Научная статья на тему 'ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КУРС КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КИТАЙСКИМ СТУДЕНТАМ'

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КУРС КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КИТАЙСКИМ СТУДЕНТАМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ / КУЛЬТУРА / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ / ВНЕУЧЕБНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / МОТИВАЦИЯ / ЯЗЫКОВОЙ КОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюй Хун, Машкина Ольга Анатольевна

Меняющиеся реалии российско-китайского сотрудничества и международных отношений послужили импульсом для роста потребности в многопрофильных специалистах, владеющих языком страны-партнера. В список дисциплин, изучаемых студентами-русистами в вузах КНР, по действующему стандарту были включены предметы, расширяющие экстралингвистические компетенции выпускников. Задача повышения эффективности обучения иностранному языку в условиях стремительного перехода к дистанционному обучению из-за пандемии потребовало обновления методов обучения. Новые реалии ускорили внедрение различных форм дистанционного обучения, позволяющих без значительных затрат расширить диапазон культурологических и лингвострановедческих познаний студентов за счет различных внеаудиторных мероприятий, языковых клубов и т.д. В статье дан анализ результативности внеурочных мероприятий на примере курса «Развитие русской культуры в контексте исторического процесса (с древнейших времен до Октябрьской революции)», разработанного для русистов Института иностранных языков Харбинского политехнического университета (ХПУ КНР). Опрос слушателей показал, что среди приобретенных результатов наиболее значимыми для себя они считают активизацию ранее полученных страноведческих знаний, углубление познаний мира русского искусства, рост общей эрудиции и уровня владения русским языком. Большинство анкетируемых также отметили, что данный курс мотивирует их к выбору страноведческих и лингвокультурологических тем для собственных научных и учебных исследований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сюй Хун, Машкина Ольга Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND COUNTRY STUDIES COURSE AS A MEANS OF IMPROVING THEQUALITY OF TEACHING RUSSIAN TO CHINESE STUDENTS

The transforming realities of Russian-Chinese cooperation and international relations put an impetus for the growing demands for multidisciplinary specialists who can speak the language of the partner country. According to the current standard, the list of subjects studied by students studying Russian in China’s universities includes subjects that expand the extralinguistic competencies of graduates. The task of improving the effectiveness of foreign language teaching in the context of the rapid transition to distance learning due to the COVID-19 pandemic required updating teaching methods. New realities have accelerated the introduction of various forms of distance learning, which allow to expanding the range of cultural and linguistic knowledge of students at the expense of various extracurricular activities, language clubs, etc., without significant costs. The research analyzes the effectiveness of extracurricular activities on the example of the course«Development of Russian culture in the context of the historical process (from ancient times to the October Revolution)», developed for Russian specialists of the Institute of Foreign Languages of Harbin Polytechnic University. The survey showed that among the acquired results, the most significant for students is the activation of previously acquired regional knowledge, the deepening of knowledge of the world of Russian art, and the growth of general erudition and the level of proficiency in the Russian language. Most respondents also noted that this course motivates them to choose regional and linguistic-cultural topics for their own scientific and educational research.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КУРС КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КИТАЙСКИМ СТУДЕНТАМ»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 20. Педагогическое образование. 2022. №3

Сюй Хун, О.А. МАШКИНА

Лингвострановедческий курс как средство

ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КИТАЙСКИМ СТУДЕНТАМ

(Институт иностранных языков Харбинского политехнического университета; кафедра китайской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: rainqili@126.com; oliya-m@yandex.ru)

Меняющиеся реалии российско-китайского сотрудничества и международных отношений послужили импульсом для роста потребности в многопрофильных специалистах, владеющих языком страны-партнера. В список дисциплин, изучаемых студентами-русистами в вузах КНР, по действующему стандарту были включены предметы, расширяющие экстралингвистические компетенции выпускников. Задача повышения эффективности обучения иностранному языку в условиях стремительного перехода к дистанционному обучению из-за пандемии потребовало обновления методов обучения. Новые реалии ускорили внедрение различных форм дистанционного обучения, позволяющих без значительных затрат расширить диапазон культурологических и лингвострановедче-ских познаний студентов за счет различных внеаудиторных мероприятий, языковых клубов и т.д. В статье дан анализ результативности внеурочных мероприятий на примере курса «Развитие русской культуры в контексте исторического процесса (с древнейших времен до Октябрьской революции)», разработанного для русистов Института иностранных языков Харбинского политехнического университета (ХПУ КНР). Опрос слушателей показал, что среди приобретенных результатов наиболее значимыми для себя они считают активизацию ранее полученных страноведческих знаний, углубление познаний мира русского искусства, рост общей эрудиции и уровня владения русским языком. Большинство анкетируемых также отметили, что данный курс мотивирует их к выбору страноведческих и лингвокультурологических тем для собственных научных и учебных исследований.

