Научная статья на тему 'ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛИЗАЦИИ НЕМЕЦКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ (НА ОСНОВЕ РОМАНА СВЕНА РЕГЕНЕРА "ЮЖНЫЙ НОВЫЙ ФАР")'

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛИЗАЦИИ НЕМЕЦКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ (НА ОСНОВЕ РОМАНА СВЕНА РЕГЕНЕРА "ЮЖНЫЙ НОВЫЙ ФАР") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗГОВОРНЫЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ / МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ / ЭЛЛИПСИС / ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ ЧАСТЕЙ МЕСТОИМЕННЫХ НАРЕЧИЙ / ПЕРЕСПРОС / ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ / COLLOQUIAL GERMAN / LINGUISTIC FEATURES OF THE COLLOQUIAL LANGUAGE / STYLISTICALLY MARKED VOCABULARY / MODAL PARTICLES / ELLIPTICAL SENTENCES / DISTANT ARRANGEMENT OF PRONOMINAL ADVERBS / ECHO-QUESTIONS / SPECIFIC WORDS ORDER / СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кульгавая Виктория Михайловна, Плисенко Алевтина Анатольевна

Данная статья посвящена описанию особенностей стилизации немецкой разговорной речи на основе примеров из книги Свена Регенера «Южный Новый Фар». Выбор именно этого произведения в качестве источника для анализа языкового материала объясняется наличием в нём в преобладающей степени диалогической речи, для которой характерен разговорный стиль. В работе рассмотрены лингвостилистические средства имитации немецкой разговорной речи в речи персонажей романа, создающие своеобразный языковой колорит данного произведения. Для разговорной речи характерны лексические, морфологические, синтаксические особенности: стилистически маркированная лексика, модальные частицы, дистантное расположение частей местоименных наречий, эллиптические предложения, переспрос, порядок слов в предложении и другие средства. Указанные средства создают эффект непринужденного общения, служат для авторской характеристики и отношения к персонажам. Следует однако отметить, что не все особенности разговорной речи могут быть переданы средствами письменной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUO-STYLISTIC FEATURES OF STYLIZATION OF COLLOQUIAL GERMAN IN A WORK OF ART (Case-study of the novel by Sven Regener "Neue Vahr Süd")

The article deals with the characteristics of colloquial German based on the examples from the novel by Sven Regener «Neue Vahr Süd». The work was selected for analysis because it abounds with dialogues which are typical of informal style. The article analyzes the stylistic characteristics of imitation of colloquial German based on conversations of Regener’s characters creating a language color of the novel. It was found out that the informal style is characterized by the following morphological and syntactic features: stylistically marked vocabulary, modal particles, distant arrangement of pronominal adverbs, elliptical sentences, echo-questions, specific words order, etc. These tools create the effect of easy communication, serve for the author's characteristic and attitude towards the characters. The authors conclude that not all the features of colloquial German can be represented in the written language.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛИЗАЦИИ НЕМЕЦКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ (НА ОСНОВЕ РОМАНА СВЕНА РЕГЕНЕРА "ЮЖНЫЙ НОВЫЙ ФАР")»

значает «высота», «возвышенность» [4.184]. Например: Ацдэръя, Цараой и др. На территории Муйнакского района есть местность «Каражар». Многие думают, что это слово обозначает черное место, а на самом деле оно обозначает возвышенное место, густо покрытое камышом.

В древних тюркских и монгольских гидронимах слово «кара» применялось в значении прозрачная вода. Сейчас в каракалпакском языке словосочетание «кара суу» обозначает прозрачную кипяченную воду. В составе гидронимов часто встречается слово «кек». Например: Кекезек, Кек кел и др. С семантической стороны слова «аспан», «кек» являются синонимами. Компонент «кек» в словосочетании «тебем кекке жетти», «кек гYркиреди» полностью заменяет слово «небо». С этой точки зрения, слово «кек» возможно тюркского происхождения, потому что слово «аспан» пришло к нам из фарси. Это значит, что слова ак, кек в некоторых гидронимах вовсе не обозначают цвет.

Выводы по статье: 1. Каракалпакские гидронимы, даже их компоненты обозначают разные значения; 2.Гидронимы, изменяя первичное лексическое значение переходит в значение, обозначающее название. Но первичное лексическое значение сохраняется в составе гидронима в качестве указывающего знака; 3. Гидронимические названия в каракалпакском языке имеют национальные особенности.

Список литературы:

1. Бекмуратова Г. Шуманайский говор каракалпакского языка. Нукус. Билим, 2004.

