Научная статья на тему 'Лирика Джона Китса: своеобразие русской рецепции'

Лирика Джона Китса: своеобразие русской рецепции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1910
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пушкарёва Е. Н., Уразаева Т. Т.

The article deals with the perception peculiarities of John Keats' poetry in Russia, The authors analyze such sonnets as «On the Grasshopper and Cricket». «Sonnet on the Sea», the ode «To Autumn» and their translations into Russian made by B. Pasternak. They study B. Pasternak's transnational principles, characteristic stylistic devices and the features of his individual creative understanding of the artistic world of the famous English Romanticist.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лирика Джона Китса: своеобразие русской рецепции»

8. Элиот Т. Назначение поэзии. М., 1997.

9. Жилякова Э.М. В.А. Жуковский - читатель Байрона // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Ч. 2. Томск, 1994.

10. Байрон Дж. Г. Собр. соч.: В 4 т. М., 1981.

11. Терц А. В тени Гоголя. Аграф, 2001.

12. Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. М., 2000.

13. Смирнова Е.А. Жуковский и Гоголь (К вопросу о творческой преемственности) // Жуковский и русская культура. Л., 1987.

14. Янушкевич М.А. Традиции античности в мире Н.В. Гоголя: Дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2000.

Е.Н. Пушкарёва, Т.Т. Уразаева

ЛИРИКА ДЖОНА КИТСА: СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ РЕЦЕПЦИИ

Томский государственный педагогический университет

Понятие рецепции восходит к важнейшей особенности литературного процесса, заключающейся в постоянном взаимодействии художественного опыта одного писателя с практикой современников и предшественников, а в более широком смысле и во взаимопроникновении национальных традиций разных литератур, либо литератур разных эпох в пределах одной национальной литературы. По словам В.М. Жирмунского, «всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе, общественному классу, его породившему. Но в процессе международного литературного обмена оно становится действенным фактором других литератур, претерпевая при этом... трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях» [1, с. 14]. Оно включается в развитие этих литератур и становится «равноправным продуктом национального творчества». В этом смысле рецепция поэзии Джона Китса в России, одного из крупнейших представителей английского романтизма, - проблема русского историко-литературного процесса.

Основным источником восприятия творческого наследия Китса в России являются переводы. Именно перевод отражает отношение к произведению, понимание его и интерпретацию на ином языковом материале, причем не только конкретного переводчика, но и определенного литературного направления, поэтов, объединенных общностью эстетических принципов. Ю.Д. Левин характеризует переводное произведение как вторичное, видя в этом его специфическую черту: «Переводноепроизведение - явление вторичное: оно отражает не действительность как таковую в том или ином ракурсе, преломлении и т.п., а отражение этой действительности, уже преломленной в творческом сознании автора. Индивидуализация переводного произведения создает возможность возникновения другого перевода, представ-

ляющего собой новое, иное прочтение оригинала» [2, с. 365]. Отсюда и проистекает множественность поэтических переводов, столь характерная для поэзии Китса. Каждый перевод является не эквивалентом, а вариантом оригинала, приближение к которому позволяет создать практически бесконечное количество переводов.

Выходец из незнатной семьи, Джон Китс прожил нелегкую жизнь, став свидетелем стремительного роста нового, капиталистического общества в Англии. Он был современником луддит-ского движения, подъема национально-освободительной борьбы в Греции, Италии, Испании. Положение Китса среди его великих современников было сложным. Вместе с Байроном и Шелли он принадлежит ко второму поколению романтиков, резко отвергавших политический консерватизм «озерной школы». Однако в отличие от Байрона и Шелли, борцов по убеждению и темпераменту, Китс был более склонен к элегическим сожалениям об унижении свободы, чем к защите ее словом и делом. Он не видит для себя иного пути, кроме создания «прекрасных абстракций», и приписывает им магическую власть. Поэзия для него -«верх могущества, неиссякаемый поток света»; в ней одной Китс обретает смысл жизни, от нее одной ждет спасения для человечества [3, с. 35].

Литературная деятельность Китса продолжалась немногим более пяти лет и кончилась тогда, когда для него наступила пора зрелости: вся жизнь поэта была подготовкой к одному подлинно творческому году, который оказался для него последним. В его творчестве нашли свое воплощение особенности, характерные для английской поэзии на протяжении полувека: от неоклассицизма и сентиментализма второй половины XVIII столетия через романтизм школы Вордсворта, с одной стороны, и Ли Ханта - с другой, Китс приходит к новым формам романтического искусства. Его поэтический мир предстает перед нами во

всем богатстве образов, звуков и красок, во всей динамичности сменяющихся картин природы и жизни человека, во всей самобытности характера художника. Наряду с темой радости жизни, красоты природы, богатства и полноты земного бытия в творчестве Китса проникновенно прозвучала и трагическая провиденциальная мысль о ранней смерти и невосполнимой утрате близких и друзей.

