ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №4(38)
УДК 811.161
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЭТНОРЕЧЕВЫХ ЗАПРЕТОВ
© И.А.Садыкова
В статье ставится вопрос о возможности рассматривать этноречевые запреты как систему коммуникативных речевых правил в структуре активного лингвострановедения в рамках преподавания русского языка как иностранного. Такой подход позволит иностранцам пополнить свои представления о невербальной стороне русского общения и может им помочь выработать навыки адекватного понимания русского коммуникативного поведения. Описанные в статье типы этноречевых запретов отражают особенности невербального коммуникативного поведения русского народа и свидетельствуют о важности их соблюдения в повседневном общении с носителями изучаемых языка и культуры. Подчеркивается роль этноречевых запретов в составлении целостной картины национального коммуникативного поведения русского народа.
Ключевые слова: коммуникативное поведение, коммуникативные нормы, коммуникативные правила, стереотипы поведения, социальные роли, этноречевые запреты, коррекция, нарушение.
Еще в середине прошлого века известный лингвист и философ Г.В.Колшанский заметил, что знание социально-культурных особенностей жизни конкретного социума, «фоновые знания, доступные носителям соответствующего языка, трудно усваиваются носителями других языков» [1: 78]. Как известно, одним из главных препятствий в усвоении этих знаний становятся национально-культурные стереотипы, или принципы, коммуникативного поведения. По мнению авторов книги «Русские. Коммуникативное поведение» Е.Ю.Прохорова, И.А.Стернина, незнание их национальной специфики может привести к коммуникативному шоку, под которым понимается «резкое осознаваемое расхождение в нормах и традициях общения народов» [2: 7]. Это выражается «в непонимании, неадекватной интерпретации или прямом отторжении той или иной коммуникативной нормы или традиции народа представителем гостевой лингвокультурной общности с позиции собственной коммуникативной культуры» [2: 7].
Следует отметить, что особенности русского коммуникативного поведения обусловлены русским менталитетом и национальными стереотипами, которые зафиксированы в национальных коммуникативных нормах и правилах. Именно они позволяют охарактеризовать коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное. Вырабатывая новые подходы и принципы к изучению коммуникативного поведения народа, ученые ставят вопрос о необходимости комплексных лингвокультуроведческих описаний его коммуникативного поведения. Они должны быть направлены «на обучение коммуникативному поведению иностранцев - выработку у них навыков адекватного понимания русского ком-
муникативного поведения (рецептивный аспект) и частичного овладения ими релевантными нормами русского коммуникативного поведения (продуктивный аспект)» [2: 30].
В свою очередь, известно, что коммуникативное поведение народа в реальном общении выступает в двух аспектах - вербальном, связанном с речевыми формами выражения мысли, и невербальном, связанном с неречевыми, но участвующими в коммуникации (жесты, мимика, дистанция, позы и т.д.) [2: 17]. Мы полагаем, что к таким компонентам невербальной коммуникации можно отнести и коммуникативно-значимое молчание, усвоение которого может вызвать у представителей другой культуры не меньшее затруднение, чем усвоение ими вербализованной коммуникативной нормы. Кроме того, знание национальной специфики коммуникативно-значимого молчания необходимо для того, чтобы избежать «неадекватного или оскорбительного для другого народа невербального поведения» [2: 30].
Выявляя сущность коммуникативно-значимого молчания, мы опирались на уже имеющиеся работы по изучению молчания [3-6], табу и запретов [7-9]. Обобщая эти исследования, мы пришли к выводу, что коммуникативно-значимое молчание в русской речевой культуре может быть представлено в двух формах: в форме нарушения коммуникативного правила «говоре -ния» и в форме коммуникативного речевого запрета.
Отметим, что коммуникативно-значимое молчание может быть двух разновидностей, которые имеют принципиальные различия. Первый вид - коммуникативно синонимичен высказыванию и называется альтернативно-вербальным.
