга принадлежит ученому-исследователю Йолчу Пириеву. Метод отношения ученого к литературному наследию поэта вполне научно и справедливо. Еще в 1965 году, выражая свое объективное отношение к творчеству Накама, ученый выдвинул важность исследования жизни и творчества поэта. По его заметкам: «Он (Накам - К.А) один из талантливых поэтов, продолжающий в поэзии традиции Низами и Физули. Автор романтических дастанов на родном азербайджанском языке - Накам - в своих произведениях выступал против отсталости и невежества. Накам был поэтом, умеющий смело и мастерски пользоваться словом. Исследование его жизни и творчества для истории литературы было бы очень полезно» [13, 62-63].Ученый не хотел завершать свое отношение к литературному наследию маленькой статьей и, широко исследуя поэмы Накама, автор включил их в фундаментальное произведение «Жанр поэмы в азербайджанской литературе в, изданный в 1988 г. В ряду лучших поэм, написанных в XIX в ученый
высоко оценил поэмы Накама «Генджнеи едеб», «Фархад и Ширин», « Меджнун и Лейли » и назвал поэта достойным преемником гениального Низами и Физули.
Мысли Йолчу Пирийева, связанные с поэтами Накама, должны оцениваться как доказательство оригинальности поэта. О поэме Накама «Фархад и Ширин» он писал: «Исмаил бек Накам, используя лишь один сюжет из любовного дастана - историю любви Фархада и Ширин, создал дастан, связанный с его временем и личной жизнью, соответствующий его таланту и вкусу» [14, 107].
Академик Г амид Аразлы подходил сложной точки зрения к литературному наследию Исмаил бека Накама. Он, говоря о поэме Низами Гянджеви «Xосров и Ширин», писал следующее: «Поэт хых в. Исмаил бек Накам (1836-1906) перевел из «Фархад и Ширин» часть о Фархаде и Ширин» [12, 17]. Конечно, нельзя согласиться с этим приговором ученого, так как сама поэма отрицает это. И если даже тема поэмы «Фархад и Ширин» была взята у Низами, но Накам шел совершенно другим путем и создал новое оригинальное произведение. В нем есть такие образы из Низами, Мехинбану, Ширин, Фархад и Xосров. Но в центре повествования образы Фархад и Ширин. Мехинбану участвует лишь в начале произведения, т.е. в первой повести. Мы не будем много говорить на эту тему, т.к. в последующих разделах подробно расскажем об этом произведении.
Выдающийся ученый-востоковед Гуламгусейн Бегдели Ширин» придерживался того мнения, что Накам заимствовал это произведение у Низами. По убеждениям исследователя, Накам также пользовался Вахши Бафги, который был крупным представителем фарсидско-таджикской литературы. К сожалению, для доказательства своих суждений ученый не привел ни одного примера. В связи с этим, он, называя это произведение переводом, писал следующее: «Азербайджанский поэт XIX в. Исмаил бек Накам (1829-1906) взял из произведения Низами «Xосров и Ширин» приключения «Фархада» и в форме цитаты перевел несколько строк, точно как у Низами. Наравне с тем, что Накам в произведение ввел оригинальность, он еще вложил в него новые мысли и части».
Было бы справедливо, если согласимся с Г. Бегдели о его отношении к поэме Накама. Он имел ввиду, что тема и сюжет произведения Накама близки с поэмой Низами, а не является полным переводом с Низами, как считал академик Аразлы. Г. Бегдели по этому поводу писал: «Как мы сказали, Накам из всего произведения Низами заимствовал на азербайджанский язык ту часть, которая посвящена только Фархаду» [6, 331].
Одним из исследователей литературного наследия Исмаил бека Накама был ученый-исследователь Абдурахман Абдуллаев, проживший творивший в родном городе поэта в Шеки.
Повторяя некоторые мнения предыдущих исследователей о жизни поэта, ученый высказал свои отличительные мысли о творчестве Накама, и им было проделано многое в распространении в Шеки литературного наследия поэта. В потерянном произведении А. Абдуллаева «Литературный и научный облик Шеки в XVШ-XIX вв.», в котором наряду с другими поэтами XЫX в ученый особое место уделил лирике Накама. И к счастью, в газете «Литература и искусство», вышедшая 29 января 1988 г. ученый напечатал статью «Накам», посвященную жизни и творчеству Накама, и через год ту же статью напечатала шекинская городская организация общества «Знание». В этой статье ученый хотя и выдвинул ложные мысли, зародившие споры о жизни и творчестве поэта, но он также высказал оригинальные мысли, связанные с мировоззрением и художественной ценностью его творчества. Ученый здесь объясняет причину того, что Накам в свое время не смог стать широко известным по сравнению со своими современниками следующим образом: « Каллиграфия в Шеки не было модным, и этот город был лишен средства печати и типографии, что не давало возможности распространению его произведений. В своих произведениях, Накам восхваляя силу слова, высоко оценивая родной язык, имел способность создавать с помощью ясного слова дружеские и любовные отношения между
людьми и народами, употреблял много арабских и фарсидских слов, что усложняло гармонию его стихов, и для читателей, не знающие эти языки, создавались трудности, неясности, из-за чего Накам не смог привлечь большое количество читателей своих произведений» [2].
