УДК 81'42 ; 81'255.2: 54
Даминова София Оскаровна
кандидат химических наук Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЕЙ ПО ХИМИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Настоящая статья посвящена лингвостилистическим особенностям названий английских научно-популярных статей по химии. В качестве материала для исследования были использованы более ста статей одного из ведущих журналов в области химии «Chemistry World», издаваемого Королевским химическим обществом. Расширена классификация названий научно-популярных статей, в основу которой положены используемые стилистические и лингвистические (лексические и грамматические) особенности. Было установлено, что для привлечения внимания читателя химических статей в их заглавиях используются стилистические приемы и функционально-семантические варианты лексико-грамматических единиц. Приводится перевод английских заголовков на русский язык.
Ключевые слова: иностранные статьи по химии, лингвостилистические особенности, названия научно-популярных статей по химии, научно-популярные статьи по химии, научно-популярный стиль, перевод.
Важную роль в научно-популярном тексте по химии играет его название, основная цель которого заключается в том, чтобы привлечь внимание реципиента и вызвать у него желание прочитать статью. Название научно-популярной статьи по химии представляет своего рода загадку, ответ на которую можно получить, прочитав всю статью.
В полном словаре лингвистических терминов Т.В. Матвеевой заголовок определяется как «наименование художественного, публицистического, научного текста среднего объема (газетный заголовок, журнальные заголовки, заголовки рассказов, статей) или части крупного текста (заголовки разделов, если текст делится на главы, то во избежание тавтологии применяется синоним название)» [6, с. 106].
Проблема анализа и классификации заголовков зарубежных научно-популярных статей по химии с точки зрения лингвистики является недостаточно разработанной. Вопросам анализа, классификации и перевода заглавий произведений разных стилей посвящены многие работы [1; 4; 6-7; 9-13]. Однако нами не было обнаружено ни одной научной публикации, в которой бы проводился анализ различных видов заголовков статей по химии на английском языке и их классификация. В основе предлагаемой классификации лежит система, предложенная в работах [4; 5].
I. Стилистические особенности названий научно-популярных статей на английском языке и их перевод на русский язык.
В названиях статей применяются следующие стилистические приёмы.
1. Метафоры: Challenging aqua regia's throne -Покушение на трон царской водки; Calcium caught in an inverse sandwich - Кальций пойман в перевернутый сэндвич; Polymer caterpillar crawls in humid weather - Полимерная гусеница ползет во влажных условиях; Nanotubes sprout fullerene buds - Нано-трубки пускают фуллереновые ростки.
Глагольные метафоры довольно распространены в английских названиях научно-популярных
статей: Phosphorus fragments trapped - Стабилизированы фрагменты фосфора; Molecule mimics molybdenum catalyst - Молекула имитирует молибденовый катализатор; Recruiting electrophiles for organic cross-coupling - Привлечение электрофилов для органического кросс-сочетания.
2. Эпитеты. Перевод заголовков, в которых содержится эпитет, представляет одну из трудностей для переводчика, поскольку, как правило, эта фигура речи полисемантична, и необходимо, по возможности, найти аналогичный эпитет в русском языке. Рассмотрим пример заголовка, перевод которого предполагает два решения - один с использованием эпитета в русском языке, а другой без использования: Sugar solution to toxic gold recovery - "Сахарное"решение проблемы токсичности извлечения золота (перевод, содержащий эпитет) (а); Нетоксичное восстановление золота с помощью раствора сахара (научный перевод, который не содержит эпитет) (б).
Рассмотрим другой пример, в котором также присутствует эпитет elusive: Hunting elusive green fluorescent proteins - В погоне за неуловимыми зелеными флуоресцентными белками. В этом случае elusive лучше перевести как неуловимый, поскольку из содержания статьи ясно, что ученые долгое время совершали попытки выделить зеленые флюоресцирующие белки.
