Научная статья на тему 'Литература ЮАР в России'

Литература ЮАР в России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
538
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Есаулова О. М.

В статье впервые исследуется история публикаций в России произведений южноафриканских авторов, начи­ная с 1870-х гг. по настоящее время. Определяется, что дореволюционный период был наиболее объективным, в 1920-1940-х гг. писатели ЮАР в нашей стране не публиковались, в 1950-1980-е гг. издавалась литература протеста, в последние годы преимущественно книги Нобелевского лауреата Д.М. Кутзее. На основе сравнения этих публи­каций с историей литературы ЮАР делается вывод о том, что многие классические произведения южноафриканской литературы пока еще неизвестны нашему читателю.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

South African literature in Russia

This is the first article to review the publication history of South African authors in Russia since 1870 s until nowadays. The pre-Revolutionary period was the most objective one; during 1920-40s the books of the SA authors had not been published at all; after the World War II only the so called "literature of protest" was given attention; in the recent years mostly the novels of the Nobel Prize winner J.M.Coetzee were published. Therefore, on the basis of the history of SA literature we conclude that many of its classical works are still unknown to Russian readers.

Текст научной работы на тему «Литература ЮАР в России»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007. Вып. 2. Ч. II

О.М. Есаулова

ЛИТЕРАТУРА ЮАР В РОССИИ

Литературу ЮАР, характерной особенностью которой является ее языковое многообразие1, принято делить на англоязычную литературу, литературу на языке африкаанс2 и национальную литературу на многочисленных языках коренных народностей страны. Эти три составных части литературы ЮАР различны не только по языку, но и по объему литературного материала, вкладу в мировую литературу, а также известности и признанию за пределами страны.

Произведения южноафриканских писателей привлекли к себе внимание как специалистов в области литературы, так и читателей во многих странах мира в последней четверти XX века. В 1974 г. Букеровскую премию получила Надин Гордимер (р. 1923) за роман «Хранитель»; дважды, в 1983 и 1999 гг. (впервые завею историю существования этой премии), ее лауреатом стал Джон М. Кутзее (р. 1940) за романы «Жизнь и время Михаэла К.» и «Бесчестье». Этим же авторам была присуждена и Нобелевская премия: Гордимеру - в 1991 г., Кутзее - в 2003 г.

Несмотря на трехсотлетнюю историю литературы ЮАР и престижные литературные награды в 1970-х - 1990-х гг., творчество южноафриканских авторов, особенно представителей белого населения, на протяжении многих лет оставалось малоизвестным для широкой читательской аудитории нашей страны.

Первая книга о Южной Африке, опубликованная в Петербурге в 1874 г., называлась «Басни и сказки диких народов». Это был перевод с английского языка фольклора африканских племен готтентотов и зулусов. В 1890-х гг. журнал «Вестник иностранной литературы» публикует роман «История африканской фермы» Оливии Шрейнер (1855-1920), с имени которой собственно и начинается англоязычная литература в ЮАР. В те же годы в различных журналах («Русская мысль», «Литературные вечера», «Нива», «Новый век») появляются ее рассказы, восхитившие Максима Горького, который назвал их «аллегориями» и отмечал талант и художественный вкус их автора3.

В дореволюционной России были известны не только художественные произведения Оливии Шрейнер, но также и ее публицистика. На рубеже веков в газетах была напечатана ее статья «Взгляд на ситуацию южноафриканской англичанки», в которой она протестовала против вторжения британских войск в бурские республики Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство. Произведения Шрейнер становятся особенно популярными в России во время англо-бурской войны 1899-1902 гг., когда симпатии российской общественности были на стороне буров. Отчасти это была заслуга и произведений Шрейнер, вызвавших в России столь большой интерес к далекой Южной Африке.

После революции и до конца 1940-х гг. в нашей стране не было опубликовано ни одного нового произведения южноафриканских писателей; только в 1929 г. в Ленинграде вышел сборник «От одного к другому», составленный из произведений Шрейнер, уже известных российским читателям по дореволюционным публикациям.

