Научная статья на тему 'ЛИНИи РАЗВЕРТЫВАНИЯ КОНЦЕПТА «СЛЕДСТВИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ЛИНИи РАЗВЕРТЫВАНИЯ КОНЦЕПТА «СЛЕДСТВИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ДОМИНАНТА / СИНОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова Р. Р.

В статье представлен сравнительный анализ репрезентации концепта «следствие» в английском и русском языках на основе словарных дефиниций, а также функционально-когнитивное описание терминологических единиц, используемых для развертывания концепта «следствие» в английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юсупова Р. Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЛИНИи РАЗВЕРТЫВАНИЯ КОНЦЕПТА «СЛЕДСТВИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 811.111

ЛИНИИ РАЗВЕРТЫВАНИЯ КОНЦЕПТА «СЛЕДСТВИЕ»

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

© Р. Р. Юсупова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (34 7) 273 6 7 78.

E-mail: rozaliya-yusupova@yandex.ru

В статье представлен сравнительный анализ репрезентации концепта «следствие» в английском и русском языках на основе словарных дефиниций, а также функциональнокогнитивное описание терминологических единиц, используемых для развертывания концепта «следствие» в английском и русском языках.

Ключевые слова: концепт, доминанта, синонимическая парадигма.

Когниция, познание, разум были предметом рассуждений с незапамятных времён. Когниция - процедура приобретения, использования, хранения, передачи и выработки знаний о мире. Язык в большей степени, чем культура и общество, даёт когнитивистам ключ к пониманию человеческого поведения.

Когниция организует использование значений в рамках культуры, делая их общим достоянием людей, принадлежащих к этой культуре. Речевое общение направлено на установление договорённостей о нормах в употреблении значений. Способ репрезентации знаний согласуется с социокультурным опытом человека - носителя знания.

Когнитивный подход к языку предполагает, что языковая форма в конечном счете отражает структуры человеческого сознания, мышления [1, с. 126]. Сознание - это в некотором роде со-знание, т.е. совокупность знаний об окружающем мире, которыми овладел индивид, приобретенный им опыт.

Согласно когнитивной концепции в значении слова отражается широкий круг признаков, проявляющихся у предмета в различных ситуациях. В частности, значения терминов судопроизводства рассматриваются как отражение определенных пластов знаний и опыта, зафиксированных в языке и имеющих отношение к деятельности человека. Когнитивный подход направлен на выявление всех типов знаний, связанных с потребностями коммуникативной деятельности и заложенных в структуре слов, и позволяет обнаружить взаимосвязь смысловых структур разнообразных и разноаспектных концептов. Вследствие этого когнитивная интерпретация терминов судопроизводства позволяет выделить в их значении качественно новые компоненты.

А. Ченки в статье «Семантика в когнитивной лингвистике» рассматривает основные положения когнитивной лингвистики. Язык представляется как неотъемлемая часть познания. Язык отражает взаимодействие между психологическими, коммуникативными, функциональными и культурными факторами. К числу основных проблем когнитивной лингвистики автор относит следующие:

1) свойства категоризации в естественных языках (включая метафору и когнитивные модели);

2) отношения между языком и мышлением (как употребление языка отражает толкование мира говорящим, ограниченное имеющимися в распоряжении говорящего словами и грамматическими конструкциями);

3) пограничная область (interface) между синтаксисом и семантикой (исходя из посылки, что не только лексические единицы, но и грамматические формы, и порядок слов имеют значение) [2, с. 340-369].

Когнитивный подход применяется в описании самых разных лингвистических явлений.

В условиях глобализации вполне естественен всплеск интереса к тому, что может стать преградой и помехой в межкультурной коммуникации, т.е. в процессе общения представителей разных национально-культурных сообществ и ознакомление с иной культурой. Именно поэтому когнитивному описанию процесса перевода стали уделять большое внимание. В ряде работ предлагается методика когнитивного описания перевода некоторых языковых категорий [3, с. 120]. Границы анализа текста предполагается изменить, расширив их от предложения-высказывания до информационно -смыслового комплекса, соотносящегося с определенным субъектом той или иной текстовой ситуации [4, с. 159].

Когнитивный подход к изучению лексики, а именно терминов судопроизводства, позволяет представить их как продукт мыслительной деятельности человека, который конструируется при помощи таких видов мыслительных процессов, как сравнение, классификация, обобщение и т. д.

Представим функционально-когнитивное описание терминологических единиц, используемых для развертывания концепта «следствие» в английском и русском языках.

Согласно словарным данным эти термины образуют синонимические парадигмы. Интересным представляется изучить сходства и различия в диапозоне развертывания указанного концепта в английской и русской синонимических парадигмах, применив разработанную нами ранее методику исследования.

Доминанта английской синонимической парадигмы является «investigation» - the process intended to explain or fmd the truth about something

126

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

such as situation, crime, problem. Совокупная характеризация этого существительного состоит из: 1) референтной характеризации - сложной (два дизъюнктивно-связанных действия) - to explain or to find, 2) относительной характеризации - динамичность и объектная направленность; 3) описательной характеризации - объектная отнесенность (the truth about something).

Синонимичными терминами являются существительные «inquiry/enquiry» (BrEnglish) - an official investigation, usually in the form of series of meetings intended to find out why an event, accident has happened; «inquest» - a British word meaning the legal process when a doctor investigates the cause of someone’s death; «inquiries (enquiries)» - an investigation, especially made by the police, where they ask people questions about the crime; «probe» - a word used especially in newspapers meaning an investigation into something that people think is illegal, wrong; «appeal» - an official process in which someone who has been found guilty of breaking the law claims that there are reasons why they should not have been found guilty.

