Научная статья на тему 'ЛИТЕРАТУРА КАК ПРОСТРАНСТВО ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ С. П. ШЕВЫРЕВА «ПОЕЗДКА В КИРИЛЛО-БЕЛОЗЕРСКИЙ МОНАСТЫРЬ»)'

ЛИТЕРАТУРА КАК ПРОСТРАНСТВО ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ С. П. ШЕВЫРЕВА «ПОЕЗДКА В КИРИЛЛО-БЕЛОЗЕРСКИЙ МОНАСТЫРЬ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
С. П. Шевырев / духовная литература / путевая проза / страноведение / культурная география / межкультурный диалог / S. P. Shevyrev / spiritual literature / travel prose / national studies / cultural geography / intercultural dialogue

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Юцзюань

В работе на материале книги «Поездка в Кирилло-Белозерский монастырь. Вакационные дни профессора С. П. Шевырева в 1847 году» (1850) [1] осмысливается духовный потенциал русской классики в пространстве образовательного процесса. Обучение русскому языку студентов-иностранцев – это не только набор дидактических и методических приемов и технологий, это прежде всего формирование пространства культуры, сферы межкультурного д иалога. Знакомство с книгой выдающегося русского педагога, филолога XIX века С. П. Шевырева может стать для студентов источником страноведческой информации, позволит узнать о традиционной духовной (в том числе, религиозной) культуре России и позволит выявить точки пересечения русской и китайской культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LITERATURE AS A DIALOGUE SPATIO (BASED ON THE MATERIAL OF THE BOOK BY S. P. SHEVYREV A TRIP TO THE KIRILLO-BELOZERSKY MONASTERY)

The article is based on the material of the book A trip to the Kirillo-Belozersky monastery. The Vacancy Days of Professor S. P. Shevyrev in 1847 (1850). It studies the spiritual potential of Russian classics in the educational process of teaching Russian to foreign students from China. Teaching Russian to foreign students is a set of both didactic and methodological techniques and technologies as well as the formation of a cultural space, an intercultural dialogue spatio. A Russian teacher, XXI century philologist, S. P. Shevyrev in his book provides students with national studies information, acquaints them with Russia’s spiritual and religious culture, and points at the interception of the Russian and Chinese cultures.

Текст научной работы на тему «ЛИТЕРАТУРА КАК ПРОСТРАНСТВО ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ С. П. ШЕВЫРЕВА «ПОЕЗДКА В КИРИЛЛО-БЕЛОЗЕРСКИЙ МОНАСТЫРЬ»)»

УДК 821.161.1

Ван Юцзюань,

аспирант 3 курс,

институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск

1873532752@qq.com

Работа выполнена при поддержке гранта Российского научного фонда, проект № 23-28-01494, https://rscf/project/23-28-01494

ЛИТЕРАТУРА КАК ПРОСТРАНСТВО ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ С. П. ШЕВЫРЕВА «ПОЕЗДКА В КИРИЛЛО-БЕЛОЗЕРСКИЙ МОНАСТЫРЬ»)

Аннотация. В работе на материале книги «Поездка в Кирилло-Белозерский монастырь. Вакационные дни профессора С. П. Шевырева в 1847 году» (1850) [1] осмысливается духовный потенциал русской классики в пространстве образовательного процесса. Обучение русскому языку студентов-иностранцев - это не только набор дидактических и методических приемов и технологий, это прежде всего формирование пространства культуры, сферы межкультурного д иалога. Знакомство с книгой выдающегося русского педагога, филолога XIX века С. П. Шевырева может стать для студентов источником страноведческой информации, позволит узнать о традиционной духовной (в том числе, религиозной) культуре России и позволит выявить точки пересечения русской и китайской культур.