Рассмотрим другой пример: Real-world treatment for dye-contaminated effluents - Действенная очистка сточных вод, загрязненных красителями. В этом случае затрудняет перевод полисемантичность самого эпитета real-world - настоящий, реальный, практический. Задача переводчика заключается лишь в подборе близкого синонима к значениям, отраженным в англо-русских словарях.
В следующем примере перевод заголовка осложнен тем, что в качестве эпитета стоит сленговое прилагательное curvaceous, употребляемое для описания силуэта женщины - фигуристая, соблазнительная, пышная. В химической терминологической лексике это слово не фигурирует, поэтому на
17G
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿j- № 4, 2016
© Даминова С.О., 2016
основании образного представления может быть предложено следующее переводческое решение:
Curvaceous crystals - Искривленные кристаллы.
Приведем другие примеры: Glowing protein in 'animal photosynthesis' - Светящийся белок в «животном фотосинтезе»; The explosive potential of nitrogen compounds - Взрывчатый потенциал соединений азота; Pressure to form exotic ionic salts irresistible for nitrogen - Формирование экзотических ионных солей азота под давлением; Exotic interactions uncovered in actinide systems - Экзотические взаимодействия, выявленные в актиноидах; Smart windows store sun's energy - Умные окна сохраняют солнечную энергию; Double reactor makes hydrogen and syngas - Двойной реактор для получения водорода и синтез-газа.
3. Метонимия. В приведенном ниже примере заголовка основную трудностью для перевода представляет метонимия Raphael, которую следует перевести как «картина Рафаэля»: Raphael revealed by Raman spectroscopy - Раман-спектросокпия помогает доказать подлинность картины Рафаэля.
4. Аллюзии тоже могут присутствовать в английских названиях научно-популярных статей, например: Mirror mirror on the ocean. В данном случае заголовок содержит ссылку на известное литературное произведение - сказку братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов»:
Mirror mirror on the wall, Who is the fairest one of all?
Сюжет немецкой сказки перекликается с произведением А.С. Пушкина: «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»:
Свет мой, зеркальце! скажи, Да всю правду доложи...
Примерами возможного перевода являются следующие: Зеркальце, зеркальце на океане; Океаническое зеркало (более строгий вариант). Следует отметить, что перевод аллюзий на поэтические произведения представляет наибольшую трудность для переводчика.
5. Лексический повтор. Перевод такой фигуры речи, как лексический повтор, в названии научно-популярных статьях затруднен из-за полисеман-тичности повторяемых лексических единиц.
Рассмотрим пример заголовка, перевод которого затруднен из-за многозначности общеупотребительного слова «split»: 1) n раскалывание, трещина, раскол, щепка, расщепленность; 2) v раскалывать(ся), разбивать(ся), делить на части. Например: Split water splitting raises green hydrogen hopes - Раздельное разложение воды усиливает надежды на получение экологически чистого водорода.
Приведем другие примеры заголовков, в которых функционирует лексический повтор: Crystal within a crystal - Кристалл в кристалле; Molecular tectonics: from crystals to crystals of crystals - Молекулярная тектоника: от кристаллов к кристаллам
из кристаллов; Janus particles: particles with two faces - Частицы Януса: частицы с двумя лицами.
Следующие стилистические приемы, используемые в заголовках химических научно-популярных статей, не вызывают каких-либо серьезных затруднений, поэтому ограничимся лишь примерами из английских статей и их переводом.
6. Сравнение: New plastic is strong as steel, transparent - Новый прозрачный пластик прочный, как сталь; Researchers create a transparent composite plastic as strong as steel - Получен прозрачный композитный пластик прочный, как сталь.
7. Литота: Water's viscosity down to its container -at least at the nanoscale - Зависимость вязкости воды от ее контейнера - как минимум в наномас-штабе.
8. Аллитерация: Graphene to graphane by chemical conversion - Графен в графан можно конвертировать; Sieving silica sieves from biomass ash - Извлечение кремнезема из продуктов сгорания биомассы.