В результате анализа слов мы приходим к выводу, что ряд синонимов повторяет объем референтной характеризации доминанты: inquery/ enquiry, inqueries (enquiries), probe. Все синонимы повторяют относительную характеризацию существительного-доминанты, включающую два признака -динамичность и объектную направленность.

Синонимы также дополняют описательную характеризацию по таким признакам, как 1) объектная отнесенность: inquest - a British word meaning the legal process when a doctor investigates the cause of someone’s death (две объектные отнесенности); 2) субъектная отнесенность: inquiries (enquiries) - an investigation, especially made by the police, where they ask people questions about the crime; appeal - an official process in which someone who has been found guilty of breaking the law claims that there are reasons why they should not have been found guilty; 3) способ: inquiry/ enquiry (BrEnglish) - an official investigation, usually in the form of series of meetings intended to find out why an event, accident has happened; 4) оценка: probe - a word used especially in newspapers meaning an investigation into something that people think is illegal, wrong; 5) причина: appeal - an official process in which someone who has been found guilty of breaking the law claims that there are reasons why they should not have been found guilty; 6) ситуативная отнесенность: inquest -a British word meaning the legal process when a doctor investigates the cause of someone’s death; inquiry/ enquiry (BrEnglish) - an official investigation, usually in the form of series of meetings intended to find out why an event, accident has happened; 7) стилистическая вариативная отнесенность: inquest -a British word meaning the legal process when a doctor investigates the cause of someone’s death; 8) ситуативная функциональная отнесенность: probe -

a word used especially in newspapers meaning an investigation into something that people think is illegal, wrong.

Доминантой русской синонимической парадигмы является «следствие» - выяснение, расследование обстоятельств, связанных с преступлением. Совокупная характеризация этого существительного состоит из: 1) референтной характеризации -сложная (два последовательных действия) - выяснение, расследование; 2) относительной характеризации -динамичность и объектная направленность.

Синонимичными терминами являются существительные - расследование - всестороннее рассмотрение, изучение проведения следствия; дознание - предварительное административное расследование; разбирательство - рассмотрение, разбор, обсуждение (преимущественно судебного дела). Сравнительный анализ показал, что синонимы не повторяют объем референтной характеризации доминанты. Существительные «расследование» -всестореннее рассмотрение, изучение проведения следствия и «дознание» - предварительное административное расследование обнаруживают развертывание концепта по референтной линии и отражают два конъюктивно-связанных действия. Существительное «разбирательство» обнаруживает развертывание концепта по референтной линии и отражает три последовательных действия (рассмотрение, разбор, обсуждение).

Все синонимы повторяют относительную характеризацию доминанты, влючающую два признака - динамичность и объектную направленность, но существительное «дознание» дополняет относительную характеризацию по признаку - время: предварительное административное расследование.

Синонимы дополняют описательную характеризацию по таким признакам, как способ: расследование - всестороннее рассмотрение, изучение проведения следствия;- ситуативная отнесенность: дознание -предварительное административное расследование ; разбирательство - рассмотрение, разбор, обсуждение (преимущественно судебного дела).

Анализируя сходства и различия в линиях развертывания концепта «investigation» в английском языке и «следствие» в русском языке, мы установили:

1. в русском языке синонимическая парадигма объединяет 4 синонима: следствие, расследование, дознание, разбирательство, а в английском языке синонимическая парадигма объединяет 6 синонимов: investigation, inquiry\ enquiry, inquest, inquiries(enquiries), probe, appeal;

2. референтная характеризация всех синонимов в русском языке сложная. Линия развертывания концепта «следствие» представляет два последовательных действия, а линия развертывания концепта «разбирательство» - три последовательных действия. Данное явление не наблюдается в линии развертывания концепта в английском языке. «Investigation», «inquiry\enquiry», «inquiries (enquiries)», «probe» имеют сложную

референтную характеризацию с двумя дизъюнктивно-связанными действиями. Следует отметить, что если линия развертывания концепта отражает дизъюнктивную связь, то здесь присутствует частичная синонимия по одному действию и синонимы не заменяются полностью, а лишь дополняют друг друга. Синонимы «inquest», «appeal» имеют простую референтную характеризацию, включающую одно действие;

3. являясь отглагольными существительными, синонимы обоих парадигм имеют относительную характеризацию, включающую 2 признака - динамичность и объектная направленность;

4. описательная характеризация в синонимической парадигме концепта «следствие» в русском языке представлена только одним признаком. В английском языке описательная характеризация синонимов варьируется от 3 до 5 признаков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кибрик А А // Вопросы языкознания. 1994. №5. С. 124—139.

2. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика. Фундаментальное направление. М., 1997. С. 340-369.

3. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. М., 1995. С. 100-200.

4. Калимуллина В. М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа: БашГУ, 1999. С. 159.

5. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 2006. -660 с.

6. Пивовар А. Г. Большой англо-русский юридический словарь. М., 2003. С. 863.

7. Апресян Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь. М., 2000. С. 544.

8. Longman Language Activator. Longman Group Ltd, 1995. -1590 p.

9. Longman Dictionary of Contemporary English. М., 1992. -1229 p.

Поступила в редакцию 26.09.2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.