© О.М. Есаулова, 2007

Конец 1940-х гг. был ознаменован двумя историческими событиями: речь Уинстона Черчилля в Фултоне в 1946 г. открывает эру «холодной войны» между СССР и США, и в 1948 г. в ЮАР законодательно закрепляется режим апартеида или «раздельного развития рас», вызвавший резкий протест мировой общественности. Благодаря усилиям многих стран и главным образом СССР расистская Южная Африка оказалась в политической и экономической изоляции.

В эти годы власти Советского Союза, видя в литературе главную область идеологического противостояния Западу, обращают внимание прежде всего на зарубежную литературу протеста. Из всего многообразия литературы ЮАР внимание сосредоточивается на произведениях в основном чернокожих писателей, темой которых является бесправное положение коренного населения Южной Африки, расовая дискриминация, а также формирование в стране сил протеста и национально-освободительного движения. После длительного перерыва первым произведением южноафриканской литературы, опубликованным в Советском Союзе в 1949 г., стал роман «Тропою грома» Питера Абрахамса (1919-2001), который в последующие годы выходит отдельной книгой в различных городах и издательствах. На протяжении сорока лет другие его романы («Венок Майклу Удомо», «Живущие в ночи», «Горняк» и «Остров сегодня») публикуются сначала в журнале «Иностранная литература», а потом выходят и отдельными изданиями.

Помимо романов Питера Абрахамса в 1950-1960-е гг. в СССР многократно переиздаются романы «Да сгинет день» Джеральда Гордона (сведений нет) и «Прекрасный день» Джека Коупа (р. 1913). Эти произведения также посвящены расовой дискриминации. В 1962 г. в переводе с зулу выходит в свет сборник стихов «Песни зулуса» Бенедикта Валлета Вилакази (1906-1947), До появления отдельного поэтического сборника его стихи печатались в журналах «Иностранная литература» и «Простор», а также в различных сборниках поэзии стран Африки («В ритмах там-тама», 1961; «Мы живем на одной планете», 1968 и др.).

В 1960-е -начале 1970-х гг. наряду с романами Абрахамсаи Гордона начинают публиковаться также и сборники рассказов и повестей («Дебби, уходи домой», 1963; «Рассказы африканских писателей», 1963; «Голоса Южной Африки», 1968; «Костюм для концерта», 1970; «Гром над Южной Африкой», 1972), В этих сборниках среди имен негритянских авторов, таких как Эскиа (Эзекиль) Мпахлеле (р.1919), Ричард Рив (1931 - 1989), Льюс Нкози (р.1936), Кан Темба (1924-1968), Мафика Гвала (р.1946) и других, появляются имена и белых писателей - Джека Коупа, Алана Пэйтона (1903-1988), ЭйсаКриге (Крихе) (1910-1987), рассказы которых также были посвящены бесправному положению негров в ЮАР.

В 1970-1980-х гг. идеологические рамки в области переводной литературы становятся более свободными. В этот период южноафриканская литература, как поэзия, так и проза, представлена уже более полно, в жанровом разнообразии, хотя по-прежнему тематически достаточно однобоко. В 1975 г. впервые на русском языке выходит отдельным изданием сборник стихов сорока двух южноафриканских поэтов («Голоса доброй надежды»), В эти годы в периодических изданиях, сборниках и отдельными книгами публикуются не только произведения протеста, но также и любовная лирика («Стихи о любви», 1987). В журналах «Иностранная литература» и «Огонек» помимо англоязычных писателей также впервые начинают публиковаться и авторы, преимущественно поэты, пишущие на языке африкаанс, такие как Ингрид Йонкер (1933-1965), Д.И. Опперман (1914-1985) и Брейтон Брейтенбах (р. 1939), издается подборка стихов Эйса Криге («Баллада о великом

мужестве», 1977). Впоследствии выходит отдельным изданием сборник бурской поэзии («Бурская поэзия XX века», 1991). В 1982 г. отдельной книгой издаются пьесы крупнейшего современного драматурга ЮАР Атола Фугарда (р. 1932). Его пьеса «Путь в Мекку» в 1987 г. ставится на сцене МХАТ,

В 1970-х - первой половине 1980-х гг. в сборниках рассказов продолжаются публикации произведений чернокожих авторов, однако требования к их литературному уровню становятся более высокими. Почти ежегодно переиздаются уже известные рассказы и публикуются новые произведения (повесть «В конце сезона туманов», 1973) и романы («Каменная стена», 1970; «Время сорокопута», 1980) талантливого чернокожего писателя Алекса Ла Гумы (1925-1985), Публикуются также романы и рассказы Р. Рива в его сборнике «Луна над шестым кварталом» (1970). Отдельным изданием в 1970 г. выходит новый роман «Золотая иволга» Д. Коупа, И хотя основной темой всех этих произведений остается по-прежнему расовая дискриминация и развитие национально-освободительного движения, авторы раскрывают ее более умело и талантливо.