2. Юлдашев Д.Т. Историко-этимологическое исследование топонимов Южного Каракалпакста-на.: дис. ... канд. филол. наук. Нукус, 2012.

3. Уразов Э. Узбекские диалекты в Южном Каракалпакстане. Ташкент: Наука, 1978.

4. Койчубаев Е. Нецветовая сущность топонимических компонентов ак-, кара-, кок-, сары- // Всесоюзная конференция по топонимике СССР. Л., 1965.

Kulgavaya V.M.

Candidate of philological sciences, professor, Irkutsk National Research Technical University

Plisenko A.A.

Candidate of philological sciences, professor, Irkutsk National Research Technical University

Кульгавая Виктория Михайловна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей,

Иркутский национальный исследовательский технический университет

Плисенко Алевтина Анатольевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей

Иркутский национальный исследовательский технический университет

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛИЗАЦИИ НЕМЕЦКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ (на основе романа Свена Регенера «Южный Новый Фар»)

LINGUO-STYLISTIC FEATURES OF STYLIZATION OF COLLOQUIAL GERMAN IN

A WORK OF ART (Case-study of the novel by Sven Regener «Neue Vahr Süd»)

Аннотация: Данная статья посвящена описанию особенностей стилизации немецкой разговорной речи на основе примеров из книги Свена Регенера «Южный Новый Фар». Выбор именно этого произведения в качестве источника для анализа языкового материала объясняется наличием в нём в преобладающей степени диалогической речи, для которой характерен разговорный стиль.

В работе рассмотрены лингвостилистические средства имитации немецкой разговорной речи в речи персонажей романа, создающие своеобразный языковой колорит данного произведения. Для разговорной речи характерны лексические, морфологические, синтаксические особенности: стилистически маркированная лексика, модальные частицы, дистантное расположение частей местоименных наречий, эллиптические предложения, переспрос, порядок слов в предложении и другие средства.

Указанные средства создают эффект непринужденного общения, служат для авторской характеристики и отношения к персонажам. Следует однако отметить, что не все особенности разговорной речи могут быть переданы средствами письменной речи.

Ключевые слова: разговорный немецкий язык, языковые особенности разговорной речи: стилистически маркированная лексика, модальные частицы, эллипсис, дистантное расположение частей местоименных наречий, переспрос, порядок слов в предложении

Summary: The article deals with the characteristics of colloquial German based on the examples from the novel by Sven Regener «Neue Vahr Süd». The work was selected for analysis because it abounds with dialogues which are typical of informal style.

The article analyzes the stylistic characteristics of imitation of colloquial German based on conversations of Regener's characters creating a language color of the novel. It was found out that the informal style is characterized by the following morphological and syntactic features: stylistically marked vocabulary, modal particles, distant arrangement of pronominal adverbs, elliptical sentences, echo-questions, specific words order, etc. These tools create the effect of easy communication, serve for the author's characteristic and attitude towards the characters. The authors conclude that not all the features of colloquial German can be represented in the written language.

Key words: colloquial German, linguistic features of the colloquial language, stylistically marked vocabulary, modal particles, elliptical sentences, distant arrangement of pronominal adverbs, echo-questions, specific words order.

Целью данной статьи является описание особенностей стилизации немецкой разговорной речи на основе примеров из книги Свена Регенера «Южный Новый Фар» - продолжения первого романа автора «Господин Леманн». Выбор именно этого произведения в качестве источника для анализа языкового материала объясняется наличием в нём в преобладающей степени диалогической речи в общении между действующими лицами романа. Данное обстоятельство позволяет нам рассматривать языковой материал книги как максимально приближенный к естественной коммуникации, в частности, к стилю разговорной речи.

Разговорная речь является одним из функциональных стилей языка, основной функцией которого является функция общения. Под разговорным стилем понимается стиль, «свойственный повседневной устной (обычно диалогической) речи» [1, с. 456].

В.Д. Девкин определяет разговорную речь «как речь непринужденную, несколько сниженную, спонтанную, устную, преимущественно ситуативно обусловленную, чаще диалогическую. "Разговорное" - это не имеющее доступа в официальную сферу по причине отступления от обязательности соответствия культурному стандарту» [2, с. 11].

Специфические языковые особенности разговорной речи достаточно полно отражены в учебных пособиях и в специальных исследованиях по данной проблеме. «Разговорная речь применяется в быту, повседневном обиходе, неофициальной обстановке. Это придаёт ей непринужденность, некнижность, неказённость, неофициальность» [3, с. 17]. Разговорная речь считается основой существования языка, наиболее общей её разновидностью, «самой естественной и доступной каждому» [там же]. Понятие устного обиходного общения предполагает стиль общения в повседневной жизни.