Ключевые слова: дистанционное обучение; культура; иностранный язык; коммуникация; лингвострановедческие компетенции; внеучебная деятельность; мотивация; языковой код.

Введение

Россия и Китай обладают ценным опытом конструирования отношений взаимопонимания и взаимодополнения, основанных на уважительном изучении истории, традиций, национальных ценностей народов наших стран. Между вузами наших стран активно развивается сотрудничество, происходит взаимовлияние российских и китайских образовательных норм и стандартов. В 2019 г. было опубликовано

«Совместное заявление РФ и КНР о развитии отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху». 2020—2021 гг. были объявлены перекрестными годами научно-технического и инновационного сотрудничества. В рамках партнерского взаимодействия было намечено проведение более 400 мероприятий, популяризирующих проекты российско-китайских молодежных бизнес-инкубаторов и иных креативных инициатив молодежи России и Китая [11]. В заявлении также выражено намерение поддержать различные формы подготовки молодых специалистов со знанием языка страны-партнера. Расширение многогранного сотрудничества и молодежного инновационного взаимодействия обусловило значительный рост численности изучающих русский язык в КНР и китайский язык в РФ. В России китайский язык по своей популярности среди учащихся школ и вузов уже догоняет английский язык. В китайских вузах русский язык как основная специальность введена в учебные планы в 140 университетах, а еще в 98 вузах русский язык изучают студенты других направлений подготовки [1, с. 91]. На базе китайских вузов открыты 11 совместных институтов и 128 российско-китайских образовательных программ, главным образом в университетах приграничного Северо-Восточного региона Китая. Но и в других районах Китая активно внедряется практика изучения русского языка. В совместном Университете МГУ-ППИ в южном мегаполисе Шэньчжэнь на русском, китайском и английском языках обучаются более 1100 студентов [3]. Русский язык является основным языком преподавания: на нем ведут занятия преподаватели МГУ по образовательным программам МГУ. Расширение масштабов изучения русского языка в вузах КНР в последние годы также обусловлено активным продвижением китайским руководством инициативы «Один пояс — один путь» в странах Центральной Азии, где русский язык по-прежнему широко используется как язык общей коммуникации.

Теория

1. Изменение заказа китайского общества к качеству подготовки

русистов. Тенденция междисциплинарности

Меняющиеся реалии двустороннего сотрудничества и международных отношений обусловливают рост потребности в многопрофильных специалистах и формируют особый заказ общества к качеству подготовки и коммуникативной компетенции студентов, изучающих иностранный язык. Новые потребности в свою очередь актуализируют постановку в учебных программах более широких и универсальных образовательных задач и целей обучения. В соответствии с ныне действующим в КНР «Национальным стандартом по иностранным языкам

для программ бакалавриата» список изучаемых предметов был дополнен новыми дисциплинами с учетом экстралингвистических требований к качеству подготовки русистов. В перечень профильных дисциплин по специальности русский язык входят основы русского языка, продвинутый курс русского языка, грамматика русского языка, чтение, аудирование, сочинение на русском языке, теория и практика перевода, общие страноведческие знания по России, история русской литературы, методология научного исследования и написания научной работы. Помимо этого, в блок общепрофессиональных дисциплин были включены дисциплины: зарубежное языкознание, переводоведение, зарубежная литература, страноведение и регионоведение, сравнительное литературоведение и кросс-культурные исследования [13, с. 61]. Несмотря на разнообразие дисциплин, предусмотренных китайским национальным стандартом, на практике, как признают китайские ученые, до недавнего времени обучение в основном сводилось к чисто языковой подготовке [12, с. 143]. Это во многом обусловлено традиционной для китайских вузов практикой подготовки узкоспециализированных преподавателей-русистов, которые умеют вести занятия с использованием грамматико-переводной методики, но не готовы внедрять междисциплинарные курсы на иностранном языке. С большой долей вероятности можно допустить предположение, что подобного рода проблемы и недостатки характерны для подготовки преподавателей иностранных языков и в других странах.

