ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Сер. 9. 2007. Вып. 2. Ч. II
О.М. Есаулова
ЛИТЕРАТУРА ЮАР В РОССИИ
Литературу ЮАР, характерной особенностью которой является ее языковое многообразие1, принято делить на англоязычную литературу, литературу на языке африкаанс2 и национальную литературу на многочисленных языках коренных народностей страны. Эти три составных части литературы ЮАР различны не только по языку, но и по объему литературного материала, вкладу в мировую литературу, а также известности и признанию за пределами страны.
Произведения южноафриканских писателей привлекли к себе внимание как специалистов в области литературы, так и читателей во многих странах мира в последней четверти XX века. В 1974 г. Букеровскую премию получила Надин Гордимер (р. 1923) за роман «Хранитель»; дважды, в 1983 и 1999 гг. (впервые завею историю существования этой премии), ее лауреатом стал Джон М. Кутзее (р. 1940) за романы «Жизнь и время Михаэла К.» и «Бесчестье». Этим же авторам была присуждена и Нобелевская премия: Гордимеру - в 1991 г., Кутзее - в 2003 г.
Несмотря на трехсотлетнюю историю литературы ЮАР и престижные литературные награды в 1970-х - 1990-х гг., творчество южноафриканских авторов, особенно представителей белого населения, на протяжении многих лет оставалось малоизвестным для широкой читательской аудитории нашей страны.
Первая книга о Южной Африке, опубликованная в Петербурге в 1874 г., называлась «Басни и сказки диких народов». Это был перевод с английского языка фольклора африканских племен готтентотов и зулусов. В 1890-х гг. журнал «Вестник иностранной литературы» публикует роман «История африканской фермы» Оливии Шрейнер (1855-1920), с имени которой собственно и начинается англоязычная литература в ЮАР. В те же годы в различных журналах («Русская мысль», «Литературные вечера», «Нива», «Новый век») появляются ее рассказы, восхитившие Максима Горького, который назвал их «аллегориями» и отмечал талант и художественный вкус их автора3.
В дореволюционной России были известны не только художественные произведения Оливии Шрейнер, но также и ее публицистика. На рубеже веков в газетах была напечатана ее статья «Взгляд на ситуацию южноафриканской англичанки», в которой она протестовала против вторжения британских войск в бурские республики Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство. Произведения Шрейнер становятся особенно популярными в России во время англо-бурской войны 1899-1902 гг., когда симпатии российской общественности были на стороне буров. Отчасти это была заслуга и произведений Шрейнер, вызвавших в России столь большой интерес к далекой Южной Африке.
После революции и до конца 1940-х гг. в нашей стране не было опубликовано ни одного нового произведения южноафриканских писателей; только в 1929 г. в Ленинграде вышел сборник «От одного к другому», составленный из произведений Шрейнер, уже известных российским читателям по дореволюционным публикациям.
© О.М. Есаулова, 2007
Конец 1940-х гг. был ознаменован двумя историческими событиями: речь Уинстона Черчилля в Фултоне в 1946 г. открывает эру «холодной войны» между СССР и США, и в 1948 г. в ЮАР законодательно закрепляется режим апартеида или «раздельного развития рас», вызвавший резкий протест мировой общественности. Благодаря усилиям многих стран и главным образом СССР расистская Южная Африка оказалась в политической и экономической изоляции.
В эти годы власти Советского Союза, видя в литературе главную область идеологического противостояния Западу, обращают внимание прежде всего на зарубежную литературу протеста. Из всего многообразия литературы ЮАР внимание сосредоточивается на произведениях в основном чернокожих писателей, темой которых является бесправное положение коренного населения Южной Африки, расовая дискриминация, а также формирование в стране сил протеста и национально-освободительного движения. После длительного перерыва первым произведением южноафриканской литературы, опубликованным в Советском Союзе в 1949 г., стал роман «Тропою грома» Питера Абрахамса (1919-2001), который в последующие годы выходит отдельной книгой в различных городах и издательствах. На протяжении сорока лет другие его романы («Венок Майклу Удомо», «Живущие в ночи», «Горняк» и «Остров сегодня») публикуются сначала в журнале «Иностранная литература», а потом выходят и отдельными изданиями.