Такое молчание, по-видимому, не имеет какой-либо этноспецифической окраски, поскольку может быть по-разному интерпретировано. Для второго вида молчания нет вербальной альтернативы, и потому оно может быть соотнесено только с высказыванием - нарушением коммуникативного правила [10-11]. Подобные нарушения и их последующая коррекция вербально фиксируют отклонения от речевых стереотипов, эксплицируя коммуникативные нормы. Приведем пример нарушения младшим по возрасту коммуникативной нормы отказа от использования жанра назидания в дуальной оппозиции «старший» ^ «младший» в русскоязычной коммуникации, которые подтверждают эту мысль:
Усачев. ... Нельзя так жить, Константин Николаевич, в наше время.
Боков. Ну, знаете ... Яйца курицу не учат! [12: 27].
Напротив, рецептивным, то есть адекватно понимаемым коммуникативным поведением, для русских можно считать реакцию младшего по возрасту на предложение нарушить данный запрет в примере:
Женщина с сумкой. Пристыдили бы, он так вашу семью уважает.
Клим. Как же я его пристыжу? Я вдвое моложе [13: 22].
Как видим, коммуникативная норма отказа от использования жанра назидания в тех случаях, когда говорящий находится в социальной роли младшего, выражает «конкретные стереотипы мышления и поведения», которые «побуждают людей, принадлежащих данному этническому коллективу, воспринимать мир определенным образом» [2: 20].
Анализ фактического материала позволил нам выделить среди коммуникативных правил в отдельную область коммуникативные речевые запреты, которые мы называем этноречевыми. Этноречевые запреты - это имплицитно существующая в том или ином этносе система коммуникативных речевых правил, которые реализуют себя в форме коммуникативно-значимого молчания [10-11]. Их характерной особенностью является то, что в коммуникативной норме этноса отсутствует вербальная альтернатива в виде какого-либо высказывания, которое бы эксплицировало этноречевой запрет. Эксплицируются же они только в случае их нарушения и последующей коррекции со стороны коммуникативного окружения и только тогда, когда субъекты нарушения и коррекции характеризуются такими социально-релевантными признаками, как различные возраст, статус, пол, обстановка общения и т. д. И можно считать, что это не случайно: имен-
но они являются ведущими в вертикальной организации любого человеческого сообщества, обеспечивая непрерывность его существования [10-11].
Итак, нам представляется возможным рассматривать этноречевые запреты как систему коммуникативных речевых правил в структуре активного лингвострановедения. На наш взгляд, они отражают особенности невербального коммуникативного поведения русского народа и их соблюдение не менее важно в повседневном общении с носителями изучаемых языка и культуры, чем соблюдение норм и правил вербальной коммуникации.
Анализ нарушений этноречевых запретов и их коррекции со стороны коммуникативного окружения в контексте общего смысла коммуникативной ситуации позволил нам выявить типологию этноречевых запретов. К числу наиболее важных коммуникативных норм относятся роле-во-коммуникативные и жанрово-тематические. Первый тип этноречевых запретов представляет собой систему коммуникативных речевых правил, которые предопределяют то, каким образом должно строиться коммуникативное речевое поведение говорящего в случае, когда оно регулируется той или иной социальной ролью через ограничение на речепроизводство. Приведем примеры коррекции и самокоррекции нарушения эт-норечевого запрета на речевую инициативу в соответствии с социальной ролью подчиненного:
Остроушко. Я считаю...
Бекетов. Не перебивай... [14: 126].
О том, что запрещается вмешиваться в монолог старшего по социальному положению, отлично знает и сам коммуникант: - Молчу и не вмешиваюсь. И не спрашиваю ... [15: 378].
Второй тип этноречевого запрета представляет собой коммуникативные правила отказа от использования определенных жанров при обращении к той или иной теме независимо от социального вектора коммуникации. Приведем примеры нарушения и коррекции жанрово-тематических этноречевых запретов на прогноз или допущение тех или иных событий в жизни человека, в том числе на прогноз смерти:
Раиса Стараются да зря.... Сказано было -мышеловка. Тут нас всех и прихлопнет.
Сизова (в сердцах). Типун тебе на язык [16: 120].
Надо отметить, что в русском речевом общении запрет именно на жанр прогноза смерти, а не на тему смерти. При этом русский язык богат лексическими и фразеологическими единицами, которые рисуют факт смерти либо в шуточной форме, либо в пренебрежительной манере: сыг-
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
рал в ящик, отправился к праотцам, отдал богу душу, приказал долго жить, преставился и т.д. Прогноз смерти, если, конечно, речь не идет о профессиональной коммуникации, допускает в русской коммуникации использование высказываний обобщающего типа: все там будем; всем там быть, кому раньше, кому позже [17: 75].
