«Научные междисциплинарные исследования»
УДК 81
Ястребова Анастасия Эдуардовна Yastrebova Anastasiya Eduardovna
Студент Student
Дагестанский государственный университет Dagestan State University
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК
LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF ENGLISH FAIRY TALES
Аннотация, статья посвящена лингвостилистическим особенностям английских сказок. В данной статье дается определение понятия "сказка", рассматривается жанровое своеобразие сказки, классификация сказок, история развития английской сказки как жанра устного народного творчества, также рассматриваются стилистические приемы и художественно-изобразительные средства английского языка на материале английских сказок. На основе проведенного анализа, делается вывод насколько большая палитра стилистических средств, представлена в изученных сказках и наиболее распространенным стилистическим средством в английских сказках является эпитет.
Abstract, the article is devoted to the linguistic and stylistic features of English fairy tales. This article defines the concept of "fairy tale", considers the genre originality of a fairy tale, the classification of fairy tales, the history of the development of the English fairy tale as a genre of oral folk art, also considers stylistic techniques and artistic and visual means of the English language based on the material of English fairy tales. Based on the analysis, it is concluded how large a palette of stylistic means is represented in the studied fairy tales and the most common stylistic means in English fairy tales is the epithet.
Ключевые слова, стилистические средства, английская сказка, стилистические приемы, художественно-изобразительные средства.
Key words, stylistic devices, English fairy tale, stylistic techniques, artistic and visual means.
Сказка представляет собой поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, главным образом с участием волшебных фантастических сил. По классическому определению: «Сказка - это, большей частью,
XVI Международная научно-практическая конференция художественный прозаический устный рассказ с фантастическим, авантюрным
или бытовым содержанием и с установкой на вымысел»
Сказки обладают высоким уровнем выразительности и достижение этого осуществляется благодаря стилистическим приемам и другим художественным средствам языка.
Разные авторы называют сказкой различные виды устной прозы и поэтому по-разному определяются особенности ее жанра. В настоящее время в лингвистике нет единой научной классификации сказок. Но различаются такие группы сказок как сказки о животных, волшебные, авантюрные и бытовые.
В целом, можно сказать, что сказки о животных - это сказки для детей. На ранней стадии развития этноса они играли важную роль и содержали элементы мифологии. С течением времени сказки потеряли свой мифологический характер. Они приблизились к басне с концовкой-моралью и стали слышаться социальные мотивы.
Волшебная сказка дошла и до наших дней и получила особую популярность в детской среде. Сюжеты волшебных сказок построены на цепи чудес. Важным моментом является то, что сюжеты волшебных сказок, чудеса, о которых в них говорится, имеют жизненные основания. Например, отражение особенностей труда и быта людей родового строя, их отношение к природе, часто их бессилие перед ней [2, с. 271].
Персонаж в волшебной сказке всегда носитель определенных моральных качеств [1, с. 28].
Бытовые сказки являются острыми по своему социальному содержанию они становятся ближе к анекдотам, высмеивают различные людские пороки: упрямство, жадность, глупость, лень.
Следует отметить, что жанр сказки также предполагает наличие таких структурных компонентов как сюжет и система персонажей. Сюжет, как известно, базируется на особых жанровых приемах, а система героев - проста и стройна, и в каждой сказке принципиально различается от системы другого литературного произведения [3, с. 571].
«Научные междисциплинарные исследования»
В Англии народные сказки стали записывать позже, чем другие народы. В
конце 19 века появились первые сборники английских народных сказок. Именно тогда Джозеф Джейкобс, член Английского фольклорного клуба собрал и опубликовал два тома английских народных сказок.
В английских сказках даются факты и информация. От русских сказок английские отличаются своими поучительными и грустными историями. В английских сказках наблюдается негативная тенденция, в то время как русские сказки имеют счастливый конец. Главный герой английской сказки в образе странника ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями [5, с. 11].
Как правило, повествование ровное, без присутствия ярких моментов и неожиданных поворотов. Английские сказки бывают похожи на грустные истории. Сказки полны фактов, но развязки нет. Даже волшебные сказки воспринимаются при чтении как обычные рассказы, где детально описываются что происходит в действительности [4, с. 9].