Помимо романов Питера Абрахамса в 1950-1960-е гг. в СССР многократно переиздаются романы «Да сгинет день» Джеральда Гордона (сведений нет) и «Прекрасный день» Джека Коупа (р. 1913). Эти произведения также посвящены расовой дискриминации. В 1962 г. в переводе с зулу выходит в свет сборник стихов «Песни зулуса» Бенедикта Валлета Вилакази (1906-1947), До появления отдельного поэтического сборника его стихи печатались в журналах «Иностранная литература» и «Простор», а также в различных сборниках поэзии стран Африки («В ритмах там-тама», 1961; «Мы живем на одной планете», 1968 и др.).
В 1960-е -начале 1970-х гг. наряду с романами Абрахамсаи Гордона начинают публиковаться также и сборники рассказов и повестей («Дебби, уходи домой», 1963; «Рассказы африканских писателей», 1963; «Голоса Южной Африки», 1968; «Костюм для концерта», 1970; «Гром над Южной Африкой», 1972), В этих сборниках среди имен негритянских авторов, таких как Эскиа (Эзекиль) Мпахлеле (р.1919), Ричард Рив (1931 - 1989), Льюс Нкози (р.1936), Кан Темба (1924-1968), Мафика Гвала (р.1946) и других, появляются имена и белых писателей - Джека Коупа, Алана Пэйтона (1903-1988), ЭйсаКриге (Крихе) (1910-1987), рассказы которых также были посвящены бесправному положению негров в ЮАР.
В 1970-1980-х гг. идеологические рамки в области переводной литературы становятся более свободными. В этот период южноафриканская литература, как поэзия, так и проза, представлена уже более полно, в жанровом разнообразии, хотя по-прежнему тематически достаточно однобоко. В 1975 г. впервые на русском языке выходит отдельным изданием сборник стихов сорока двух южноафриканских поэтов («Голоса доброй надежды»), В эти годы в периодических изданиях, сборниках и отдельными книгами публикуются не только произведения протеста, но также и любовная лирика («Стихи о любви», 1987). В журналах «Иностранная литература» и «Огонек» помимо англоязычных писателей также впервые начинают публиковаться и авторы, преимущественно поэты, пишущие на языке африкаанс, такие как Ингрид Йонкер (1933-1965), Д.И. Опперман (1914-1985) и Брейтон Брейтенбах (р. 1939), издается подборка стихов Эйса Криге («Баллада о великом
мужестве», 1977). Впоследствии выходит отдельным изданием сборник бурской поэзии («Бурская поэзия XX века», 1991). В 1982 г. отдельной книгой издаются пьесы крупнейшего современного драматурга ЮАР Атола Фугарда (р. 1932). Его пьеса «Путь в Мекку» в 1987 г. ставится на сцене МХАТ,
В 1970-х - первой половине 1980-х гг. в сборниках рассказов продолжаются публикации произведений чернокожих авторов, однако требования к их литературному уровню становятся более высокими. Почти ежегодно переиздаются уже известные рассказы и публикуются новые произведения (повесть «В конце сезона туманов», 1973) и романы («Каменная стена», 1970; «Время сорокопута», 1980) талантливого чернокожего писателя Алекса Ла Гумы (1925-1985), Публикуются также романы и рассказы Р. Рива в его сборнике «Луна над шестым кварталом» (1970). Отдельным изданием в 1970 г. выходит новый роман «Золотая иволга» Д. Коупа, И хотя основной темой всех этих произведений остается по-прежнему расовая дискриминация и развитие национально-освободительного движения, авторы раскрывают ее более умело и талантливо.