9. Олицетворение. При переводе заголовка статьи необходимо принимать во внимание такой стилистический прием, как олицетворение, например: Janus particles: particles with two faces - Янус-частицы: частицы с двумя лицами.
В данном примере троп Janus particles описывает наночастицы Януса в сравнении с двуликим римским богом Янусом - в связи с тем, что гидрофильные и гидрофобные группы, образующие поверхность Янус-частиц, проявляют два противоположных свойства. При переводе на русский язык английскому термину Janus particles соответствует ряд кореферентных единиц: Янус-частицы, двуликие частицы, частицы Януса, Янус-подобные на-ночастицы.
Приведем аналогичные примеры: Green fluorescent protein takes Nobel Prize - Зелёный флуоресцентный белок получает Нобелевскую премию; Gallium and uranium join forces - Галлий и уран объединяют усилия. Tantalum breaks nitrogen triple bond - Тантал разрывает тройную связь азота; Hydrogen breaks strong bonds with brute force - Водород разрывает прочные связи с невероятной силой.
10. Ритм: Transparent film with strength of steel -Прозрачная пленка с прочностью стали.
11. Лексические особенности английских названий научно-популярных статей и их перевод на русский язык.
В зависимости от используемых лексических средств можно выделить следующие виды заголовков.
1. Заголовки статей, содержащие тривиальные названия веществ, например: Alumina - Оксид алюминия (III); Chitin - Хитин; Polyacetylene -Полиацетилен. При переводе таких статей необходимо владеть терминологическим составом языка химиков, в котором встречаются слова
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 4, 2016
171
с одинаковой основой, но означающие разные соединения, например, alum - алюминиевые квасцы; Al2SO4 ■ Al2(SO4)3 ■ 24H2O; alumina - оксид алюминия (III), Al2O3; aluminium - алюминий Al и др. Этот список можно продолжить.
2. Заголовки статей, содержащие имена собственные.
а) заголовки, представляющие собой названия химического лабораторного оборудования, например: Petri dish - Чашка Петри; Victor Meyer's apparatus - Аппарат Виктора Мейера; AbbйS refractometer - Рефрактометр Аббе; Erlenmeyer flask - Колба Эрленмейера; Soxhlet extractor - Экстрактор Сокслета и др. Трудность перевода подобных названий заключается в точном переводе имени создателя химического лабораторного оборудования [2; 3];
б) заголовки статей, включающие имя создателя метода, реакции: Engineered metalloenzyme catalyses Friedel - Crafts reaction - Разработанный металлофермент катализирует реакцию Фриде-ля - Крафтса.
3. Названия статей, в которых содержится химическая формула соединения: Black TiO2 absorbs light across the spectrum - Черный TiO2 поглощает свет по всему спектру; First Mg (I) complex made -Получен первый комплекс магния (I); CO coupling up with uranium - Связывание монооксида углерода; Связывание CO с ураном. Наличие химической формулы в переводном тексте затрудняет понимание смысла заголовка, так как, например, формула СО имеет сходное написание с морфемой «со», поэтому, на наш взгляд, в переводе лучше привести не графическую формулу, а полусистематическое название оксида углерода (II).
4. Названия статей, содержащие поэтизмы: Water, water, everywhere! - Вода, вода - везде! В этом заголовке имеет место аллюзия на поэму Сэмюэля Тейлора Колриджа «Сказание о старом мореходе» (1797-1798):
Water, water, every where, And all the boards did shrink; Water, water, every where, Nor any drop to drink.
5. Названия статей, содержащие фразеологизмы. Перевод названий научно-популярных статей на английском языке затруднителен из-за присутствия в них фразеологизмов. Как справедливо указывает Е.В. Рыжкина, фразеологические единицы обладают очень высокой информационной ёмкостью и способны лаконично передать целый рассказ о неком событии, что «позволяет уподобить их таким художественным формам, как сказка, притча и т. п.» [8, с. 156]. Им по определению свойственна смысловая насыщенность и диффузность, допускающая неоднозначность прочтения. Рассмотрим следующий пример: Palladium helps gold catalyst go green - Палладий помогает золотосодержащему катализатору стать экологически чистым.