Представленные нами примеры нарушения этноречевых запретов и их коррекции, на наш взгляд, могут быть использованы в качестве лингвистического материала при обучении русскому языку как иностранному. Они, пополняя фоновые знания о невербальной стороне общения, могут подготовить изучающих русский язык к осознанному отношению к существующим коммуникативным стереотипам. Кроме того, мы полагаем, что представление о системе правил эт-норечевых запретов как невербальной составляющей коммуникативных норм сможет пополнить целостную картину национального коммуникативного поведения русского народа.
1. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: КомКнига, 2006. - 128 с.
2. Прохоров Е.Ю., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. - М.: ФЛИНТА, 2011. -328 с.
3. Азнабаева Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении: дис. ... канд. филол. наук.- Уфа, 1998. - 182 с.
4. Богданов В. В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации // Языковое общение и его единицы: Сб. ст. - Калинин: КГУ, 1986. - С. 12 - 18.
5. Крестинский С. В. Интерпретация актов молчания в дискурсе // Язык, дискурс и личность: Сб. ст. -Тверь: ТГУ, 1990. - С. 36 - 45.
6. Почепцов Г.Г. Молчание как знак // Анализ знаковых систем: История логики и методология наук: Тез. докл. . - Киев: Наука дума, 1986. -С. 90.
7. Анисимов А.Ф. Духовная жизнь первобытного общества. - М.-Л.: Наука [Ленингр. отд-ние], 1966. - 243 с.
8. Бгажноков Б.Х. Психология и техника коммуникативного поведения адыгов // Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР. - М.: Наука, 1982. - С. 47- 85.
9. Султанов Ф.Ф. Некоторые особенности коммуникативного поведения татар и башкир // Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР. - М.: Наука, 1982. - С. 101111.
10. Садыкова И.А. Корректирующие высказывания в татарской и русской диалогической речи: на материале отражения нарушений этноречевых запретов в современной драматургии: дис. . канд. филол. наук. - Казань, 2005. - 186 с.
11. Садыкова И.А. Типология корректирующих высказываний с точки зрения способов сигнализации о нарушении этноречевых запретов // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под. общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-т, 2006. - Т.2.
- С. 237 - 329.
12. Ленч Л. Большие хлопоты // Трудный старик: Комедии. - М.: Сов. писатель, 1984. - 343 с.
13. Корнев Р. Семейная фотография: Пьесы. - Л.: Сов. писатель, 1979. - 295 с.
14. Софронов А. Карьера Бекетова // Московский характер. Собр. соч. - Т. IV: Комедии. - М.: Искусство, 1985. - 461 с.
15. Троепольский Г.Н. Постояльцы // Собрание сочинений: В 4. - Т.3: Повести, пьесы, киносценарий.
- М.: Современник, 1988. - 475 с.
16. Кузнецов А. Признание в любви // Московские каникулы: Драмы и комедии. - М.: Сов. писатель, 1977. - 392 с.
17. Даль В.И. Месяцеслов. Суеверия. Приметы. Причуды. Стихи. Пословицы русского народа. -СПб.: Лениздат, 1992. - 92 с.
LINGUO-CULTURAL ASPECTS OF ETHNO-SPEECH TABOOS
I.A.Sadykova
The article discusses the possibility of considering ethno-speech taboos as a system of communicative speech rules in the structure of active Linguistic and Area Studies in the course of teaching Russian as a foreign language. This approach will allow foreigners to expand their ideas about non-verbal Russian communication and contribute to the development of their skills in adequate perception of Russian communicative behavior. The article also describes types of ethno-speech taboos which reflect the characteristics of non-verbal Russian communicative behavior and indicate the importance of observing them in everyday communication with native language speakers. It emphasizes the role of ethno-speech taboos in drafting a coherent picture of the national communicative behavior of the Russian people.
Key words: communicative behavior, communication rules, behavior patterns, social roles, ethno-speech taboos, correction, violation.