Вторая половина 1980-х гг., период перестройки, характеризуется прежде всего постепенным освобождением от идеологии; явно заметным становится преобладание таких известных в мировом литературном сообществе имен, как Андре Бринк (р. 1935), Надин Гордимер и Джон М. Кутзее. Произведения малых форм так называемой литературы протеста, зачастую откровенно слабые, сменяются романами, сложными по форме и лишенными явной политической направленности. Читатели в нашей стране получают возможность познакомиться с произведениями наиболее талантливых и известных южноафриканских писателей.

Во второй половине 1970-х гг. Андре Бринк дважды номинируется на Букеровскую премию, и через некоторое время наши читатели тоже получают возможность познакомиться с этими произведениями - романами «Слухи о дожде» (номинация 1978 г., рус. изд. 1981), «Мгновенье на ветру» (номинация 1976 г., рус. изд. 1991), а также «Сухой белый сезон» (1981) и «Перекличка» (1985).

Достаточно полно представлено в России творчество Нобелевского лауреата ДжонаМ. Кутзее. Первым его произведением, опубликованным в нашей стране в 1988 г. стал роман «В ожидании варваров» (Литературный альманах «Африка»), который в 2003 г. влиятельный британский еженедельник «Обсервер» включил в список ста лучших художественных произведений всех времен и народов. В следующем году отдельной книгой вышел сборник его произведений, в котором помимо романа «Жизнь и время Михаэла К.» (Букеровская премия за 1983 г.) опубликованы также романы «В ожидании варваров» и «Мистер Фо», в 1999 г. в журнале «Иностранная литература» печатается роман о Достоевском «Осень в Петербурге». В 2004 г., на следующий год после присуждения Джону М. Кутзее Нобелевской премии, только одно издательство «Амфора» опубликовало в Петербурге одну за другой шесть его книг. Среди них: роман «Бесчестье», который был удостоен Букеровской премии в 1999 г., первая публикация на русском языке его романа «Элизабет Костелло», а также переиздание уже известных нашим читателям произведений «В ожидании варваров», «Жизнь и время Михаэла К.», «Осень в Петербурге» и «Мистер Фо». В 2005 г. там же отдельными изданиями вышли ранее не публиковавшиеся его романы «Сумеречная земля» и «В сердце страны», а в 2006 г. - его последний роман «Медленный человек».

Судьба произведений первого южноафриканского Нобелевского лауреата Надин Гордимер сложилась в нашей стране менее удачно, и о ее творчестве у наших читателей

нет пока полного и в достаточной мере объективного представления. Ее первый рассказ «Шесть футов родной земли» был опубликован в журнале «Знамя» еще в 1961 г. Затем на протяжении 1970-х гг. ее рассказы появляются в различных журналах («Иностранная литература», «Наш современник», «Новый мир») и сборниках («Называй меня «миссис»», «На склонах Столовой горы», 1983), а впоследствии выходят несколькими отдельными изданиями. Гордимер, безусловно, признанный мастер в жанре рассказа, однако ни один из десяти ее романов, которые принесли ей международную известность, до сих пор не опубликован в нашей стране, в том числе и «Хранитель», за который его автор была удостоена Букеровской премии за 1974 г.