2. Изучение взаимосвязи страноведческого

и языкового компонента

Нельзя сказать, что задача обновления методов, содержания обучения иностранным языкам в русле потребностей меняющегося мира оставалась вне сферы внимания ученых обеих стран. Проблема повышения эффективности обучения иностранному языку уже давно рассматривается в тесной взаимосвязи страноведческого и языкового компонента. Лингвокультурологические и страноведческие аспекты преподавания иностранного языка, в том числе русского как иностранного (РКИ), глубоко и многопланово отражены в научных работах и практических методиках многих советских и российских выдающихся ученых-лингвистов, таких как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. А.Н. Щукин, С.А. Хавронина, С.Г. Тер-Минасова, Л.П. Клобукова, И.В. Михалкина, Т.В. Картава, Л.В. Норейко, Л.Н. Некрасова, Т.М. Ме-лентьева, О.А. Ускова, А.Н. Богомолов и др. Научные труды, относящиеся к изучаемой проблематике, отражены в материалах регулярно проводимых международных конференций, проводимых Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), МГУ, Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина

[9; 10]. Отметим лишь некоторые отечественные работы, в которых убедительно доказано, что свободное овладение иностранным языком как средством общения с носителем другого языка во многом зависит от того, насколько обучающийся способен понимать особенности не только языка, но и культуры другого мира, в котором изучаемый язык является доминантой [2; 4; 6; 8; 14; 15]. Неслучайно, у приезжающих в страну изучаемого языка иностранных студентов в случае отсутствия знаний о культуре и этикете этой страны, как правило, возникает поначалу психологический стресс, который, наряду с языковым барьером, может привести к появлению чувства неприязни к носителям чужого языка и культуры, а затем и чувства страха общения с ними. Последнее нередко наблюдается у китайских студентов, которые боятся «потерять лицо», поэтому, приехав на учебу в Россию, они ограничиваются общением внутри своей национальной группы [7, с. 208—215].

Мы разделяем тезис заслуженного профессора МГУ С.Г. Тер-Ми-насовой о том, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный» [14, с. 27]. В этом контексте приобретает особую значимость переход к коммуникативному методу обучения, позволяющему в полной мере учитывать этно-психологические, культурные и других особенности изучаемой страны, поскольку, как метко отмечает профессор Тер-Минасова, каждое слово другого языка отражает другой мир, «за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» [14, с. 27].

3. Тенденция изменения форм и методов обучения

В последние годы из-за ограничений, связанных с коронавирусной пандемией, сократился поток взаимных научных и образовательных коммуникаций в формате реальных встреч, позволяющих погрузиться в живой социокультурный контекст языка страны-партнера по диалогу. В условиях стремительного и вынужденного перехода к дистанционному обучению (ДО) возникла необходимость обновить учебные материалы и методы обучения, адаптированные главным образом под аудиторную работу. Новые реалии ускорили внедрение различных форм дистанционного обучения, позволяющих без значительных затрат расширить диапазон культурологических и лингвострановедческих познаний студентов за счет различных внеаудиторных мероприятий, языковых клубов и т.д. [15, с. 42 —50]. ДО облегчает задачу активного привлечения ученых, преподавателей, общественных деятелей из страны изучаемого языка к такого рода видам деятельности, нерегламен-тированным строгими рамками требований стандартов. Свободное

общение студентов с представителями другой культуры в неформальной атмосфере помогает разрушать негативные стереотипы, формировать положительный взгляд на страну изучаемого языка, повышать мотивацию к обучению на протяжении всей жизни.

4. Концепция, структура, цели и задачи курса

Эффективность и многофункциональность внеурочных мероприятий продемонстрируем на примере курса «Развитие русской культуры в контексте исторического процесса (с древнейших времен до Октябрьской революции)», разработанного нами для русистов Института иностранных языков Харбинского политехнического университета (ХПУ КНР). Этот курс был запущен для свободного посещения студентами и магистрантами, желающими повысить уровень страноведческих знаний, лингвокультурологических компетенций и навыков межкультурной коммуникации. Помимо указанных целей, курс был направлен на решение нескольких культурологических и развивающих задач обучения: показать взаимосвязь языка и истории народа; помочь китайским студентам преодолеть языковой барьер и культурный синдром, обусловленные различием национальных ценностей, норм и моделей поведения; сформировать у обучающихся способность использовать в профессиональной деятельности знание и понимание российского историко-культурного процесса. Концепция курса строилась на универсальном положении о том, что страноведческий аспект изучения иностранного языка позволяет не только лучше узнать страну изучаемого языка, но через сопоставительный анализ более глубоко понять собственную культуру, выявить ее уникальные и универсальные черты, тем самым добиться большей открытости к взаимному обучению и культурному обогащению друг у друга.