К основным стилевым чертам функционального стиля разговорной речи относятся: непринужденность и эмоциональность, краткость, экспрессивность. Данные стилевые черты находят выражение посредством различных языковых средств.

Языковые особенности данного функционального стиля достаточно полно и подробно описаны в трудах немецких и отечественных лингви-

стов [2, 4]. Однако разговорная речь продолжает привлекать внимание лингвистов, которые отмечают актуальность данных исследований, недостаточную изученность особенностей разговорной речи на материале различных языков [5,6,7,8].

Холкина А.С., занимаясь изучением разговорной речи на примере канадского варианта французского языка, объясняет интерес к данному явлению следующими причинами: появлением новых теоретических направлений; развитием грамматик нового типа; совершенствованием технических средств; накоплением значительного исследовательского материала; повышением интереса к анализу речевого высказывания и диалогу, а также к прагматике; развитием социолингвистики. Одним из новых аспектов исследования является изменение отношения современных лингвистов к так называемым «ошибкам» в разговорной речи, т.е. к отклонениям от кодифицированной нормы. При этом указывается на их относительный характер, поскольку такое использование языка характерно для людей разных возрастов и социальных слоёв [8].

Для любого языка характерно постоянное развитие и изменение. Распространение информационных технологий, влияние средств массовой информации, ускорение темпов развития человеческого общества заметно способствуют развитию разговорной речи, приобретению ею новых особенностей.

Широкое использование имитации разговорной речи в художественной литературе характерно для многих авторов. Для Свена Регенера, автора романа «Южный Новый Фар», важным представляется не описание внешних особенностей людей, событий, а его интересует то, как люди ведут себя, как и что они говорят.

Главный персонаж романа Свена Регенера проживает со своими родителями в новом районе Бремена Южный Новый Фар. Его жизнь должна полностью измениться с началом армейской службы. Он вынужден покинуть родительский дом и поселиться в квартире друга вместе с другими соседями. Жизнь Франка (так зовут главного героя), его проблемные взаимоотношения с родителями, соседями по квартире, другими людьми автор с большим мастерством, с юмором передает с помощью диалогов, которыми изобилует роман.

Рассмотрим лингвостилистические средства в речи персонажей романа «Южный Новый Фар», создающие эффект разговорной речи.

1. Слова и словосочетания, отмеченные в словарях стилевой пометой «разг./umg.»:

- der Bund=die Bundeswehr

«Er geht morgen zum Bund», sagte Martin Klapp zu dem Mädchen.

«Zum Bund? Wer macht denn sowas?», fragte das Mädchen und schaute Frank verblüfft an. (S.29)

В данном примере вместо литературной словоформы die Bundeswehr персонаж употребляет в неофициальной ситуации общения усеченный вариант zum Bund.

- der Mumm, den Mumm zu etw. haben = den Mut zu etwas haben

«Reden Sie nicht, Albrecht, Sie haben doch gar keine Ahnung. Sie hätten doch nie den Mumm zu sowas». (S.297)

Стилистически маркированная лексика придает речи персонажей непринужденность, является признаком доверительного отношения к собеседнику.

2. Модальные частицы, придающие разговорной речи эмоциональность:

«Hört doch auf damit, rief seine Mutter und begann zu weinen». (S. 96)

«Was soll das denn sein?» (S. 296)

Известно, что широкое использование различных частиц характерно для немецкого языка, а их правильное употребление является показателем уровня владения языком.

3. Употребление определенного артикля в качестве репрезентанта имени существительного:

«Ich bin der Vertrauensmann und will mit Pionier Reinboth sprechen», sagte Frank mit entschlossener Stimme. «Der ist da in Stube drei», sagte der Unteroffizier überraschend freundlich. (S. 178)

Здесь артикль der выполняет функцию личного местоимения, которое относится к одному из персонажей и выражает нейтральное отношение говорящего к нему. Это подтверждает комментарий автора: sagte der Unteroffizier überraschend freundlich. В иной ситуации артикль der мог бы означать пренебрежение.

4. Употребление неопределенно-личного местоимения einer вместо jemand:

Hier ist einer, der glaubt... (Hier ist jemand, der glaubt...)

Примечательно, что ни один из доступных авторов грамматических источников не комментирует данную грамматическую форму.