Вторая половина 1980-х гг., период перестройки, характеризуется прежде всего постепенным освобождением от идеологии; явно заметным становится преобладание таких известных в мировом литературном сообществе имен, как Андре Бринк (р. 1935), Надин Гордимер и Джон М. Кутзее. Произведения малых форм так называемой литературы протеста, зачастую откровенно слабые, сменяются романами, сложными по форме и лишенными явной политической направленности. Читатели в нашей стране получают возможность познакомиться с произведениями наиболее талантливых и известных южноафриканских писателей.
Во второй половине 1970-х гг. Андре Бринк дважды номинируется на Букеровскую премию, и через некоторое время наши читатели тоже получают возможность познакомиться с этими произведениями - романами «Слухи о дожде» (номинация 1978 г., рус. изд. 1981), «Мгновенье на ветру» (номинация 1976 г., рус. изд. 1991), а также «Сухой белый сезон» (1981) и «Перекличка» (1985).
Достаточно полно представлено в России творчество Нобелевского лауреата ДжонаМ. Кутзее. Первым его произведением, опубликованным в нашей стране в 1988 г. стал роман «В ожидании варваров» (Литературный альманах «Африка»), который в 2003 г. влиятельный британский еженедельник «Обсервер» включил в список ста лучших художественных произведений всех времен и народов. В следующем году отдельной книгой вышел сборник его произведений, в котором помимо романа «Жизнь и время Михаэла К.» (Букеровская премия за 1983 г.) опубликованы также романы «В ожидании варваров» и «Мистер Фо», в 1999 г. в журнале «Иностранная литература» печатается роман о Достоевском «Осень в Петербурге». В 2004 г., на следующий год после присуждения Джону М. Кутзее Нобелевской премии, только одно издательство «Амфора» опубликовало в Петербурге одну за другой шесть его книг. Среди них: роман «Бесчестье», который был удостоен Букеровской премии в 1999 г., первая публикация на русском языке его романа «Элизабет Костелло», а также переиздание уже известных нашим читателям произведений «В ожидании варваров», «Жизнь и время Михаэла К.», «Осень в Петербурге» и «Мистер Фо». В 2005 г. там же отдельными изданиями вышли ранее не публиковавшиеся его романы «Сумеречная земля» и «В сердце страны», а в 2006 г. - его последний роман «Медленный человек».
Судьба произведений первого южноафриканского Нобелевского лауреата Надин Гордимер сложилась в нашей стране менее удачно, и о ее творчестве у наших читателей
нет пока полного и в достаточной мере объективного представления. Ее первый рассказ «Шесть футов родной земли» был опубликован в журнале «Знамя» еще в 1961 г. Затем на протяжении 1970-х гг. ее рассказы появляются в различных журналах («Иностранная литература», «Наш современник», «Новый мир») и сборниках («Называй меня «миссис»», «На склонах Столовой горы», 1983), а впоследствии выходят несколькими отдельными изданиями. Гордимер, безусловно, признанный мастер в жанре рассказа, однако ни один из десяти ее романов, которые принесли ей международную известность, до сих пор не опубликован в нашей стране, в том числе и «Хранитель», за который его автор была удостоена Букеровской премии за 1974 г.