При анализе библиографии южноафриканских писателей, которые стали известными в России во времена «холодной войны», следует отметить, что подбор и авторов, и публикуемых произведений был в значительной степени тенденциозным и необъективным. Как правило, основным критерием при выборе того или иного произведения была его идейная направленность, вне зависимости от литературных достоинств. Наряду с произведениями талантливых чернокожих писателей, таких как П. Абрахаме, А, Ла Гума, Э. Мпахлеле, JI, Нкози или же К. Темба, чьи имена известны за пределами Южной Африке, в СССР публиковались также слабые в художественном отношении произведения авторов, малоизвестных даже у себя на родине. Это способствовало тому, что у наших читателей могло сложиться явно необъективное впечатление как об отдельных писателях ЮАР, так и об общем уровне южноафриканской литературы. Для читателей нашей страны оказались недоступными произведения многих талантливых южноафриканских авторов. Рассказы тонкого психолога Полин Смит (1882-1959), пронизанные сильным религиозным чувством, а также произведения крупнейшей южноафриканской романистки периода 1920-1930 гг. Сары Гертруды Миллин (1889-1968) никогда не публиковались в России. Творчество поэта и блестящего романиста Уильяма Плоумера (1903-1973), поэта и философа Роя Кэмп-белла (1901-1957) представлено в нашей стране крайне неполно. В 1970-х гг. отдельные их стихотворения были напечатаны в поэтических сборниках («Поэзия Африки», 1973; «Голоса доброй надежды», 1975). Однако у нас пока не переведен самый известный роман Плоумера «Турбот Уолф» (1926), вошедший в классику южноафриканской литературы. Неизвестны нашим читателям и две лучшие эпические поэмы Кэмпбелла - «Пылающая Черепаха» (1924), которая в свободной аллегорической форме сочетает в себе легенду о Ноевом ковчеге и африканскую мифологию, а также «Адамастор» (1930), написанная под влиянием «Лузиад» Камоэнса и посвященная драматическому столкновению мореплавателя Васко да Гамы с Адамастором - враждебным духом Кейпа. И в этом Кэмпбелл увидел противостояние европейских колонистов и зловещего духа африканской земли.

Не избежали идейного подхода и произведения Германа Чарльза Босмана (1905-1951), непревзойденного мастера в жанре короткого рассказа. К сожалению, и его имя почти неизвестно в нашей стране, так как из примерно 150 его рассказов и 60 стихотворений на страницах периодических изданий («Звезда Востока», 1973; «Азия и Африка сегодня», 1994), а также в сборниках («Гром над Южной Африкой», 1972; «Называй меня «миссис», 1978) было опубликовано всего лишь одно его стихотворение и шесть рассказов. Эти публикации были не в лучших литературных журналах, кроме того, это не самые известные его рассказы, к которым относятся, например, «Руинек», «Дорога на Мафекинг», «И в прах возвратишься» или же «Пещеры Макапана», Посвященные англо-бурской войне или межрасовым отношениям, эти рассказы психологически тонко и точно раскрывают проблемы, до сих пор существующие в южноафриканском обществе. Однако Босман

известен и любим в ЮАР прежде всего за свой непревзойденный юмор и тонкий лиризм. К сожалению, эта, наиболее яркая, сторона его творчества совершенно не представлена в отечественных публикациях.

Вероятно, читателям нашей страны были бы интересны также и путевые заметки «Путешествие в Россию» (1964), "Портрет Японии» (1968) Лоренса ван дер Поста (1906-1996), а также его приключенческие романы, напоминающие произведения Райдера Хаггарда. Отрывок из его повести «Охотник и кит» был напечатан в журнале «Вокруг света» в 1972 г., однако он не дает представления о его творчестве в целом.

К сожалению, все эти лучшие произведения южноафриканских авторов остаются пока недоступными для российских читателей. Остается надеяться, что в ближайшие годы помимо опубликованных романов нобелевского лауреата Джона М. Кутзее будут переведены и изданы также и другие произведения писателей ЮАР, вошедшие в историю южноафриканской литературы и принесшие мировую известность их авторам.

1 В ЮАР одиннадцать официальных государственных языков: английский, африкаанс, а также девять языков местных африканских народностей

2Язык преимущественно голландских, а также французских и немецких колонистов, осевших в Южной Африке после 1652 г. Основу африкаанс составляют нидерландские диалекты XVIII в. с лексическими заимствованиями из других европейских и местных африканских языков.

3Горький М. Аллегории Оливии Шрейнер // Нижегородский листок. 1899. 26 февраля.

Статья принята к печати 8 ноября 2006 г

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.