УДК: 811.133.1
ББК: 81.2 Фр-3
Горбунов Ю.И.
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АНТРОПОНИМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ
Gorbunov Yu.I.
LINGUO-STYLISTIC POTENTIAL OF ANTHROPONYMS IN THE LANGUAGE
OF MODERN FRENCH PRESS
Ключевые слова: ономастика, антропонимы, антономасия, французский язык, французская пресса, лингвистическая синергетика, политическая лингвистика, лингвополитоло-гия, политический дискурс, прозвища, сравнение.
Keywords: onomastics, anthroponyms, antonomasia, French language, French press, linguistic synergetics, political linguistics, political science, political discourse, nicknames, simile.
Аннотация: в статье рассматриваются тексты политического содержания, опубликованные в периодических изданиях современной французской прессы. Цель исследования состоит в том, чтобы проследить на материале французской прессы лингвостилистические тенденции, связанные с антропонимами основных кандидатов на пост президента Франции: Эммануэля Макрона, Марин Ле Пен и Франсуа Фийона. Исследование французских антропонимов осуществляется в русле лингвистического направления, возникшего на стыке лингвистики и политологии и получившего название политической лингвистики, или лингво-политологии. Основное внимание сконцентрировано на выявлении лингвостилистического потенциала французских антропонимов в политическом дискурсе.
Abstract: the given article is based on study of political texts published in modern French periodicals. The goal is to analyze linguistic and stylistic peculiarities of anthroponyms applied to France's leading presidential candidates: Emmanuel Macron, Marine Le Pen and François Fillon. The investigation of French anthroponyms is being held with respect to linguistic trend focused on combination of linguistics and political science known as political linguistics or language politics. Our key interest was to reveal linguo-stylistic potential of French anthroponyms in political discourse.
Введение
Имена собственные, к разряду которых относятся, в частности, антропонимы, представляют собой особый объект научного исследования, которым занимается ономастика. «Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования собственных имен»1. При этом справедливо отмечается, что данная дисциплина возникла «на стыке» наук и отличается своим комплексным характером. Ономастика представляет интерес для историков, географов, этнографов, литературоведов и, конечно, в первую очередь лингвистов, которые изучают имена собственные как слова, имеющие
1 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного // отв. ред. А.А. Реформатский. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009, с. 7.
свою специфическую морфологическую структуру и семантику. В настоящее время в лингвистике развивается особый, антропологический подход к явлениям языка, возрастает интерес к именам собственным-антропонимам. В лингвистике возникает направление, посвященное изучению образной номинации ономастики, проблем формирования и функционирования образных номинативных единиц2.
Антропонимы как особый класс слов занимают важное место в языковой картине мира. В этом случае антропонимы связывают человека с его непосредственным окружением и обществом в целом. Имена соб-ственные-антропонимы образуют особое
2 Рут М.Э. Образная номинация в русской ономастике. М.: Издательство ЛКИ, 2008.
национально-культурное пространство, единое для конкретного языкового коллектива и индивидуальное для любого отдельного члена языкового коллектива1.
Антропонимы рассматриваются также в аспекте референции, когда основной акцент переносится на лексическое значение имен собственных-антропонимов, выявление составляющих его компонентов в языке, в процессе актуализации и в речи2. Имена собственные-антропонимы становятся также объектом многоаспектного анализа в сопоставительном плане двух или нескольких языков. Так на материале русского и французского языков исследован корпус имен и фамилий, осуществлена их классификация, выявлены их категории и особенности пере-вода3.
Поскольку лингвистика обладает комплексным характером и взаимодействует со многими науками, нельзя не заметить все более тесные связи, которые объединяют лингвистику и политику, положив тем самым начало развитию новой дисциплины -лингвистической политики или лингвопо-литологии4. В этом направлении лингвисты обращаются прежде всего к анализу языка средств массовой информации (СМИ), который оказывает активное воздействие на общественное сознание5. Язык СМИ, помимо радио, телевидения, включает также прессу, которая охватывает огромные тиражи газет и периодических журналов, освещающих актуальные процессы общественной жизни.
Общественная и политическая жизнь
1 Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006, с. 145.