По разным причинам поэзия Китса осваивалась в России гораздо медленнее, чем творчество его великих современников. Одним из первых переводчиков Китса в России был Б. Пастернак, переводческая практика которого весьма обширна [4, с. 114]. Произведения зарубежных классиков - Шекспира, Гёте, Байрона, Верлена - в поэтической интерпретации Пастернака органично вошли в сокровищницу русского художественного перевода. Вместе с тем он открыл русскому читателю и малоизвестных иноязычных авторов, в частности Джона Китса.

Пастернак перевел четыре произведения Китса: первые 22 строки из поэмы «Эндимион» («Endymion»), которая в целом содержит около 4 тыс. строк, сонеты «Кузнечик и сверчок» («On the Grasshopper and Cricket») и «К морю» («Sonnet on the Sea»), а также последнюю из так называемых великих од Китса, оду «К осени» («To Autumn»). Все четыре перевода были осуществлены в 1938 г.; первые два напечатала «Литературная газета», а два других появились в журнале «Огонек» в апреле 1939 г. Таким образом, Пастернака справедливо считают «одним из пионеров в освоении творчества Китса» [4, с. 114]. Его переводы демонстрируют творческий подход к интерпретации лирики поэта-романтика, обнаруживают стилистические приемы и переводческие принципы, позволяющие воссоздать поэтическое целое, стиль оригинала, его образную систему, эмоциональный настрой, музыкальность стиха.

Сонет Китса «On the Grasshopper and Cricket» («Кузнечик и сверчок»), привлекший внимание Пастернака, а позднее завоевавший удивительную популярность среди русских переводчиков, был создан экспромтом - в дружеском состязании Китса с Ли Хантом в 1817 г. Главные герои сонета - кузнечик и сверчок - оказываются выразителями вечной поэзии жизни: так же, как голос кузнечика слышится тогда, когда слабеют от зноя птицы, так молчание зимы нарушается песенкой сверчка, напоминающей о лете и его неутомимом певце. Конкретность, зримость описания служит утверждению мысли о вечности красоты, той, что живет в самом обычном и как будто неприметном.

Две сентенции первого катрена и первого терцета, представляющие собой параллельную кон-

струкцию, выступают у Китса философскими формулами, определяющими содержание всего сонета:

The poetry of earth is never dead...

(Поэзия земли никогда не увянет...)

The poetry of earth is ceasing never...

(Поэзия земли никогда не прекратится.)

[5, с. 64].

Эта неоспоримая истина афористически звучит и в переводе Пастернака:

В свой час своя поэзия в природе...

В свой час во всем поэзия своя... [6, с. 113].

Весь сонет строится по принципу контраста, сохраняя традиционное противопоставление идей, развиваемых в катренах и терцетах: в катренах - описание роскошного лета, торжественно ликующей природы; в терцетах - угрюмый зимний пейзаж. И в этом - своя закономерность. Китс, а вслед за ним и Пастернак, поэтическому мироощущению которого созвучен философский оптимизм поэта-романтика, его земная, человеческая направленность, не устают утверждать, что поэзия вечна, природа жива и будет жить всегда, но жизнь эта проявляется по-разному.

Пытаясь приблизить Китса к русскому читателю и донести подробности его пейзажа, богатство материальных образов - зрительных, звуковых, -переводчик создает иную эмоциональную тональность, не свойственную английскому сонету. Менее приподнятый, более разговорно-обиходный тон Пастернака снижает предельную экспрессивность и эмоциональность оригинала, выражающую чрезмерное упоение радостью жизни, бытия. Стиль автора - высокий, у Пастернака-переводчика - разговорный, просторечный. Не соотносится переводное «по горло пеньем сыт» как эквивалент с оригинальным «tired out with fun» (устав от веселья), оригинальное «rests at ease» (свободно отдыхает) с переводным «свалится последним в хороводе», оригинальное «in summer luxury, - he has never done» (в летнем ликовании он никогда так не действовал) с переводным «певун и лодырь, потерявший стыд», а также китсовское «he takes the lead» (он берет инициативу) с пастер-наковским «виновник».