Ключевые слова: С. П. Шевырев, духовная литература, путевая проза, страноведение, культурная география, межкультурный диалог

Wang Yu Juan,

Post-graduate student, Institute of Linguistics and Cross-cultural Communication,

Pacific National University, 1873532752@qq.com

The work was carried out with the support of the Russian Science Foundation grant,

project No. 23-28-01494, https://rscf/project/23-28-01494

LITERATURE AS A DIALOGUE SPATIO (BASED ON THE MATERIAL OF THE BOOK BY S. P. SHEVYREV A TRIP TO THE KIRILLO-BELOZERSKY

MONASTERY)

Abstract. The article is based on the material of the book A trip to the Kirillo-Belozersky monastery. The Vacancy Days of Professor S. P Shevyrev in 1847 (1850). It studies the spiritual potential of Russian classics in the educational process of teaching Russian to foreign students from China. Teaching Russian to foreign students is a set of both didactic and methodological techniques and technologies as well as the formation of a cultural space, an intercultural dialogue spatio. A Russian teacher, XXI century philologist, S. P. Shevyrev in his book provides students with national studies information, acquaints them with Russia's spiritual and religious culture, and points at the interception of the Russian and Chinese cultures.

Keywords: S. P. Shevyrev, spiritual literature, travel prose, national studies, cultural geography, intercultural dialogue © Ван Юцзюань, 2024

Ван Юцзюань

ЛИТЕРАТУРА КАК ПРОСТРАНСТВО ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ С. П. ШЕВЫРЕВА «ПОЕЗДКА В КИРИЛЛО-БЕЛОЗЕРСКИЙ МОНАСТЫРЬ»)

Введение

Цель настоящего исследования - осмыслить духовный потенциал русской классической литературы (на материале путевой прозы С. П. Шевырева) и возможности использования его для формирования содержательных и ценностных основ образовательного процесса со студентами-иностранца-ми.

Новизна исследования обусловлена материалом (творчество Шевырева неизвестно в Китае), а также задачей исследования - проследить точки пересечения русской и китайской духовной культуры.

Актуальность исследования определяется осознанием того, что всестороннее изучение русской классики формирует основу для формирования межкультурного диалога, в том числе, в образовательном процессе.

Материалы и методы

Историко-литературным источником послужила указанная книга С. П. Шевырева. Теоретическим материалом стала совместная монография российских и китайских ученых (Е. А. Нахимовой, Сунь Юй), посвященная переводу, межкультурному диалогу и коммуникации [2].

В работе использовались следующие методы исследования: культурно-географический, страноведческий, и типологический анализ. В работе жанровая природа книги С. П. Шевырева рассматривается в типологическом единстве с травелогами китайских авторов: Фасяня, Хуэйцзяо, Сюань Цзана и др.; возможность типологических параллелей обозначена и для иных тематических направлений (пейзаж, образ учителя).

Результаты.

Русская литература давно стала предметом внимания в Китае: как говорил классик китайской литературы Лу Синь, русская литература является для китайского читателя «учителем и другом», раскрывает душу русского человека [3]. Известный китайский русист Ли Иннань писала о том, что созвучность русского и китайского менталитетов строится на близкой системе ценностей, которая включает патриотизм, единство «художественной и социальной совести», дидактизм [4].

Знакомство с книгой «Поездка в Кирилло-Белозерский монастырь» дает возможность читателю-иностранцу открыть для себя картины древней русской культуры, церковного искусства, древней письменности, повседневного быта русской провинции середины XIX века. Изучение этого материала может быть полезно для студентов и всех желающих познакомиться с русской культурой не в ее поверхностных формах, но в сущностных проявлениях.

Обсуждение

Проблема межкультурного диалога особенно остро стоит в образовательном пространстве. «Изучение языка невозможно без познания культу-Litter ры народа, особенностей уклада жизни и специфики коммуникации на из-

scripta учаемом языке», - отмечают китайские исследователи [5]. Подобная мысль maneiis

высказывалась и русскими филологами; так, например, С. Г. Тер-Минасова говорила о том, что «каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием <...> представление о мире» [6]. Литература представляет такое пространство диалога.

Обращаясь к прозе С. П. Шевырева, прежде всего, нужно учитывать, что жанр травелога, в рамках которого строится рассматриваемое произведение, распространен и в китайской современной и классической литературе. Форма путешествия - старейшая в истории мировой словесности. Путешествия были формой диалога с «чужой культурой».