В статье «Накам», напечатанная в газете «Литература и искусство» от 29 января 1988 года ученый, выражаясь словами великого поэта Самеда Вургуна, писал о причине не изданных произведений Накама: «Произведения Накама не были напечатаны в типографии. Причину этого разъясняет Самед Вургун так: Выдающийся русский писатель Александр Фадеев, побывавший в Шеки в 1947 году, в библиотеке им. Накама задал вопрос: «Кто такой Накам?» С. Вургун ему ответил: «Это - Исмаил бек Садреддинов, который писал во II половине XIX в. под псевдонимом «Накам». Написал много газелей, заимствовавших у Физули. Некоторые газели поэта не были широко распространены, так как в них были религиозные мотивы, в результате чего злополучные критики заклеймили эти произведения» [1].
Литературное наследие поэта привлекло внимание не только ученых Азербайджана, но и Турции. В 50-х годах XIX в. выдающийся тюрский ученый Аках Сирри Левенд в своем произведении «Повесть «Лейли и Меджнун» в арабской, фарсидской и тюрской литературе» рассказал о схожих и отличительных особенностях поэмы Накама «Меджнун и Лейли» и поэмы Низами «Лейли и Меджнун». Тюркский ученый проводит интересные параллели по двум произведениям, группирует параллели и оригинальности этих произведений следующим образом:
а) один человек, встретивший Лейлу на улице, спрашивает: «От любви к тебе Гейс стал безумным. В чем причина этой любви, ведь есть девушки красивее тебя?». Лейла отвечает так: «У тебя нет того ока, чтобы видеть мою красоту. Если ты смотрел на меня глазами Меджнуна, то и ты тоже сошел бы с ума».
б) красавица спрашивает Меджнуна, который ходил с запутанной цепью на шее: «Почему ты так бродишь, Меджнун? Забудь ты Лейлу, полюби меня». Отвечает ей Меджнун: «Ты красива, но ты не Лейла. Я ищу Лейлу. Я ее Меджнун».
в) Лейла выходит замуж за Ибн-Салама. Об этом узнает Меджнун, приходит к свадебному шатру. Он плачет и терзает себя. Лейла ему отвечает: «Никто не хочет попасть в ад, а меня заживо посылают туда» [3, 365].
А.С. Левенд в своем произведении выдвинул идею о том, что Накам воспользовался мыслями Амир Xосров Дехлеви и Xатифи, однако, в связи с этим не приводит никаких доводов и доказательств. Но ученый говорит и о том, что для Накама поэма Низами была образцовым примером и это мнение мы считаем односторонним. Потому что Накам, когда писал свою поэму, то брал за основу не только поэму Низами, но и поэму Физули «Лейли и Меджнун».
Итак, большинство исследователей в своих заметках оценили Исмаил бека Накама как передового представителя шекинского литературного общества XIX в. и достойного наследника школы великого Низами и Физули.
Литература
1. Абдуллаев А. Накам // Литература искусство, 1988, 29 января.
2. Абдуллаев А. Накам // Общество «Знание» организация города Шеки. Шеки, 1989.
3. Аках Сирри Левенд. Повесть «Лейли и Меджнун» в арабской, фарсидской и тюркской литературе. Анкара, 1959.
4. Абдул-Мабуд Бехчет. Накам // Знание, 1924, № 1, с. 9-11.
5. Ахундов Б. Накам // Флаг Ленина, 1965, 4 июня.
6. Бегдел Г. Тема «Хосров и Ширин» в восточной литературе. Баку: Наука, 1970.
7. Гасымзаде Ф. История литературы Азербайджана ХГХ в. Баку, 1956.
8. Гулузаде М. Лирика Физули. Баку, 1965.
9. История Азербайджанской литературы в сокращение АН Азерб. 2 часть, 1944.
10. Мирбагиров К. Сеид Азим Ширвани. Баку, 1959.
11. Накам. Выбранные части /Сост. Алиаббас Музниб. Баку, Азер. Изд, 1928.
12. Низами Гянджеви. Хосров и Ширин. Баку, 2004.
13. Пириев Й. Исмаил бек Накам // Звезда, 1969, №8, с. 62-63.
14. Пириев Й. Жанр поэмы в азербайджанской литературе ХTХ в. Баку: Язычы, 1988.
15. Революция и культура, 1928, № 10, с. 45-46.
16. Фирудун бек Кочерли. Литература Азербайджана. В двух томах. Том 2. Баку, 2005.
17. Эфендиев С. Накам и его лирика // Научное произведение АзГосПедаг Института им.
В.И.Ленина. Том ХTХ, Баку, 1961.
18. Эфендиев С. Поэмы Накама // Научное произведение АзГосПедИнститута им.В.И.Ленина. Том ХХП, Баку, 1962.