Трудность перевода этого заголовка обусловлена наличием в нем фразеологизма to go green, означающего побледнеть (по нездоровью), позеленеть (от зависти, ревности). Кроме того, лексема green может означать связь с экологией, так что при переводе фразеологизма to go green обнаруживается игра слов - в данном контексте такой фразеологизм означает становиться экологически чистым.
Helping hand for Van Gogh conservators - Рука помощи хранителям картин Ван Гога. В иноязычном названии статьи использован оборот (to extend) a helping hand - протянуть руку помощи. Зная это, нетрудно перевести заголовок научно-популярной статьи.
Приведем еще несколько примеров: Polymers strut their stuff under the spotlight - Полимеры демонстрируют свои качества при свете прожектора; 'Atomic traffic jam' sheds light on phase changes - Затор в движении» атомов проливает свет на фазовые превращения; A question mark over cubic ice's existence - Существование кубического льда под вопросом.
Фразеологизмы часто сочетаются со стилистическими фигурами, например с метафорой, и вызывают эффект олицетворения. Выше приводились иллюстрации этих приемов, где стилистический эффект достигался за счет таких оборотов, как to join forces или to break bond (with smb).
6. Названия статей, содержащие неологизмы. Заголовки научно-популярных химических статей на английском языке, включающие в себя неологизмы, представляют особую трудность для перевода, например: 'Tetrel bonding' emerges from у-hole - «Углеродное связывание» происходит через у-дыры. Прилагательное tetrel по смыслу означает четверной. Однако в химической терминологии, используемой в России, отсутствует понятие «четверная связь». При объяснении строения вещества используются термины: одинарная связь, двойная связь, тройная связь. Дополнительное связывание может происходить благодаря некова-лентному взаимодействию между элементами четвертой группы, в которой находится углерод, и отрицательным центром, например, неподеленной электронной пары кислоты Льюиса или аниона. Поэтому при переводе нужно заменить отсутствующий химический термин в русском языке на широко используемое понятие, например «углеродное связывание» или «связывание углерода».
7. Названия статей, в которых содержатся омонимы, создающие игру слов. Например: The holey grail of hydrogen storage - Пористый гравий для хранения водорода (а); Недостижимая задача найти способ хранения водорода (б). Hydrogen energy storage: The Holy Grail for renewable energy grid integration - Хранение водородного топлива: Святой Грааль для введения в сеть возобновляемого источника энергии.
172
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ¿j- № 4, 2016
Трудность перевода заключается в том, что в заголовке наблюдается игра слов-омофонов «holey» (пористый) и «holy» (святой). Если переводить дословно, то the holey grail означает пористый гравий и, следовательно, одним из возможных переводов на русский язык будет (а), недостатком которого будет отсутствие стилистического эффекта. Кроме того, фраза с омофоном допускает не одно толкование. Так, она может служить намеком-аллюзией на Святой Грааль (the Holy Grail). Согласно легенде, Иосиф Аримафейский принес чашу, из которой Иисус Христос пил во время Тайной вечерни, на место Его распятия и собрал в нее кровь из ран умирающего Христа. Впоследствии эта чаша, чаша Грааля, стала предметом бесплодных поисков. Отсюда возник фразеологизм the Holy Grail со значением «недостижимая задача, заветное желание, заветная цель, предел мечтаний». Таким образом, заголовок статьи имплицитно передает смысл «объект, который долго жаждали найти».
8. Названия статей, включающие в себя сокращения (аббревиатуры, акронимы): NMR thermometer takes reactor's temperature - ЯМР-термометр измеряет температуру реакции; X-ray vision uncovers hidden self portrait - Рентгеновские лучи раскрывают скрытые автопортреты.