1. Kolshanskij G.V. Ob#ektivnaja kartina mira v poz-nanii i jazyke. - M.: KomKniga, 2006. - 128 s. (In Russian)
2. Prohorov E.Ju., Sternin I.A. Russkie: kommunikativ-noe povedenie. - M.: FLINT A, 2011. - 328 s. (In Russian)
3. Aznabaeva L.A. Principy rechevogo povedenija adre-sata v konvencional'nom obshhenii: dis. ... kand. fi-lol. nauk. - Ufa, 1998. - 182 s. (In Russian)
4. Bogdanov V.V. Molchanie kak nulevoj rechevoj akt i ego rol' v verbal'noj kommunikacii // Jazykovoe obshhenie i ego edinicy: Sb. st. - Kalinin: KGU, 1986. - S. 12 - 18. (In Russian)
5. Krestinskij S.V. Interpretad]a aktov molchanija v diskurse // Jazyk, diskurs i lichnost': Sb. st. - Tver': TGU, 1990. - S. 36 - 45. (In Russian)
6. Pochepcov G.G. Molchanie kak znak // Analiz zna-kovyh sistem: Istorija logiki i metodologija nauk: Tez. dokl. ... - Kiev: Nauka duma, 1986. - S. 90. (In Russian)
7. Anisimov A.F. Duhovnaja zhizn' pervobytnogo obsh-hestva. - M.-L.: Nauka [Leningr. otd-nie], 1966. -243 s. (In Russian)
8. Bgazhnokov B.H. Psihologija i tehnika kommunika-tivnogo povedenija adygov // Nacional'no-kul'turnaja specifika rechevogo povedenija narodov SSSR. - M.: Nauka, 1982. - S. 47- 85. (InRussian)
9. Sultanov F.F. Nekotorye osobennosti kommunikativ-nogo povedenija tatar i bashkir // Nacional'no-kul'turnaja specifika rechevogo povedenija narodov SSSR. -' M.: Nauka, 1982. - S. 101- 111. (In Russian)
10. Sadykova I.A. Korrektirujushhie vyskazyvanija v ta-tarskoj i russkoj dialogicheskoj rechi: na materiale ot-razhenija narushenij jetnorechevyh zapretov v sov-remennoj dramaturgii: dis. ... kand. filol. nauk. - Kazan', 2005. - 186 s. (In Russian)
11. Sadykova I.A. Tipologija korrektirujushhih vyskazy-vanij s tochki zrenija sposobov signalizacii o narus-henii jetnorechevyh zapretov // III Mezhdunarodnye Bodujenovskie chtenija: I.A.Bodujen de Kurtenje i sovremennye problemy teoreticheskogo i prikladno-go jazykoznanija (Kazan', 23-25 maja 2006 g): trudy i materialy: v 2 t. / Kazan. gos. un-t; pod. obshh. red. K.R.Galiullina, G.A.Nikolaeva. - Kazan': Izd-vo Kazan. un-t, 2006. - T.2. - S. 237- 329. (In Russian)
12. Lench L. Bol'shie hlopoty // Trudnyj starik: Komedii.
- M.: Sov. pisatel', 1984. - 343 s. (In Russian)
13. Kornev R. Semejnaja fotografija: P'esy. - L.: Sov. pisatel', 1979. - 295 s. (In Russian)
14. Sofronov A. Kar'era Beketova // Moskovskij harakter. Sobr. soch. - T. IV: Komedii. - M.: Iskusstvo, 1985.
- 461 s. (In Russian)
15. Troepol'skij G.N. Postojal'cy // Sobranie sochinenij: V 4. - T.3: Povesti, p'esy, kinoscenarij. - M.: Sovre-mennik, 1988. - 475 s. (In Russian)
16. Kuznecov A. Priznanie v ljubvi // Moskovskie kani-kuly: Dramy i komedii. - M.: Sov. pisatel', 1977. -392 s. (In Russian)
17. Dal' V.I. Mesjaceslov. Sueverija. Primety. Prichudy. Stihi. Poslovicy russkogo naroda. - SPb.: Lenizdat, 1992. - 92 s. (In Russian)
Садыкова Илсояр Афтаховна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: isadikova7@mail.ru
Sadykova Ilsoyar Aftahovna - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Russian as a Foreign Language, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia. E-mail: isadikova7@mail.ru
Поступила в редакцию 10.07.2014