Представлена эта форма и в литературе Китая. Можно назвать следующие значимые памятники: Фасянь «Фо Го Цзы» («Записки о Буддийском царстве», другое название - «Записки о путешествии буддийского монаха в Индию») - начало V века; памятник буддийской исторической литературы конца V - начала VI века «Гаосэн чжуань» («Жизнеописания достойных монахов»), составленный китайским историографом Хуэйцзяо; путевые заметки «Путешествие в Западный край во времена Великой Тан» (Да Тан Сиюй цзи) китайского буддийского монаха Сюань Цзана (VII век ) о паломничестве к буддийским святыням Индии и созданный Чэнъэнем на основе названных записок в конце XVI века классический китайский роман «Путешествие на Запад» автор китайский писатель и поэт У Чэнъэнь. В конце XIX в. в путевых дневниках китайских дипломатов (Сюэ Фучэна, Кан Ювэя) жанр путешествий получает новое развитие: не утрачивая связи с классическим китайским путешествием, он приобретает и черты европейского травелога [7].

Страноведческая информация в книге С. П. Шевырева носит энциклопедический характер: география (пейзаж, ландшафт, природа), история, образование, религия, искусство, пища, народный костюм и еще многие сведения; подробно описаны русские храмы и монастыри, подчеркивается их историческая роль в периоде исторических переломов. Автор дает подробную информацию об архитектуре храмов, эстетике интерьеров, икон, фресок, описывает священные реликвии. Храм показан как неотъемлемый элемент национального пространства: «Обилие Божьих храмов - принадлежность древних городов» [8].

Значительное внимание в книге уделено этнографической информации: народному костюму и его разнообразию в различных регионах, народным промыслам, особенностям народной речи в разных местностях. Например, традиции обращения с хлебом: «уронить хлеб на пол считается грехом у коренного русского человека <...>, в этом <...> выражается уважение русского человека к хлебу, как высшему Дару Божьему земле, который удостаивался быть Телом Христовым» [9].

Ценный материал о культуре чужой страны дает такой материал, как топонимика. Топонимы (географические названия) всегда отражают опыт культурного освоения пространства: поселенцы подмечают те или иные особенности рельефа местности и природы.

Маршрут поездки писателя на русский Север проходил через местности,

Ван Юцзюань

ЛИТЕРАТУРА КАК ПРОСТРАНСТВО ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ С. П. ШЕВЫРЕВА «ПОЕЗДКА В КИРИЛЛО-БЕЛОЗЕРСКИЙ МОНАСТЫРЬ»)

связанные с ключевыми событиями русской истории. Названия русских городов, поселков, водоемов, монастырей - Вологда, Кириллов, Переславль-Залесский, Ярославль, озеро Никольское - все эти топонимы русской географии задают импульс для обращения к этимологии и истории. Так, например, этимология слова «Вологда», обозначающего реку и стоящий на ней город, связана с образом «белый», что и привело к образованию слова «Вологда» «река с белой (прозрачной, чистой) водой». Возможность более уверенно ориентироваться на культурной карте России позволяет познакомиться с антропонимическими топонимами (монастырь Преподобного Корнилия Комельского, Кириллов, Нилосорская пустынь и т. д.)

Важной частью страноведческой информации являются сведения о характере русского светского и духовного образования, представленные в книге С. П. Шевырева. Создавая образы святых подвижников и русских святых (Сергия Радонежского, Нила Сорского, Кирилла Белозерского), а также педагогов XIX века (Ф. Н. Фортунатова, А. В. Горского, Ф. А. Голубинского, П. С. Казанского), писатель подчеркивает духовно-нравственный смысл их жизни и деятельности, роль в истории России, и значимость их в современной писателю духовной практике [10]. В культуре Китая фигура учителя и духовного наставника также занимает важное место.

Прекрасным материалом для формирования пространства межкультурного диалога становится пейзаж: через чувство природы формируется и чувство Родины. Методистами, работающими с китайской студенческой аудиторией, было замечено, что китайские студенты проявляют большой интерес к работе с русской пейзажной живописью, так как ее поэтика существенно отличается от китайской. Например, исследователи Л. А. Ходякова и Чжан Лиянь пишут, что для китайских студентов «русская живопись, как мостик, помогает им познать Россию, ее культуру, историю, религию» [11]; а исследователь Ян Чунлэй отмечает, что «живопись как экстралигвистический материал - это широкое информационное поле, которое играет важную роль в развитии речи, в частности, у китайских студентов на уроках РКИ» [12]. Китайским студентам, воспитанным на традиции китайского национального пейзажа, близка философичность русского пейзажа.