Сонет Китса написан пятистопным ямбом с чередованием рифм: abba abba cde cde. Перевод Пастернака демонстрирует некоторую свободу рифменных комбинаций терцетов: cdd eee. Однако при таком различии вариантов рифмовки в оригинале ощущается очевидное тяготение к завершающему двустишию - выводу, характерному для шекспировского сонета.

Тема неумирающей красоты земли нашла свое выражение не только в ранних произведениях

Китса («On the Grasshopper and Cricket»), но и стала центральной в зрелом его творчестве («To Autumn»). Особенная прелесть оды «К осени» заключена в том, что, хотя в ней воспроизведены лишь самые обыденные явления сельской жизни -те, что сотни раз замечали все, они в то же время изображены в неожиданном освещении, с неожиданной точки зрения и предстают пред читателем как будто впервые. Вся ода строится на тонком, едва уловимом сопоставлении. Мы узнаем давно знакомое и родное и ошеломлены новизной; нас захватывает щедрое «изобилие прощального пира природы» и вместе с тем абсолютная простота составляющих оду элементов, строгая объективность и напряженность лирического настроения [3, с. 127].

В свою очередь Пастернак, «стремящийся к живости и естественности языка», вторит автору оды и воспроизводит колорит поры обильного плодородия [7, c. 452]. Его перевод позволяет нам видеть, слышать, осязать приметы осени Китса: как «пламенеет жнивий полукружье» (у Китса: «touch the stubble-plais with rosy hue» - соприкасаться со жнивьем в розовом оттенке); наливаются соками тыквы (у Китса: «to swell the ground» -раздуть почву); опираются на колья «яблоками отягченные» стволы (у Китса: «to bend with apples the moss’d cottage-trees» - согнуть от яблок покрытые мхом деревья у дома); «роятся мошки у прудов» (у Китса: «in a wailful choir the small gnats mourn» - жалобный хор мошкары скорбит) и т.д. Жажда зафиксировать каждый ландшафт, звук, движение как можно точнее - характерная стилистическая черта Пастернака-переводчика. Английский текст дает ему полное раздолье для детализации, которая лишь усиливает зримость и конкретность деталей Китса: яблони он помещает не просто у дома (cottage-trees), но «у входа к дому»; они не только согнулись от яблок (to bend with apples), но «оперлись на колья»; у Китса «stubble-plains» (жнивье) - у Пастернака «жнивий полукружье»; в оригинале «amid the store» (среди хранилища) - у Пастернака «в воротах риг». Даже когда английский поэт стремится к предельной конкретности: осень отдыхает от трудов на полу амбара («on a granary floor»), - у переводчика найдется множество уточнений:

Забравшись на задворки экономий...

Ты, сидя, отдыхаешь на соломе... [6, c. 38].

Китс изображает осень труженицей-крестьян-кой, неутомимо украшающей и возделывающей землю. Она - вся в действии. В своей интерпретации Пастернак, так же как и автор, воскрешает традицию, восходящую еще ко времени Гесиода («Труды и дни») и Вергилия («Георгики»): дея-

тельное изображение человеческой жизни в тесной связи с сезонными изменениями плодоносящей природы. Яркое описание осени представлено у Пастернака серией глаголов, характеризующих ее хозяйственные заботы: ей нужно «одеть» лозу (у Китса: «bless with fruit the vines» - осчастливить плодами виноградную лозу), «опереть на колья» яблоню (у Китса: «to bend with apples the moss’d cottage-trees» - согнуть от яблок покрытые мхом деревья у дома), «напыжить шейки лесных орехов» (у Китса: «plump the hazel shells with a sweet kernel» - наполнить оболочки лесных орехов сладким зернышком), «растить» последние цветы (у Китса: «to set budding. later flowers» -пускать ростки. позднее цветы) и т.д. От ветра до птиц все в действии, переменах, движении. Таким образом, динамичность глаголов придает этому описанию осени особую стремительность, особую широту охвата, способствует целостности восприятия, что создает определенное словесное и эмоциональное напряжение.

Особый колорит переводу Пастернака придает его стилистическая разнородность. В своей поэтической интерпретации он тяготеет к использованию разговорной, просторечной лексики, которая сосуществует наравне с возвышенной: «вспучить тыкву», «напыжить шейки», «ломится в. ячейки», «во сколько штук гроздей», а о задремавшей осени - «на полосе храпишь подобно жнице» (у Китса просто: «asleep» - крепко спать).