5. Употребление эллиптических предложений:

Frank, der gerade sein Koppeltragegestell in den

Spind hängte, hielt dabei inne und schaute Fahnenjunker Tietz an. «Ist was, Lehmann?»

«Nein, nein», sagte Frank.

«Haben Sie irgendein Problem, oder was?»

«Nein», sagte Frank, «zum Glück nicht».

«Dann ist ja gut», sagte Fahnenjunker Tietz. (S.

231)

Эллиптические предложения характерны для диалогической речи, поскольку недостающие в

них элементы легко восполняются (домысливаются) участниками коммуникации. В «Малой энциклопедии немецкого языка» эллиптические предложения характеризуются следующим образом: «Die zu ergänzenden Glieder werden stillschweigend als bekannt vorausgesetzt; das ist das wesentliche Merkmal des Stils der Umgangssprache» [9, с.1078]. «Недостающие элементы известны по умолчанию; это является существенным признаком стиля разговорной речи». (перевод наш В.К.; А.П.)

6. Стилистически маркированное употребление изменяемой части глагола-сказуемого на первом месте (так называемое стилистическое первое место изменяемого глагола). Подлежащее в таких динамичных диалогах может опускаться:

«Verstehe ich nicht». (S. 297)

«Glaube ich nicht». (S. 298)

«Bin froh, dass ich es hinter mir habe», sagte Achim. (S. 102)

Здесь мы наблюдаем экономию языковых средств, сокращение и упрощение высказываний, что указывает на эмоциональное состояние говорящих.

7. В речи персонажей романа часто встречается переспрос - повторение реплики собеседника в форме вопросительного предложения. Кроме функции уточнения содержания реплики собеседника, переспрос может иметь дополнительную, эмоционально-оценочную функцию.

«Ich gehe heute Abend vielleicht noch aus, sagte Birgit». «Mal sehen, irgendwohin, vielleicht ins Why Not - «Ins Why Not?» - «Ja, warum nicht?» (S. 246247)

«Wolli hat gesagt, er will abwaschen», wechselte Frank das Thema. - «Abwaschen?» «Wolli?» Das wäre gut. Obwohl, eigentlich ist Achim dran». -«Achim? Wieso Achim? Ich dachte, Karl Müller wäre dran». (S.247)

Из приведённых примеров очевидно, что переспросы имплицитно выражают оценку содержания реплик собеседника, в данном случае это удивление или несогласие с его мнением.

8. Необычным является употребление в разговорной речи местоименных наречий, под которыми понимается «группа слов, имеющая местоименное значение, но по синтаксической функции совпадающая с наречиями» [1, с. 252]. Анализ диалогической речи романа показывает, что местоименное наречие имеет тенденцию к дистантному употреблению его частей в предложении: damit - da. mit; dadurch - da. durch, davon -da...von; dabei - da.bei usw. Приведём примеры из романа «Южный Новый Фар»:

- «. Ich will das Montag schriftlich auf dem Tisch haben, da können Sie sich am Wochenende schön mit beschäftigen». (S.176) .(damit können Sie sich am Wochenende schön beschäftigen).

- Da kommt der doch nie mit durch (S. 297). (Damit kommt der doch nie durch).

- «Gute Geschichte, Wolli», sagte Frank. «Da würde ich gerne mehr von hören». (S. 258) (Davon würde ich gerne mehr hören).

- Da habe ich noch nichts von gehört. (S. 409) (Davon habe ich noch nichts gehört.)

Отметим, что такое использование местоименных наречий аналогично слитному и раздельному употреблению частей наречий wohin, woher и dahin, daher:

- «Gleich ist das Goethe-Seminar», sagte das Mädchen.

- «Natürlich, das Seminar mit Goethe. Da gehe ich auch hin», sagte Martin Klapp. (Dahin gehe ich auch.)

- «Ich nicht. Ich gehe da nicht hin», sagte Frank gutgelaunt. (Ich gehe dahin nicht.)

- «Ich glaube, ich auch nicht», sagte Martin Klapp. (S. 28)

- «Wo habt ihr die Wohnung her?» (S. 102) (Woher habt ihr die Wohnung?)

- Er grinste. «Aber jetzt machst du das. Gehst da hin, bist Vertrauensmann, das ganze Programm...» (S.251) (Gehst dahin, bist Vertrauensmann, das ganze Programm.)

- «Lehmann, wo kommen Sie denn jetzt her?» (S. 404) (Lehmann, woher kommen Sie denn jetzt?)