2 Боровикова Н.В. Особенности референции имени собственного-антропонима во французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2012.
3 Ярмухаметова А.Р. Русские и французские антропонимы: сопоставительный аспект: автореф. дис. ... канд. филолог. наук. Чебоксары: Чувашский гос. ун-т им. И.Н. Ульянова, 2013.
4 Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2008; Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. М.: Академия, 2008, с. 203-248.
5 Петрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2017.
современной Франции, как и других стран мира, отражает реальные процессы, происходящие под воздействием различных факторов, которые вносят существенные изменения в ход исторических событий. В некоторых случаях те или иные факторы бывают столь сильны, что приводят к кардинальным изменениям в виде трансформаций сложившихся систем в иные социально-политические образования. В настоящей статье ставится цель проследить на материале французской прессы лингвистические тенденции, связанные с именами собственными основных кандидатов на пост президента Франции: Эммануэля Макрона, Марин Ле Пен и Франсуа Фийона. Эти имена оказались в фокусе внимания французских журналистов, которые проявили в некоторых случаях незаурядные творческие возможности, пытаясь создать лингвополити-ческий портрет ведущих политических лидеров Франции. Лингвистический анализ контекстов антропонимов известных политиков позволяет выявить значительный линвостилистический потенциал, который включает преимущественно такие основные средства, как сравнение и антономасия, а также прозвища. Рассмотрим эти способы.
1. Сравнение
Сравнение является наиболее распространенным средством выражения оценочного содержания, представленного в текстах современной французской прессы. Сравнение представляет собой стилистический прием, который заключается в сопоставлении одного предмета, явления с другим предметом или явлением на основании каких-либо признаков с целью более точного и одновременно образного описания первого. Формальными признаками сравнения во французском языке являются служебные слова comme, tel, pareil à и т.п., которые позволяют сопоставить некоторые объекты или субъекты. В языке современной французской прессы сравнение выражает прежде всего оценочное отношение автора статьи к субъекту и его действиям, о которых идет речь. Так Франсуа Фийон сравнивается с Иоанном Крестителем (или Иоанном Предтечей), который, как известно, вел аскетический образ жизни в пустыне, пропо-
ведовал и совершал священные омовения для очищения от грехов и покаяния иудеев. Иоанн Предтеча считается ближайшим предшественником Иисуса Христа. Например:
«... comme saint Jean-Baptiste il
arpente le pays, porteur de la bonne parole, une parole de vérité »1. Перевод: «... как Иоанн Креститель он разъезжает по всей стране и несет благое слово, слово правды.».
Лидер «Народного Фронта» Марин Ле Пен сравнивается с образом национальной героини Франции - Жанной Д'Арк. Например:
«Marine Le Pen, que l'on a connue cuirassée de bottes et se comparant à Jeanne d'Arc la-vierge-soldat se serait-elle changée en blanche colombe?»2. Перевод: «Неужели Марин Ле Пен, которую привыкли видеть одетой по-мужски подобно девственнице-солдату Жанне Д'Арк, обратилась вдруг в белую голубку?».
Эммануэль Макрон, как наиболее вероятный претендент на должность президента Французской Республики, получает, пожалуй, самую высокую и льстивую оценку прессы: его сравнивают с самим Бонапартом в период его победоносных сражений. Широко известна картина художника Антуана Гро, на которой изображено историческое событие: в битве при Арколе генерал Бонапарт первым устремился на штурм моста, занятого австрийской армией, увлекая за собой отступавших солдат. Героический поступок Наполеона привел к победе французов. В образе Наполеона Гро воплотил идеал сильной, волевой личности. Приведем пример:
«Ce " Manu " aux boucles d'or, si bien élevé, cette " tête d'oeuf " aux allures de gendre des beaux quartiers, a quelque chose du Bonaparte sur le pont d'Arcole »3. Перевод: «В этом благовоспитанном и златовласом «Маню», «башковитом» зяте из богатых кварталов, есть что-то от Бонапарта на Аркольском мосту».