Некоторые исследователи усматривают в оде Китса мотивы грустной покорности судьбе, одиночества, «тоскливого предчувствия конца» (основанием послужили факты из биографии Китса: в момент создания оды его смертельная болезнь все чаще давала о себе знать) [3, с. 128]. И хотя ни в оригинале, ни в переводе об этом прямо ничего не сказано, однако мотивы уныния смутно ощущаются в эпитетах подлинника: «wailful choir» (жалобный хор), «soft-dying day» (тихо умирающий день); в глагольных метафорах «the small gnats mourn» (мошкара скорбит), «the wind. dies» (ветер. умирает), чего мы не наблюдаем в переводе Пастернака. Таким образом, высокая эмоциональная напряженность остается только в оригинале.

While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river-sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies...

[5, c. 126].

(Когда преграда из облаков расцветает в тихий умирающий день / И соприкасается со жнивьем в розовом оттенке; / Тогда скорбит жалобный хор

— 2З —

мошкары / Среди речных ив, рожденной на высоте / Или погибающей как легкий ветер живет или умирает...).

... Когда зарею облака в тени И пламенеет жнивий полукружье,

Звеня, роятся мошки у прудов,

Вытягиваясь в воздухе бессонном То веретенами, то вереницей... [6, с. 38].

Благодаря сопоставлению изобилия и угасания (в подлиннике), благодаря тому, что осень Китса одновременно «season of mists and mellow fruitfulness» - пора туманов и пора плодоношенья («пора плодоношенья и дождей» - у Пастернака), ода о ней глубже, драматичнее, чем сонет «Кузнечик и сверчок».

Ода «To Autumn» написана строфой, которая представляет собой комбинацию формы сонета Петрарки (октава с рифмой abba abba и секстет с рифмой cdcdcd) и сонета Шекспира (три четверостишия и одно двустишие) с незначительными отклонениями. В китсовской строфе за четверостишием Шекспира следует септет Петрарки с рифмой cdedcce. В этом отношении русская версия Пастер-

нака соответствует поэтической форме подлинника.

Чтобы приблизить английского поэта-роман-тика к русскому читателю, Пастернак делает его нашим современником, принципиально отказываясь от исторической дистанции между читателем и Китсом. Формулируя свои взгляды на сущность переводческого творчества в «Заметках переводчика», он утверждал, что «сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка», а не «дословной точностью и соответствием форм» [5, с. 452]. В этом состоит эстетическая программа, которой Пастернак, по словам Е.Г. Эткинда, неизменно придерживался: переводчик должен «воскрешать в классике свойственную ей жизнь, чтобы она говорила с читателем с непосредственностью окружающей его реальности, на сегодняшнем обиходном языке» [8, с. 40]. Переводы Пастернака ярко демонстрируют романтическую природу поэтического творчества Джона Китса, эмоциональную настроенность, пластичность и музыкальность его стиха - словом, все черты, благодаря которым перевод обретает обаяние оригинального произведения.

Литература

1. Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. Л., 1981.

2. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л., 1981.

3. Дьяконова Н.Я. Китс и его современники. М., 1973.

4. Подольская Г.Г. Джон Китс в России. Новые переводы. Астрахань, 1993.

5. Рогов В. Poetical Works of John Keats. Moscow, 1966.

6. Китс Дж. Стихотворения и поэмы. М., 1989.

7. Пастернак Б.Л. Я понял жизни цель: повести, стихи, переводы. М., 2001.

8. Эткинд Е.Г. Вступительная статья // Кушнер А.С. Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997.

В.А. Доманский

РАННИЙ ГОГОЛЬ И УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ

Томский государственный университет

В начале своего творческого пути юный Гоголь стоял перед выбором: к какой литературной традиции примкнуть. Неудача с поэмой «Ганс Кю-хельгартен», которую он очень болезненно пережил, заставила его искать новые темы и поэтические средства. То, что он будет обращаться к теме Украины, становилось очевидным, так как ко времени приезда будущего писателя в Петербург, по его словам, установилась невиданная мода на «все малороссийское» [1, с. 142]. В обеих русских столицах происходила встреча и взаимодействие русской и украинской культур.

Она была подготовлена политическими реформами. С ликвидацией автономии, которую Украина имела во времена Гетманщины, украинской элите в конце 1780-х гг. Екатериной Второй был дарован статус русского дворянства, и множество талантливых украинцев отправились служить в столицу. В начале XIX в. в Петербурге была сформирована культурная субгруппа выходцев из Украины, которых объединяла этническая ментальность и общность профессиональных интересов. Вклад украинцев в политические и культурные достижения России документально освещен Д. Сондерсом [2].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.