Исходя из сходства целей и задач лингвострановедения в современном глобальном университетском образовании, в основу данного курса были заложены требования к знаниям, умениям и навыкам, в соответствии с требованиями стандарта и российских программах аналогичных дисциплин, а также с учетом специфики обучения иностранных студентов. Дизайн курса был запланирован таким образом, чтобы описание прогнозируемых результатов обучения позволило бы разработать адекватные оценочные материалы и сформулировать критерии для аттестации знаний студента в случае принятия решения о включении данного курса как предмета по выбору в программу формализованного обучения.

В соответствии с вышеизложенными установками, мы запланировали, что по завершении курса его слушатели будут:

Знать:

— основные этапы развития культуры России, особенности культурного взаимодействия России с Западом и Востоком;

— значимые факты российской истории и культуры, знакомство с которыми способствует полноценной коммуникации и адаптации в российском социуме.

Уметь:

— создавать устное и письменное высказывание на русском языке на тему по истории развития культуры России;

— выявлять общность и различия в характеристиках культурного кода своей страны и страны изучаемого языка (Китая-России).

Владеть:

— первичными навыками анализа и обобщения на русском языке прочитанного и услышанного по теме.

Быть способным:

— приобретать новые общекультурные знания и умения1.

Лекции по русской культуре предварялись беседой «Почему мы учим язык в контексте культуры», по итогам которой студентам было предложено письменно ответить на вопрос «Как вы считаете, иностранный язык — это только лишь средство коммуникации?».

Для большей наглядности и доступности изучаемого контента была избрана форма представления фактов и событий российской истории и культуры сквозь призму живописи, литературного и музыкального творчества выдающихся деятелей русской культуры. Перед занятиями студенты получали раздаточные материалы, содержащие базовые термины, ключевые понятия, дайджест лекций на русском и китайском языках, дополнительные материалы в диалогической форме на основе двуязычного соответствия.

5. Проверка эффективности курса

По итогам курса студентам было предложено написать эссе на русском языке. Темы для эссе были сформулированы таким образом, чтобы заострить проблематику обсуждения. Например: «Как вы видите пути совершенствования диалога культур России и Китая?», «Какой вклад внесли Россия и Китай в мировую культуру?», «Согласны ли вы, что культура это — мост к познанию «чужого кода»? Приведите свои аргументы за или против», «Какие общезначимые для человечества задачи можно решить через диалог культур?», «Что такое понятие «русская душа»? Несет ли оно в себе стереотипные представления о русских?», «Что сближает русских и китайцев?» и др.

Постановка тем, многие из которых имеют дискуссионный подтекст, позволяла студентам в ходе дальнейшей самостоятельной работы сформулировать индивидуальную точку зрения, продемонстрировать

1 Подобного рода установки характерны для многих аналогичных курсов. Для сравнения см. [5, с. 5 ]. — Прим. авторов

национально-культурные традиции своей страны, сопоставить их с обычаями, нормами социального поведения своего партнера, сформулировать более точно проблематику собственных учебных и научных исследований.

6. Полученные результаты

В общей сложности курс прослушали 47 студентов-бакалавров, обучавшихся на разных курсах и в разной степени владеющих русским языком. По завершении онлайн-занятий был проведен анонимный опрос, в котором приняли участие 43 студента. Им было предложено ответить на 11 вопросов, касавшихся разных характеристик курса от оценки логики изложения учебного материала, доступности восприятия иноязычной речи на слух до оценки степени удовлетворенности от пройденного курса. Ниже представлены результаты опроса на некоторые, на наш взгляд, наиболее значимые вопросы:

Вопрос 1. Считаете ли вы, что общий замысел и планирование курса сформулированы ясно, а содержание обучения взаимосвязано и последовательно? [Вопрос с одним выбором]

Варианты ответа Численность %

Полностью одобряю 32 74.42%

Одобряю 11

25.58%

Не очень 0 0%

Не согласен 0 0%

Всего ответили 43

Вопрос 4. Считаете ли вы, что прослушанный курс сыграл большую роль в изучении вами русского языка?