1 Alduy C. Ce qu'ils disent vraiment. Les politiques pris aux mots. Paris: Edition du Seuil, 2017, p. 56.
2 Ibid, p. 144.
3 Raffy S. La prise de l'Elysée. L'OBS, № 2740.
11/05/2017, p. 32.
В то же время Эммануэля Макрона сравнивают с бывшим президентом США Бараком Обамой, имея в виду, очевидно, тот факт, что в главном Макрон и Обама являются идейными союзниками. Приведем пример:
«Jl a une capacité de séduction à la Obama, résume Anne Fulda, auteur d'un livre portrait, "Un jeune homme si parfait"4. Перевод: «Он обладает даром привлекать к себе, как Обама, приходит к выводу Анна Фю-льда, автор биографической книги «Столь безупречный молодой человек».
Торжественный прием в Версале российского президента Владимира Путина послужил для французской прессы поводом для сравнения Эммануэля Макрона с его предшественниками - знаменитыми историческими личностями, которыми были император Наполеон, монарх Людовик XIV, президент Шарль де Голль. Об этом пишет Себастьян Лапак в еженедельнике «Экспресс»:
« Non seulement la France s'est donnée un président de la Republique de 39 ans, mais celui-ci met ses pas dans ceux de Bonaparte, dans ceux de Louis Х.IV et dans ceux de Charles de Gaulle ..»5. Перевод: «Франция получила не только 39-летнего президента Республики, но и такого, который следует по пути, проложенному Бонапартом, Людовиком XIV и Шарлем де Голлем .. ».
Лингвистический анализ политических статей позволяет констатировать, что сравнение как особый стилистический прием позволяет автору статьи выделить те или иные существенные черты характера личности, о которой идет речь, используя при этом прецедентные имена известных политических лидеров, исторических деятелей, литературных и мифологических персонажей.
2. Антономасия
Помимо сравнения, французские журналисты широко используют также особый троп, который выражается в замене имени собственного указанием на какую-либо существенную особенность предмета или отношение его к чему-либо. Этот стилистиче-
4 Ibid, p. 32.
5 Lapaque S. L'Art de manier les symboles. L'Express, № 3440. 07/06/2017, p. 32.
ский прием получил название антономасии, или антономазии (в переводе с греческого -переименование).
Известный французский лингвист Жорж Мунен определяет антономасию более широко как фигуру, которая состоит в том, чтобы, во-первых, заменить имя нарицательное именем собственным, например: вместо hypocrite (лицемер) используется имя собственное известного литературного персонажа с артиклем - un Tartuff (Тартюф), или, во-вторых, заменить имя собственное общепринятым названием характеристики лица, например: le Secrétaire florentin (Флорентийский секретарь) используется вместо имени собственного - Machiavel (Макиавелли)1. Действительно, после смерти Макиавелли Римская церковь запретила издавать его труды. Однако некоторые его произведения все же печатались, но под его псевдонимом «Флорентийский секретарь» - название его должности, которую он занимал длительное время во Второй канцелярии Флоренции.
Особое распространение этот троп получил в языке современной французской прессы. Так, Франсуа Фийон, один из кандидатов на пост президента Франции, именуется на страницах французской прессы то как «именитый житель Сарты», то как «владелец замка в Сарте» (вариант: «сеньор Сарты») на том основании, что он родился в городе Ле-Ман департамента Сарта, где постоянно проживает со своей семьей в средневековом замке. Примеры:
«...le notable de la Sarthe donnait des gages de radicalité, de véracité et de crédibilité»2. Перевод: «... именитый житель Сарты уверял в своей решительности, правдивости и в том, что ему можно было доверять»;
«La famille - premier cercle de nos solidarités », se plait à répéter comme un axiome le châtelain de la Sarthe, lui-même père d'une famille nombreuse» . Перевод: «Семья - это первый круг нашей солидарности», - любил повторять как аксиому владелец замка в Сарте, будучи сам отцом
1 Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. Paris: Presses Universitaires de France, 2004, p. 31.
2 Alduy C. Ce qu'ils disent vraiment. Les politiques pris aux mots. Paris: Edition du Seuil, 2017, p. 167.
3 Ibid, p. 184.
многочисленного семейства».