Затруднение может вызвать многозначность сокращений, например: Catalyst delivery and recovery using MOFs - Поступление и восстановление катализатора с использованием металл-оксидного топлива. Аббревиатура MOF полисемантична, так как функционирует в различных сферах знаний, поэтому для точного перевода сокращений рекомендуется использовать англо-русский словарь сокращений [2].
9. Названия статей, содержащие разговорные слова и выражения: Enhancing photopigment formation to boost biofuel production - Увеличение образование фотопигмента для повышения производства биотоплива; Gold going it alone - Золото, действующее в одиночку.
10. Названия статей, содержащие цифры. 10 out of 10 for boron's coordinated effort - Десять из десяти координационных чисел, возможных для бора (в этом примере также имеет место полисемантический эффект за счет обыгрывания фразеологизма ten out of ten - наверняка).
11. Названия статей, содержащие объяснения процесса, явления и др., например: Strong composite films with layered structures prepared by casting silk fibroin - graphene oxide hydrogels - Прочные композитные пленки со слоистой структурой, приготовленные литьем гидрогелей шелкового фиброина и оксида графена.
12. Названия статей, содержащие многозначные слова: Isotope effect seen on single molecule -Изотопный эффект, наблюдаемый в отдельной молекуле. В этом заголовке проблему перевода
представляет многозначность слова single, употребляемого в химическом контексте - единичный, единственный, одиночный, отдельный. Правильным вариантом перевода будет последний.
III. Грамматические особенности английских названий научно-популярных статей и их перевод на русский язык.
В зависимости от используемых грамматических средств можно выделить следующие виды заголовков.
1. Заголовки статей, представляющие собой простое (а) или назывное (б) предложение:
а) Double reactor makes hydrogen and syngas - Двойной реактор производит водород и синтез-газ; Micromotors clean polluted water - Микромоторы очищают загрязненную воду; Explosive research isolates mercury azides - Исследования взрывчатых веществ позволили выделить азиды ртути; RNA with iron (II) as a cofactor catalyses electron transfer - РНК с железом (II) в качестве кофактора катализирует перенос электронов; б) New observations on properties of water - Новые наблюдения за свойствами воды; Metal detectors for clean fuel - Металлические детекторы для чистого топлива; Hydrogen bond under the microscope - Водородная связь под микроскопом.
2. Названия статей, содержащие атрибутивные конструкции. Shape memory polymer hosts functional nanoparticles - Полимеры, запоминающие форму, захватывают функциональные наночастицы; Precursor boost for uranium chemistry - Развитие прекурсоров в/для химии урана; Polymer side chains on the slide - Скользящие боковые цепи полимеров; RNA world hypothesis strengthened by iron - Гипотеза появления мира из РНК, подтвержденная железом; Железо подтвердило гипотезу появления мира из РНК.
3. Названия статей, содержащие неполную форму страдательного залога. Analytical techniques employed in art forgery case - Аналитические методы, используемые в случае подделки произведений искусства; Bromine anion caught in a supramolecular trap - Бром-анион пойман в супра-молекулярную ловушку.
4. Названия статей, содержащие модальные глаголы: а) в значении предположения: Seeing how plants split water could provide key to our future energy needs - Наблюдение за тем, как растения расщепляют воду, возможно, предоставит ключ для решения наших будущих энергетических проблем; б) в значении объективной возможности: Polymer lubricant may stave off knee surgery - Полимерная смазка может предотвратить операцию на колене.
5. Названия статей, содержащие сослагательное наклонение: The kilogram is dead! Long live the kilogram! - Килограмм умер! Да здравствует килограмм! Название статьи содержит аллюзию на общеизвестную традиционную фразу Le Roi est
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 4, 2016
173
mort, vive le Roi!, которая произносится в некоторых странах при провозглашении нового монарха.
6. Названия статей, содержащие условные предложения: If everything is chemistry then I need to do chemistry - Если все - химия, я буду заниматься химией.