Полностью согласен 23 53.49%

Согласен 17 39.53%

Не очень 3

6.98%

Не согласен 0 0%

Всего ответили 43

Вопрос 6. Прослушав лекции, вы чувствуете более глубокий интерес к русской культуре? Готовы ли продолжить исследование в этом направлении?

Полностью согласен 24 55.81%

Согласен 18 41.86%

Не очень 1

2.33%

Не согласен 0 0%

Всего ответили 43

Вопрос 8. Готовы ли вы порекомендовать этот курс своим сокурсникам или друзьям?

Полностью согласен 25 58.14%

Согласен 17 39.53%

Не очень 1 2.33%

Не согласен 0 0%

Всего ответили 43

Практически все принявшие участие в мониторинге студенты дали высокую оценку занятиям. Среди приобретенных результатов они отметили активизацию ранее полученных страноведческих знаний, углубление своих познаний русского искусства, рост общей эрудиции, повышение уровня владения русским языком. Также большинство анкетируемых отметили, что данный курс мотивирует их к выбору собственных научных и учебных исследований страноведческих и лингво-культурологических тем. В своем отзыве о курсе лекций третьекурсница Люй Янань написала: «...меня больше всего интересует третья тема. Она познакомила нас с Пушкиным и его произведениями «Евгений Онегин» и «Я помню чудное мгновение». Пушкин — известный русский писатель, основоположник современной русской литературы, известный как «Солнце русской поэзии». Я просто увлекаюсь русской поэзией и Пушкиным, и курс очень удачный. .В дальнейшем я узнаю больше о русской культуре и искусстве и почитаю книги о Пушкине». Мы намеренно сохраняем прямую речь студентки не для того, чтобы показать наличие ошибок, что является естественным сопровождением процесса изучения иностранного языка, но чтобы показать, те характеристики студентки, которые значимы для мотивации к продолжению изучения мира русской культуры.

К сожалению, никто из студентов, принимавших участие в мониторинге результативности курса, не ответил на последний 11 вопрос анкеты: «Что, по вашему мнению, должно быть усовершенствовано в преподавании или планировании данного учебного плана?». Отсутствие ответа объясняется, на наш взгляд, тем, что поведение студентов в данном случае полностью согласуется с традиционным этикетом китайцев, не позволяющим им высказывать критику в отношении старших по возрасту и статусу. Это также свидетельство того, что в китайском обществе по-прежнему сохраняется культ преподавателя.

Заключение

Личный опыт обучения китайских студентов в российских и китайских университетах, а также знакомство с психологическими и ментальными характеристиками китайских студентов позволяет дать несколько рекомендаций преподавателям относительно того, как усовершенствовать процесс введения китайских студентов в мир новой культуры. Прежде всего учет национальных особенностей, характера и поведения китайцев помогает русскому педагогу значительно повысить эффективность обучения РКИ. Надо учитывать, что китайские студенты лучше демонстрируют свои достижения в рамках коллективной работы. Если для осуществления коллективных проектов создается смешанная группа из русских и китайских студентов, то это позволяет преподавателю более успешно решать задачи коммуникации. Можно также посоветовать на занятиях чаще прибегать к интерактивным методам обучения, включать больше задач практического плана, формировать базовый уровень языковой компетенции через те курсы/дисциплины, которые позволяют китайским студентам легче адаптироваться к реалиям другой страны, формировать устойчивые языковые навыки посредством употребления китайскими учащимися готовых вариантов иноязычных соответствий. На наш взгляд, формирование языковой и социокультурной компетенций будет более успешным, если учащиеся будут знакомиться с историей и культурой страны с использованием наглядно-иллюстративных материалов, снабженных двуязычными комментариями и сравнительным материалом. Погружение в мир культуры и традиций изучаемой страны в сопоставлении с собственными традициями позволит студентам увидеть, и то, что, по меткому определению Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, объединяет, и то, что отличает разные культуры, что «в каждой отдельной культуре является национальным, а что интернациональным компонентом» [14, с. 27]. Таким образом у обучающихся в процессе языкового обучения формируется толерантное отношение к «чужим», а это — одна из важнейших компетенций, необходимых для успешной жизни и работы в современном глобальном мире.