Марин Ле Пен, второй претендент на пост президента Франции, также с легкой руки журналистов, в зависимости от обстоятельств, предстает то в образе «руководительницы Фронта», то в качестве «фрон-тистской заправилы», и даже в лике «великой жрицы страха». В данном случае наблюдаем тот же стилистический троп -антономасию, который, как разновидность метонимии, переносит читателя в различные сферы деятельности политика, придавая ему дополнительные коннотативные оттенки с явным чувством некоторой иронии. Примеры:
«M Légier occupait en réalité la fonction de garde du corps de la patronne du Front»4. Перевод: «Господин Лежье на самом деле занимал должность телохранителя руководительницы Фронта»;
«Nous n'avons rien à nous reprocher dans ce domaine comme dans bien d'autres », martellait la meneuse frontiste»5. Перевод: «В этой области, как и во многих других, мы безупречны», чеканя слова, говорила фронтистская заправила»;
«Au fil des attaques de son adversaire qui lui a décerné le titre de "la grande prêtresse de la peur", le doute sur sa compétence s'est installé, elle a perdu pied»6. Перевод: «По мере того, как усиливались атаки со стороны ее противника, который присвоил ей титул «великой жрицы страха», возникло сомнение в ее компетентности, она окончательно растерялась».
Одержавший победу в избирательной гонке на пост президента Франции Эммануэль Макрон чаще всего именуется как «лидер движения «Вперед», а также как «новый чемпион левых, правых и центристов». Примеры:
«Le leader d'En marche! va devoir éviter les faux pas dans ses deux semaines
y
cruciales où rien ne lui sera pardonné» . Перевод: «В течение решающих двух недель
4 Michel C., Lazard V. Emplois fictifs: et maintenant le FN. L'OBS, № 2726. 02/02/2017, p. 23.
5 Ibid.
6 Guichoux M. Défaite mais pas vaincue. L'OBS, № 2740. 11/05/2017, p. 69.
7 Martin J. Quinze jours pour devenir président. L'OBS, № 2738. 27/04/2017a, p. 36.
лидер движения «Вперед!» должен остерегаться и не делать ошибок, которые никто никогда ему не простит»;
«Le noveau champion de la gauche, de la droite et du centre se borne à expliquer une méthode à laquelle il n'entend pas déroger»1. Перевод: «Новый чемпион левых, правых и центристов ограничивается тем, что он лишь разъясняет метод, от которого он не намерен отступать».
Наряду с этим антропоним Эммануэль Макрон заменяется тем или иным именем собственным из широкого списка видных исторических деятелей, литературных или мифологических героев. Среди них: Бонапарт, Капитан Фракасс, Люсьен де Рюбам-пре, Икар. Примеры:
«Son "fils prodige ", ce Capitaine Fracasse au visage de chérubin, a eu toutes les audaces» . Перевод: «Его «чудо-сын», этакий Капитан Фракасс с лицом херувима, никогда не боялся рисковать»;
«François Hollande tombe sous le charme de ce Lucien de Rubempré picard à l'enthousiasme vibrionnant»3. Перевод: «Франсуа Олланд был очарован этим пи-кардийским Люсьеном де Рюбампре с заразительным энтузиазмом»;
«Par beaucoup dépeint en nouvel Icar, Emmanuel Macron fait plutôt partie de ceux qui considèrent la prudence comme la mère des vertus»4. Перевод: «Эммануэль Макрон, которого многие называли новым Икаром, скорее всего относится к тем людям, которые считают, что осторожность является главной добродетелью».
Итак, в результате лингвистического анализа французской политической прессы убеждаемся в том, что антономасия является особым видом метонимии, которая выражает перенос названия с одного субъекта (предмета) на другой на основании их смежности. Как правило, в языке современной французской прессы нарицательное значение получают имена известных общественных и политических деятелей. Неисся-
1 Ibid.
2 Raffy S. La prise de l'Elysée. L'OBS, № 2740. 11/05/2017, p. 38.
3 Ibid, p. 32.
4 Martin J. Les secrets de la méthode Macron.
L'OBS, № 2740. 11/05/2017b, p. 43.