При анализе библиографии южноафриканских писателей, которые стали известными в России во времена «холодной войны», следует отметить, что подбор и авторов, и публикуемых произведений был в значительной степени тенденциозным и необъективным. Как правило, основным критерием при выборе того или иного произведения была его идейная направленность, вне зависимости от литературных достоинств. Наряду с произведениями талантливых чернокожих писателей, таких как П. Абрахаме, А, Ла Гума, Э. Мпахлеле, JI, Нкози или же К. Темба, чьи имена известны за пределами Южной Африке, в СССР публиковались также слабые в художественном отношении произведения авторов, малоизвестных даже у себя на родине. Это способствовало тому, что у наших читателей могло сложиться явно необъективное впечатление как об отдельных писателях ЮАР, так и об общем уровне южноафриканской литературы. Для читателей нашей страны оказались недоступными произведения многих талантливых южноафриканских авторов. Рассказы тонкого психолога Полин Смит (1882-1959), пронизанные сильным религиозным чувством, а также произведения крупнейшей южноафриканской романистки периода 1920-1930 гг. Сары Гертруды Миллин (1889-1968) никогда не публиковались в России. Творчество поэта и блестящего романиста Уильяма Плоумера (1903-1973), поэта и философа Роя Кэмп-белла (1901-1957) представлено в нашей стране крайне неполно. В 1970-х гг. отдельные их стихотворения были напечатаны в поэтических сборниках («Поэзия Африки», 1973; «Голоса доброй надежды», 1975). Однако у нас пока не переведен самый известный роман Плоумера «Турбот Уолф» (1926), вошедший в классику южноафриканской литературы. Неизвестны нашим читателям и две лучшие эпические поэмы Кэмпбелла - «Пылающая Черепаха» (1924), которая в свободной аллегорической форме сочетает в себе легенду о Ноевом ковчеге и африканскую мифологию, а также «Адамастор» (1930), написанная под влиянием «Лузиад» Камоэнса и посвященная драматическому столкновению мореплавателя Васко да Гамы с Адамастором - враждебным духом Кейпа. И в этом Кэмпбелл увидел противостояние европейских колонистов и зловещего духа африканской земли.
Не избежали идейного подхода и произведения Германа Чарльза Босмана (1905-1951), непревзойденного мастера в жанре короткого рассказа. К сожалению, и его имя почти неизвестно в нашей стране, так как из примерно 150 его рассказов и 60 стихотворений на страницах периодических изданий («Звезда Востока», 1973; «Азия и Африка сегодня», 1994), а также в сборниках («Гром над Южной Африкой», 1972; «Называй меня «миссис», 1978) было опубликовано всего лишь одно его стихотворение и шесть рассказов. Эти публикации были не в лучших литературных журналах, кроме того, это не самые известные его рассказы, к которым относятся, например, «Руинек», «Дорога на Мафекинг», «И в прах возвратишься» или же «Пещеры Макапана», Посвященные англо-бурской войне или межрасовым отношениям, эти рассказы психологически тонко и точно раскрывают проблемы, до сих пор существующие в южноафриканском обществе. Однако Босман
известен и любим в ЮАР прежде всего за свой непревзойденный юмор и тонкий лиризм. К сожалению, эта, наиболее яркая, сторона его творчества совершенно не представлена в отечественных публикациях.
Вероятно, читателям нашей страны были бы интересны также и путевые заметки «Путешествие в Россию» (1964), "Портрет Японии» (1968) Лоренса ван дер Поста (1906-1996), а также его приключенческие романы, напоминающие произведения Райдера Хаггарда. Отрывок из его повести «Охотник и кит» был напечатан в журнале «Вокруг света» в 1972 г., однако он не дает представления о его творчестве в целом.
К сожалению, все эти лучшие произведения южноафриканских авторов остаются пока недоступными для российских читателей. Остается надеяться, что в ближайшие годы помимо опубликованных романов нобелевского лауреата Джона М. Кутзее будут переведены и изданы также и другие произведения писателей ЮАР, вошедшие в историю южноафриканской литературы и принесшие мировую известность их авторам.
1 В ЮАР одиннадцать официальных государственных языков: английский, африкаанс, а также девять языков местных африканских народностей
2Язык преимущественно голландских, а также французских и немецких колонистов, осевших в Южной Африке после 1652 г. Основу африкаанс составляют нидерландские диалекты XVIII в. с лексическими заимствованиями из других европейских и местных африканских языков.
3Горький М. Аллегории Оливии Шрейнер // Нижегородский листок. 1899. 26 февраля.
Статья принята к печати 8 ноября 2006 г