Природа в книге С. П. Шевырева занимает центральное место. Автор описал подробно русскую природу: у него выделяется среднерусский пейзаж (это Москва и близкое Подмосковье), северно-русский пейзаж (Вологда, Кириллов); русский провинциальный пейзаж; исторический (где описывается старинная жизнь) и священный пейзаж. В пейзажных описаниях сочетаются реализм, романтизм и есть также элементы сентименталистского пейзажа. Пейзаж, объединяющий не только природное, но и культурно-историческое, образует хронотоп путевого повествования автора, который имеет не только пространственно-временное измерение, но и ценностное.

Заключение.

Сочинение С. П. Шевырева «Поездка в Кирилло-Белозерский монастырь.

Litter Вакационные дни профессора С. П. Шевырева в 1847 году» (1850) открыва-

scriptai ет не только ключевые события русской истории или этнографии России, са-maneiis

мое важное, что эти детали раскрывают систему этических, религиозных и эстетических ценностей русской традиционной культуры, показывают душу русского народа. Знакомство с этой книгой способно послужить основой для развития интереса китайского читателя к русской традиционной культуре.

Список источников

1. Шевырев С. П. Поездка в Кирилло-Белозерский монастырь. Москва : Индрик, 2009. 368 с. То же: URL: https://avidreaders.ru/read-book/poezdka-v-kirillo-belozerskiy-monastyr-vakacionnye.html (дата обращения: 15.09.2022).

2. Нахимова Е. А., Сунь Юй. Развитие лингвополитических компетенций у российских студентов, изучающих китайский язык: культурные смыслы государственных символов Китая. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №2. С. 151-161.

3. Цит. по: Ван Лэй, Чжао Дан. История русской литературы XX века (20 - 90-е годы): Основные имена. Нанкин : Издательство Нанкинского университета, 2017. 591 с. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2017. С. 218.

4. Ли Иннань. Русская литература и ценностные ориентации китайской интеллигенции // Русская литература X/XXXI вв.: метаморфозы смысла: Юбилейный сборник научных трудов, посвященный Н. И. Якушину и В. В. Агеносову. Москва, 2017. С. 230-237.

5. Ли О. Д., Лю Сянчунь. Обучение россиеведению как элемент образовательного процесса иностранных студентов // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. № 10 (100). Ч. 2. С. 156.

6. Цит. по: Аксенова М. В., Чарчоглян Т. Г. Дидактическая ценность «Путешествия на Запад» У Ченъэня на занятиях китайским языком в вузе // Высшее образование сегодня. 2019. № 9. С. 37.

7. Захарова Н. В. Дневники дипломатов и эволюция жанра травелога в китайской литературе конца XIX - начала ХХ в. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 7(73): в 3-х ч. Ч. 1. C. 21-23 ; Цянь Ту. Китайский травелог как речевой жанр: определение понятия // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых. Томск : СТТ, 2020. С. 145-146.

8. Шевырев С. П. Указ. соч.

9. Там же.

10. Александрова-Осокина О. Н. Духовное пространство России в книге С. П. Шевырева «Путешествие в Кирилло-Белозерский монастырь» // Вестник Новгородского государственного университета. Материалы XV Международной научной конференции «Духовные начала русского искусства и просвещения (Никитские чтения). 2016. № 3 (94). С. 1-4.

11. Ходякова Л. А., Чжан Лиянь. Диалог культур при обучении русскому языку с использованием произведений живописи в китайской аудитории // Преподаватель XXI век. 2007. № 1. С. 175.

12. Ян Чуньлэй. Живопись как экстралингвистический материал для обучения речевой деятельности китайских студентов на уроках русского языка как иностранного // Наука и школа. 2014. № 2. С.193.

Ван Юцзюань

ЛИТЕРАТУРА КАК ПРОСТРАНСТВО ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ С. П. ШЕВЫРЕВА «ПОЕЗДКА В КИРИЛЛО-БЕЛОЗЕРСКИЙ МОНАСТЫРЬ»)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.