Литература

1. Антропова М.Ю., Машкина О.А. Новые тенденции в изучении русского языка вузах Катая. Вестник РОСНОУ. Серия Человек в современном мире. Филологические науки. 2019, № 1. С. 90—99.

2. Богомолов А.Н. Виртуальная среда обучения русскому языку как иностранному: лингвокультурологический аспект. — Москва: МАКС Пресс, 2008. — 319 с.

3. В Даляне проходит российско-китайский форум по сотрудничеству в сфере культуры. — https://tass.ru/kultura/15566905 (дата обращения 10.08.2022).

4. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп.— М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). — 246 с.

5. История России для иностранных студентов. Учебное пособие /Под общей ред. С.В. Соколова — Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та. 2021. — 124 с.

6. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики// Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. — М.: 'Филология, 1997. Вып. 1. — 192 с.

7. Машкина О.А. Китайские студенты и магистранты в вузах РФ: проблемы социальной, культурной и языковой адаптации. с. 208—215 // Цивилизация знаний: проблемы модернизации России: Труды 11-ой Международной научной конференции. —Москва, 23-24 апреля 2010 г. — М.: РосНОУ, 2010. — С. 684.

8. Мелентьева Т.П. О некоторых психолого-педагогических особенностях обучения китайских студентов (из опыта работы в университете МГУ-ППИ). Сборник «Русский язык и литература в контексте глобализации». — Москва: Научный консультант. 2019. — с. 385—388.

9. Русский язык: исторические судьбы и современность: VI Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, 20—23 марта 2019 — 610 с.

10. Русский язык и литература в контексте глобализации: VI Международная научно-практическая конференция, посвященная 50-летию МА-ПРЯЛ. — M.: Научный консультант, 2019. —608 с.

11. Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о развитии отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху от 05.06.2019 г. — http://www.kremlin.ru/supplement/5413 (дата обращения 27.08.2022)

12. Сяо Цзинъюй, Машкина О.А. «Новые гуманитарные науки» в Китае: цели, объекты и реалии. — Педагогическая информатика, 2021, № 3. С. 136—150.

13. Сяо Цзинъюй, Машкина О.А. Транснационализация процесса обучения русскому языку в китайских вузах (на примере Гуандунского

университета иностранных языков и внешней торговли, КНР). — Вестн. Моск. ун-та. Сер. 20. Педагогическое образование. 2019. №1. С. 56—70.

14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/ SLOVO. 2000. — 624 с.

15. Ускова О.А, Ипполитова Л.В. Дистанционная форма обучения русскому языку как иностранному: проблемы и перспективы. — Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. Вып. 5 (782) / 2017. С. 42—50.

Сведения об авторах

Сюй Хун — профессор института иностранных языков Харбинского политехнического университета, КНР. E-mail: rainqili@126.com Машкина Ольга Анатольевна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия. E-mail: oliya-m@yandex.ru

Linguistic and Country Studies Course as a Means of Improving the quality of teaching russian to chinese students

Xu Hong, O.A. Mashkina

The transforming realities of Russian-Chinese cooperation and international relations put an impetus for the growing demands for multidisciplinary specialists who can speak the language ofthe partner country. According to the current standard, the list of subjects studied by students studying Russian in China's universities includes subjects that expand the extralinguistic competencies of graduates. The task of improving the effectiveness of foreign language teaching in the context of the rapid transition to distance learning due to the COVID-19 pandemic required updating teaching methods. New realities have accelerated the introduction of various forms of distance learning, which allow to expanding the range of cultural and linguistic knowledge of students at the expense of various extracurricular activities, language clubs, etc., without significant costs. The research analyzes the effectiveness of extracurricular activities on the example of the course «Development of Russian culture in the context of the historical process (from ancient times to the October Revolution)», developed for Russian specialists of the Institute of Foreign Languages of Harbin Polytechnic University. The survey showed that among the acquired results, the most significant for students is the activation of previously acquired regional knowledge, the deepening of knowledge of the world of Russian art, and the growth of general erudition and the level of proficiency in the Russian language. Most respondents also noted that this course motivates them to choose regional and linguistic-cultural topics for their own scientific and educational research.

Keywords: distance learning; culture; foreign language; communication; linguistic and cultural competencies; extracurricular activities; motivation; language code.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Antropova M.Yu, Mashkina O.A. Novy"e tendencii v izuchenii russkogo yazy"ka vuzax Kataya. Vestnik ROSNOU. Seriya Chelovek v sovremennom mire. Filologicheskie nauki. 2019, № 1. S. 90-99.