каемым источником антономасии является античная мифология и литература. До сих пор сохраняет свою выразительную силу антономасия, основанная на переосмыслении имен исторических деятелей, политических лидеров, выдающихся политиков.
3. Прозвища
Как справедливо указывает Л.А. Сергеева, прозвища являются коннотирующими именами, способными не только называть, но и обозначать что-либо, имплицировать атрибут; их семантическую основу составляет указание на существенное, характерное качество называемого лица5. В отличие от официальных наименований (имени, фамилии), взятых вне конкретного контекста, прозвища всегда связаны с образными переживаниями и выражают эмоциональную оценку. Кроме того, они всегда полифункциональны: в речи они выполняют функции характеризации, персонификации и оценки лица в каком-либо коллективе, а также функцию установления контакта.
Обратимся к материалу современной французской прессы, чтобы проследить указанные тенденции в отношении имен собственных известных политических лидеров. В период избирательной кампании на пост президента Франции под особым прицелом пера журналистов оказались личности Франсуа Фийона и Марин Ле Пен, основных соперников Эммануэля Макрона. Так антропоним François Fillon соотносится во французской прессе с рядом прозвищ, которые несут дополнительную информацию о личности политика, уточняя или определяя некоторые стороны его политической активности. Наиболее распространенное прозвище «Courage Fillon» («Кураж Фийон») возникло, вероятно, в связи с тем, что на протяжении своей политической карьеры он занимал различные должности в правительстве при разных президентах: от Жака Ширака к Саркози, от Саркози к Франсуа Ол-ланду. Переход с одной должности на другую в зависимости от обстоятельств требовал от политика большого мужества, стойкости и терпения, чтобы не пасть духом.
5 Сергеева Л.А. Об аксиологической природе прозвищ // Вопросы ономастики. Вып. 19: Номинация в ономастике. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. С. 147.
В подобных ситуациях, желая подбодрить человека, французы обычно говорят: Courage! (Держитесь!), или: Bon courage! (Желаю успеха!).
Так журналист Софи Куаньяр свою статью, посвященную Франсуа Фийону, озаглавила, использовав его прозвище: "La revanche de "Courage Fillon". При этом она особо отметила:
«Quelle que soit l'issue, François Fillon a au moins remporté une victoire: plus personne ne lui donnera ce surnom qui l'a poursuivi»1. Перевод: «Независимо от того, каким будет результат, Франсуа Фийон по меньшей мере одержал одну победу: никто впредь не назовет его этим прозвищем, который преследовал его».
Другое прозвище Франсуа Фийона -Mr. Nobody (Господин Никто) возникло, очевидно, под влиянием популярного во Франции американского фильма с тем же названием. Сюжет фильма развивается вокруг главного героя - Немо Никто, судьба которого претерпевает фантастические повороты и представляет собой множество параллельных настоящих жизней, в каждой из которых возникают вопросы, но нет ответов на них. Прозвище Mr. Nobody явно намекает на сложную траекторию политической деятельности Франсуа Фийона, которая вроде бы куда-то вела, но ожидаемых результатов не приносила. Финал известен: Франсуа Фийон не прошел во второй тур президентских выборов.
В своей книге «То, что они говорят на самом деле» Сесиль Алдюи, профессор литературы в Стэнфорде и специалист по анализу политического контента, упоминает прозвища Франсуа Фийона Mr. Nobody, Droopy, ссылаясь на статью Ванессы Шнайдер, опубликованную в газете Le Monde 21 ноября 2016 года. Droopy в переводе с английского обозначает кого-то, «упавшего духом», «обвисшего». Таков главный персонаж американского мультфильма Droopy (Друпи), крохотный бассет-хаунд, который в любой ситуации остается невозмутимым. Друпи медленно говорит, но быстро думает.
1 Coignard S. La revanche de « Courage Fillon ». Le Point.fr, 06/03/2017.
Он неспешно двигается, но быстрее всех появляется в любом необходимом месте. Приведем пример:
«Le candidat "humble"... surnommé "Mr. Nobody" ou "Droopy"par les média, fait une ascension fulgurante dans les dernières semaines du primaire pour finalement l'emporter ...» . Перевод: «Этот «скромный» кандидат, получивший в СМИ прозвища «Господин Никто», или «Друпи», в последние недели первичных выборов вырвался резко вперед и одержал победу ...».