7. Названия статей, содержащие причастие в функции определения: Engineered metalloenzyme catalyses Friedel-Crafts reaction - Разработанный металлофермент катализирует реакцию Фриде-ля - Крафтса; Weightlifting crystals - Кристаллы, поднимающие тяжести.
8. Названия статей, содержащие форму герундия. Harnessing nano power - Использование на-ноэнергии; Shaping crystals with bio-tools - Выращивание кристаллов с помощью биотехнологий; Breaking the carbon-fluorine bond - Разрывая фто-руглеродную связь.
9. Названия статей, содержащие инфинитив в функции определения: New way to split water into hydrogen and oxygen developed - Разработан новый способ разложения воды на водород и кислород; A better way to add radioactive fluorine - Лучший способ присоединения радиоактивного фтора.
10. Названия статей, содержащие эллипс. Например, отсутствие личной формы глагола to be: Hydrogen bond set to be redefined - Водородной связи предстоит дать новое определение.
11. Названия статей, содержащие косвенную речь: Chemists claim metallic hydrogen creation first - Химики заявляют, что впервые получили металлический водород.
12. Названия статей, содержащие косвенный вопрос: How to make a crab shell see-through - Как сделать панцирь краба прозрачным.
13. Названия статей, содержащие риторический вопрос: Algae: Biofuel of the future? - Водоросли: Биотопливо будущего?; Do carbyne radicals really exist in aqueous solution? - Действительно ли существуют карбин-радикалы в водном растворе? Nanoporous methane storage - an impossible target? Хранение метана в нанопористом материале - нереальная цель?
14. Названия статей, в которых пропущен артикль: Structure is key to superior hydrogen storage -Структура - ключ к превосходному хранению водорода.
15. Названия статей, в которых для пояснения используется двоеточие: Protein folding: knotted or not - Белки сворачиваются: переплетаясь или нет; Curious Nature: snowflake science - Любопытная природа: наука о снежинках.
Материалы статьи могут быть использованы для дальнейшего теоретического описания особенностей научно-популярного стиля текстов заголовков по химии. Результаты проведенного исследования будут также полезны для составления словарей разговорной речи химиков.
Библиографический список
1. Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы // Успехи современного естествознания. - 2012. - № 5. -С. 149-152.
2. Даминова С.О., Леенсон И.А. Англо-русский словарь сокращений в химии: учеб. пособие. - М.: Книжный дом «Либроком» / URSS, 2016. - 192 с.
3. Даминова С.О., Леенсон И.А. Англо-русский словарь химического лабораторного оборудования: учеб. пособие. - М: Книжный дом «Либроком» / URSS, 2015. - 208 с.
4. Иноземцева Н.В. Системные характеристики заголовков англоязычных статей по методической проблеме: дис. ... канд. филол. наук. - Самара: По-волж. гос. соц.-гуманитар. акад., 2010. - 175 с.
5. Кленин А.А. Некоторые особенности перевода заголовков английской прессы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://pglu.ru/upload/ iblock/f04/klenin.pdf (дата обращения: 11.05.2016).
6. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2010. - 562 с.
7. Ронгинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1965. - 20 с.
8. Рыжкина Е.В. Интертекстуальность фразеологизмов, образованных по аналогии, в современном английском языке // Язык в действии: актуальные проблемы и методы исследования в англистике. - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ 2012. -С. 154-162. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 21 (654). Сер.: Языкознание).
9. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. - London; New York: Longman, 1991. - 298 p.
10. Itay Sagi, Eldad Yechiam. Amusing titles in scientific journals and article citation // Journal of Information Science. - 2007. - XX (X). - P. 1-11.
11. What's in a Title? A descriptive study of article titles in peer-reviewed medical journals // Science Editor. - 2001, May-June. - Vol. 24. - P. 75-78.
12. Hamid R. Jamali, Mahsa Nikzad. Article title type and its relation with the number of downloads and citations // Scientometrics. - 2011, August. - Vol. 88, Issue 2. - P. 653-661.
174
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿j- № 4, 2016