2. Bogomolov A.N. Virtual"naya sreda obucheniya russkomu yazy"ku kak inostrannomu: lingvokuPturologicheskij aspekt. — Moskva: MAKS Press, 2008. — 319 s.

3. V Dalyane proxodit rossijsko-kitajskij forum po sotrudnichestvu v sfere kul"tury". — https://tass.ru/kultura/15566905 (data obrashheniya 10.08.2022).

4. Vereshhagin E.M, Kostomarov V.G. Yazy"k i kul"tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazy"ka kak inostrannogo. 4-e izd., pererab. i dop.—M.: Rus. yaz., 1990 (Biblioteka prepodavatelya russkogo yazy"ka kak inostrannogo). — 246 s.

5. Istoriya Rossii dlya inostranny"x studentov. Uchebnoe posobie /Pod obshhej red. S. V. Sokolova — Ekaterinburg: Izd-vo Ural. Un-ta. 2021 . — 124 s.

6. Klobukova L.P. Fenomen yazy"kovoj lichnosti v svete lingvodidaktiki// Yazy"k, soznanie, kommunikaciya: Sb. statej / Red. V.V. Krasny"x, A.I. Izotov. — M.: 'Filologiya, 1997. Vy"p. 1. — 192 s.

7. Mashkina O.A. Kitajskie studenty" i magistranty" v vuzax RF: problemy" social"noj, kul"turnoj i yazy"kovoj adaptacii. s. 208—215 // Civilizaciya znanij: problemy" modernizacii Rossii: Trudy" 11-oj Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. —Moskva, 23—24 aprelya 2010 g. — M.: RosNOU, 2010. — S. 684.

8. Melent^eva T.P. O nekotory"x psixologo-pedagogicheskix osobennostyax obucheniya kitajskix studentov (iz opy"ta raboty" v universitete MGU-PPI). Sbornik «Russkij yazy"k i literatura v kontekste globalizacii». — Moskva: Nauchny"j konsul"tant. 2019. — s. 385—388.

9. Russkij yazy"k: istoricheskie sud"by" i sovremennost": VI Mezhdunarodny"j kongress issledovatelej russkogo yazy"ka (Moskva, filologicheskij fakul"tet MGU imeni M. V. Lomonosova, 20—23 marta 2019 — 610 s.

10. Russkjj yazy"k i literatura v kontekste globalizacii: VI Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya, posvyashhennaya 50-letiyu MAPRYaL. — M.: Nauchny"j konsul"tant, 2019. —608 s.

11. Sovmestnoe zayavlenie Rossjskoj Federacii i Kitajskoj Narodnoj Respubliki o razvitii otnoshenij vseob""emlyushhego partnerstva i strategicheskogo vzaimodejstviya, vstupayushhix v novuyu e"poxu ot 05.06.2019 g. — http:// www.kremlin.ru/supplement/5413 (data obrashheniya 27.08.2022)

12. Syao Czzin^yuj, Mashkina O.A. «Novy"e gumanitarny"e nauki» v Kitae: celi, ob""ekty" i realii. — Pedagogicheskaya informatika, 2021, № 3. S. 136—150.

13. Syao Czzin^yuj, Mashkina O.A. Transnacionalizaciya processa obucheniya russkomu yazy"ku v kitajskix vuzax (na primere Guandunskogo universiteta inostranny"x yazy"kov i vneshnej torgovli, KNR). —Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 20. Pedagogicheskoe obrazovanie. 2019. № 1. S. 56—70.

14. Ter-Minasova, S.G. Yazy^k i mezhkuPturnaya kommunikaciya. — M.: Slovo/ SLOVO. 2000. — 624 s.

15. Uskova O.A, Ippolitova L.V. Distancionnaya forma obucheniya russkomu yazy'ku kak inostrannomu: problemy" i perspektivy\ — Vestnik MGLU. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki. Vy^p. 5 (782) / 2017. S. 42—50

About the Authors

Xu Hong (#il) — Professor of the Institute of Foreign Languages of Harbin Polytechnic University, China. E-mail: rainqili@126.com Mashkina Olga A. — PhD in Pedagogic sciences, Associate Professor of the Chinese Philology Department, MSU Institute of Asian and African Studies, Moscow, Russia. E-mail: oliya-m@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.