Действительно, Франсуа Фийон -один из немногих политиков, который пробыл в должности премьер-министра после Жоржа Помпиду на протяжении полного президентского срока. Республиканцы выдвинули его кандидатом в президенты Французской Республики. Он уверенно стартовал и лидировал в гонке на пост главы государства, пока не случилось непоправимое - скандал вокруг имени его жены Пенелопы, вызванный ее фиктивным трудоустройством в качестве помощника депутата Национального собрания. Этот скандал, получивший во французской прессе броское название Penelopegate (Пенелопагейт), фактически подорвал его лидерскую позицию и не позволил ему выйти во второй тур избирательной кампании.
Политическая биография Эммануэля Макрона не менее богата вербальными иллюстрациями. Еще до того момента в 2012 году, когда президент Франсуа Олланд предложил ему занять должность в своей администрации, а затем, в 2014 году, и в правительстве, Эммануэль Макрон успел несколько лет поработать инвестиционным банкиром в банке Ротшильда, где сделал блестящую карьеру и стал миллионером, получив прозвище «Финансового Моцарта» ("Le "Mozart de l'économie"). Об этом пишет журналист Серж Раффи в статье «Взятие Елисейского Дворца», опубликованной в еженедельнике «L'OBS» 11 мая 2017 года:
«La presse flaire le "bon client" chez lui. Les premiers portraits publiés sont dithyrambiques. Le "Mozart de l'économie", le "génie de la rue du Faubourg-Saint-
2 Alduy C. Ce qu'ils disent vraiment. Les politiques pris aux mots. Paris: Edition du Seuil, 2017, p. 55.
Honoré"1. Перевод: «Пресса чует в нем «выгодного клиента». Опубликованные первые отзывы о нем носят хвалебный характер. «Финансовый Моцарт», «гений с улицы Фобур-Сент-Оноре».
Именно так: «Финансовый Моцарт», а не «Моцарт экономики» (буквальный перевод с французского прозвища Le "Mozart de l'économie") называют Макрона в российских СМИ, в частности, в репортажах из Франции корреспондентов центральных российских каналов . Став президентом Французской Республики, Э. Макрон незамедлительно получил от журналистской братии новый «титул» -" Jupite " («Юпитер»). Об этом пишет газета LE FIGARO, сотрудник которой указал только свои инициалы:
«Pourtant, "Jupiter", le surnom vite accolé au nouveau chef de l'Etat, aborde la planète Mars d'assez loin» . Перевод: «Однако «Юпитер», прозвище, которое быстро присоединилось к новому главе государства, причаливает к планете Марс на почтительном расстоянии».
Итак, лингвистический анализ прозвищ известных политических лидеров показывает, что прозвища являются продуктом вторичной номинации, которая сопровождает имена собственные-антропонимы и придает им дополнительную коннотатив-ную информацию. В политическом тексте прозвища известных партийных лидеров выполняют особую экспрессивно-образную функцию, которая позволяет создать достоверный лингвополитический портрет, отражающий существенные черты их характера и реальной деятельности.
Результаты лингвистического исследования антропонимов - имен собственных основных претендентов на пост президента Французской Республики в 2017 году, представлены в сводной таблице 1, которая отражает их лингвостилистический потенциал.
Таблица 1 - Лингвостилистический потенциал антропонимов François Fillon, Marine Le Pen, Emmanuel Macron_
François Fillon
comparaison antonomase surnom
Jean-Baptiste - Иоанн Креститель le notable de la Sarthe -именитый житель Сарты Courage Fillon Кураж Фийон
le châtelain de la Sarthe - владелец замка в Сарте Mr. Nobody Господин Никто
Droopy - Друпи
Marine Le Pen
comparaison antonomase surnom
Jeanne d'Arc Жанна Д'Арк la patronne du Front руководительница Фронта
la meneuse frontiste фронтистская заправила
la grande prêtresse de la peur великая жрица страха
1 Raffy S. La prise de l'Elysée. L'OBS, № 2740. 11/05/2017, p. 34.
2 Петров А. «Финансовый Моцарт» Макрон не сфальшивил. ВЕСТИ. RU.12 /06/ 2017.