- «Wo will der denn hin?» hörte er Meyer hinter sich rufen. (S.410) (Wohin will der denn?)

Можно предположить, что раздельное употребление данных наречий, являющееся нормой, распространяется и на местоименные наречия.

Приведённые примеры представляют собой, в своём большинстве, фрагменты диалогов между молодыми людьми одного возраста и одинакового социального статуса - новобранцами-рядовыми. Следует отметить, что в диалогах между рядовыми солдатами и военными более высокого ранга совершенно очевидно проявляется социальное неравноправие. В качестве примера приведём эпизод, в котором новобранец, главный герой романа, спрашивает командира, можно ли покидать казарму в период между ужином и отбоем. Вместо ответа командир в чине капитана поучает его, как надо обращаться к нему с вопросом. При этом он не говорит, а «рычит» (brüllt). После такого общения Франк делает вывод, что в армии вопросы лучше не задавать.

Jetzt oder nie, dachte Frank. Er hob den Arm.

«Dürfen wir raus?»

«Was? Was murmeln Sie da?»

«Dürfen wir hier raus?» wiederholte Frank.

«Dürfen wir raus hier, was?» brüllte der Hauptmann. «Und sehen Sie nach vorne», fügte er brüllend hinzu.

«Dürfen wir aus der Kaserne raus», wiederholte Frank, der mittlerweile sehr bereute, damit angefangen zu haben, verzweifelt.

«Dürfen wir aus der Kaserne raus, was?» brüllte der Hauptmann zurück.

«Dürfen wir aus der Kaserne raus zwischen Abendessen und Zapfenstreich?» brüllte Frank.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Sie, brüllte der Hauptmann, «wie heißen Sie überhaupt?»

«Pionier Lehmann», brüllte Frank.

«Dann hören Sie gut zu, Pionier Leh-mann.Wenn Sie mich anreden, dann sagen Sie im-

mer Herr Hauptmann am Ende, immer, haben Sie das verstanden?»

... Frank schwieg. Man hätte es nicht anfangen dürfen, dachte er. Wenn man mit ihnen redet, ist man schon verloren, dann ist man schon dabei, dann haben sie einen. (S. 69-70).

Примечательно, что оба участника данного диалога - и командир, и рядовой - употребляют разговорную лексему raus (gehen) вместо herausgehen.

Анализ диалогической речи персонажей романа показывает, что основные действующие лица романа - рядовые бундесвера - используют при общении формы и структуры, относящиеся к функциональному стилю разговорной речи. Выбор конкретных языковых средств может быть однако социально детерминирован, т.е. зависит от социального статуса участников коммуникации, от их воинского звания.

Проведенное нами исследование позволяет сделать вывод, что стилизации разговорной речи в художественном произведении способствуют лексические, морфологические и синтаксические средства: различные виды редукции, применение частиц, дистантное расположение частей местоименных наречий, переспрос, порядок слов в предложении. Указанные средства создают эффект непринужденного общения, служат для авторской характеристики и отношения к персонажам. Следует отметить, что стилизованная разговорная речь в художественном произведении отличается от спонтанной разговорной речи, поскольку письменная форма речи не располагает средствами для передачи всех особенностей устной речи.

Список литературы

1. О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис. Лексика. - М.: Международные отношения, 1979.

3. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Международные отношения, 1965.

4. Брандес М.П. Функционально-обиходный стиль общения. - М.: Прогресс-Традиция, 2004.

5. Массальская Ю.В. Особенности немецкой разговорной речи // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5 (47). С.140-142.

6. Панова Ю.С. Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа: дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2011.

7. Структурные и лингвостилистические особенности диалога на примере романа Г. Гунске «Юли Зибенбом и другие заблуждения Хагенбаха» / URL: http://stud24.ru/foreign-language/strukturnve-i-lingvostilisticheskie-osobennosti-dialoga/450228-1701732-page2.html/ (дата обращения: 22.05.2016).

8. Холкина А.С. Современный подход к изучению разговорной речи (на примере канадского варианта французского языка) // Вестник Бурят-

Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe (East European Scientific Journal) #14, 2016 asüil ского госуниверситета. Романо-германская фило- 10. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. -

логия. 2011. № 11. С.120-124. М.: Verlag Hochschule, 1975.

9. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie 11. Regener S. Neue Fahr Süd. - München: Wil-

in zwei Bänden. Bd. 2. -Leipzig: VEB Bibliographi- helm Goldmann Verlag, 2006. sches Institut, 1970.