3 A.B. Le «chef» Macron a vite revêtu l'uniforme. LE FIGARO, 2017. 14/ 07/ 2017, p. 5.
Продолжение таблицы 1
Emmanuel Macron
comparaison antonomase surnom
Le Bonaparte sur le pont d'Arcole - Бонапарт на Аркольском мосту Le leader d'En marche - лидер движения «Вперед!» Le Mozart de l'économie -Финансовый Моцарт
Obama Le noveau champion de la gauche, de la droite et du centre - Новый чемпион левых, правых и центристов Le génie de la rue du Faubourg-Saint-Honoré -Гений с улицы Фобур-Сент-Оноре
Louis XIV Capitaine Fracasse Капитан Фракасс Jupiter - Юпитер
Charles de Gaulle Lucien de Rubempré picard -пикардийский Люсьен де Рюбампре
Icar - Икар
Заключение
В конечном итоге лингвистический анализ языка современной французской прессы свидетельствует о том, что имена собственные-антропонимы в контексте политического дискурса обладают значительным лингвостилистическим потенциалом. Основные стилистические приемы - сравнение и антономасия, а также такие лексические единицы как прозвища позволяют не только определить характеристику антропонимов политических лидеров, но и установить диапазон их экспрессивной образной оценки, возможные варианты перевода на русский язык, а также выявить их социальную значимость.
Результаты настоящего исследования имеют существенное значение для дальнейшего развития политической лингвистики, а также для изучения медийного дискурса, который носит экспрессивный и оценочный характер, что оказывает значительное влияние на формирование общественного сознания. Кроме того, результаты исследования французских антропонимов и прозвищ планируется использовать при составлении обучающего французско-русского политического тезауруса, который рассматривается в качестве лингводидактического инструмента формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Боровикова, Н.В. Особенности референции имени собственного-антропонима во французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2012.
2. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике. - М.: Академия, 2008.
3. Петров, А. «Финансовый Моцарт» Макрон не сфальшивил // ВЕСТИ. RU.12 /06/ 2017.
4. Петрова, Н.Е., Рацибурская, Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2017.
5. Рут, М.Э. Образная номинация в русской ономастике. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.
6. Рылов, Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. - М.: Гнозис, 2006.
7. Сергеева, Л.А. Об аксиологической природе прозвищ // Вопросы ономастики. Вып. 19: Номинация в ономастике. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. - С. 147-151.
8. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / отв. ред. А.А. Реформатский. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
9. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука,
2008.
10. Ярмухаметова, А.Р. Русские и французские антропонимы: сопоставительный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары: Чувашский гос. ун-т им. И.Н. Ульянова, 2013.
11. A.B. Le « chef » Macron a vite revêtu l'uniforme. LE FIGARO, 2017. 14/ 07/ 2017, p. 5.
12. Alduy, C. Ce qu'ils disent vraiment. Les politiques pris aux mots. Paris: Edition du Seuil,
2017.
13. Coignard, S. La revanche de « Courage Fillon ». Le Point.fr, 06/03/2017.
14. Guichoux, M. Défaite mais pas vaincue. L'OBS, № 2740. 11/05/2017, p. 68-70.
15. Lapaque, S. L'Art de manier les symboles. L'Express, № 3440. 07/06/2017, p. 32.
16. Martin, J. Quinze jours pour devenir président. L'OBS, № 2738. 27/04/2017a, p. 35-36.
17. Martin, J. Les secrets de la méthode Macron. L'OBS, № 2740. 11/05/2017b, p. 42-44.
18. Michel, C., Lazard, V. Emplois fictifs: et maintenant le FN. L'OBS, № 2726. 02/02/2017, p. 22-24.
19. Mounin, G. Dictionnaire de la linguistique. Paris: Presses Universitaires de France, 2004.
20. Raffy, S. La prise de l'Elysée. L'OBS, № 2740. 11/05/2017, p. 31-38.