Protsiv Z. D.

graduate student of the department of Publishing and Editing,

Ukrainian Academy of Printing

Проще Зоряна Дмитрiвна

астрантка кафедри видавничо1 справи i редагування, Укра'1'нська академiя друкарства

PUBLISHING ACHIEVEMENTS OF SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY: ROLE

FOR NATIONAL SCIENCE

ВИДАВНИЧ1 ДОСЯГНЕННЯ НТШ: РОЛЬ ДЛЯ НАЦ1ОНАЛЬНО1 НАУКИ

The article had considered modern state and prospects of development of the Shevchenko Scientific Society in Ukraine. The article had investigated basic form of the Company. The article had analyzed multifaceted activity of restored Shevchenko Scientific Society. The article had done thematic-typological characteristics of publishing projects of the Company. The main attention was focused on features and importance of Society's editions for national science.

Keywords: Shevchenko Scientific Society, publishing Shevchenko Scientific Society, the national science.

Розглянуто сучасний стан та перспективи ро-звитку НТШ в Укрш'ш. Дослщжено основш форми дiяльностi Товариства. Проаналiзовано багато-гранну видавничу дiяльнiсть вщновленого НТШ. Здшснено тематико-типолопчну характеристику видавничих проекпв Товариства. Основну увагу зосереджено на особливостях та значенш видань НТШ для нацюнально! науки.

Ключовi слова: НТШ, видавнича дiяльнiсть НТШ, нацюнальна наука.

Наукова праця Наукового товариства iм. Шевченка (НТШ) вже з перших рошв його iснування (з 1873 р. - у статуй литературного, з 1892 р. - наукового) мала чгтко окреслене нацю-творче та нацюзахисне спрямування. Численш ви-датнi вченi у сво!х дослiдженнях розбудували систему укранознавчих знань, зафiксували i науково опрацювали багатовiковi здобутки укра!нського народу в контекст його культурно-iсторичного розвитку.

Iсторiя, наукова та видавнича дгяльшсть Товариства завжди викликала iнтерес науковцiв. Так, про НТШ у рiзнi часи писали Гнатюк В. [4], Кубшович В. [10], Дорошенко В. [5] та ш.

Особливо зросла защкавлешсть науковщв до тематики НТШ тсля вiдновлення його дiяльностi у Львовi у 1989 р. За останш роки з'явилося декiлька публiкацiй про Наукове товариство iм. Шевченка: Р. Кучера про юторш Товариства [8], О. Ромашва [10; 11], О. Прщака [9] про вiдрод-ження НТШ, його активну науково-видавничу дгяльшсть та особливостi наукових видань Това-риства.

Особливу цiннiсть становить стаття О. Куп-чинського [7], присвячена 140^ччю дiяльностi Товариства: тут показано величезну роль НТШ у

науковому та сустльному життi Укра!ни з часу за-снування Товариства i до сьогодш

Випущено низку каталогiв, що розкривають тематико-типологiчну палiтру видань НТШ, яс-краво iлюструючи видавничi здобутки Товариства у рiзних галузях науки [1; 2; 6].

Проте доа немае дослвдження, безпосередньо зосередженого на видавничш дiяльностi сучасного НТШ. А ця тема потребуе детального опрацюван-ня, адже завдяки И висвгтленню в усiй повнотi ввдкриеться величезна панорама видавничих здо-буткiв Товариства, ще одне сввдчення жертовно! пращ НТШ для Укра!ни.

Визначивши об'ектом дослщження видавничу дiяльнiсть вiдновленого Наукового товариства iм. Шевченка, ми виходили з того, що вона репрезен-туе доволi широку тематико-типологiчну палгтру видавничих проектiв Товариства за бшьш як 25 рокiв його дiяльнiсть у Львовi, а також робить неоцшенний внесок у розвиток нацюнально! науки, висвiтлюючи та аналiзуючи основш досяг-нення у рiзних И галузях.

Основне дослвдницьке завдання полягае в обгрунтуванш твердження, що видавнича дiяль-нiсть НТШ спрямована на пропаганду украшсько! мови, науки, культури i е ключовим чинником у формуванш укра1нсько! нацiональноi свiдомостi.

Метою дослщження е комплексний аналiз репертуару НТШ, який дасть змогу вповш оцiнити величезнi масштаби видавничо! дiяльностi Товариства, а також показати роль i мiсце видань для нацюнально! науки.

Сьогоднi юторш укра!нсько! науки неможли-во уявити без Наукового товариства iм. Шевченка, оскшьки майже всi процеси в наущ, культурi, сус-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.