В соответствии с жанровой классификацией В.Я.Проппа выделим четыре сказки:
«Cinderella» - социально-бытовая сказка;
«Three Little Pigs», «Little Red Riding-Hood» - сказки о животных;
«Beauty and the Beast» - волшебная сказка.
Социально-бытовой жанр сказки «Cinderella» проявляется в бытовых отношениях между членами семьи, а сам идейный смысл состоит в справедливости, в счастливой и спокойной жизни.
В данной сказке представлен ряд стилистических особенностей, среди которых первым идет сравнение.
С помощью сравнения часто описывается внешность персонажа: его красота лица и души. Например,
1. «...clung as close behind each other as if they had done nothing else their whole lives» - «Они прижались как можно ближе друг к другу, как будто они всю жизнь только этим и занимались».
XVI Международная научно-практическая конференция
2.«...cried she, gaping, rubbing her eyes and stretching herself as if she had been just waked out of her sleep...» - «Проплакав, она зевнула, потерла глаза и вытянулась так, как будто только что проснулась».
Для повышения экспрессивности высказывания в сказке используется гипербола. Например,
«They broke above a dozen laces in trying to be laced up close, that they might have a fine slender shape...» - «Они порвали больше дюжины кружев ради стройной фигурки».
«Не had by another wife, a young daughter, who was the best creature in the world» - «Самым лучшим созданием на земле была его дочь от другой жены».
«...1 will put on my hold-flowered manteau, and my diamond stomacher, which is far from being the most ordinary one in the world» - «Я надену свое манто с цветочным узором и далеко не самый обыкновенный в мире алмазный корсаж».
В сказке можно увидеть и эпитеты характеризующие различные явления, предметы, такие как: «a sorry garret, fine rooms, gold-flowered manteau, excellent notions, a fine slender shape, a fairy godmother, a fine horse, jolly coachman, the prettiest pair of glass slippers, the most honorable seat».
Следующим часто встречающимся стилистическим средством в сказке является инверсия. Например,
«No sooner were the ceremonies of wedding over but the mother-in- law began to show herself in her true colors» - «Не успела закончиться свадебная церемония, как мачеха начала проявлять себя в истинном свете».
«However, notwithstanding her mean appeal, a hundred times was Cinderella handsomer than her sisters...» - «Несмотря на среднюю привлекательность, Золушка была в сотню раз милее, чем ее сестры...»
«Almost two days without eating, so much were they might have a fine slender shape...» - «Они не ели почти два дня, лишь для того, чтобы иметь хорошую фигуру».
Английская сказка характеризуется высотой перечислений, где функцией однородных членов предложения является конкретизация. Например,
«Научные междисциплинарные исследования» «Cinderella scoured the dishes, scrubbed madam's chamber, laid in a sorry garret or sit down among ciders and ashes».
Апозиопезис, то есть внезапная остановка в речи, которая делает ее незаконченной, можно встретить в диалоге между крестной матерью и Золушкой: «I wish I could... I wish I could...» she replied».
Иронию можно наблюдать в процессе разговора между мачехой и сводными сестрами с падчерицей, где втроем они надсмехаются над ней:
«Replied sisters: «It would make the people laugh to see a Cinderwench at a ball» - «Люди повеселятся, увидев Золушку на балу».
«Ау, to be sure! » - cried Miss Charlotte; «lend my clothes to such a dirty Cinderwench as thou art! I should be a fool» - «Ну конечно! - "воскликнула Мисс Шарлотта, одолжить такой дурнушке как ты мою одежду! Я должна быть очень глупа!».
«Three Little Pigs» и «Little Red Riding-Hood» - сказки, в которых животные умеют мыслить, говорить и действовать в соответствии с ситуацией.
Олицетворение - стилистический прием, встречающийся на протяжении обеих сказок. Как было ранее упомянуто, персонажи-животные наделены способностью говорить, как между собой, так и с людьми. Приведем пример из сказки «Three Little Pigs»: «Presently came along a Wolf and knocked at the door, and said: «Little Pig, Little Pig, let me come in». The Pig answered: «No, no, by the hair of my chinny chin chin».
Использование повторения при обращении способствует акцентированию внимания. Например, «LittlePig, Little Pig...».
Сам сюжет двух сказок построен на столкновении добра и зла. В обеих сказках волк коварен и опасен, а поросята пытаются спастись, так же, как и наивная Красная Шапочка, не подозревающая о коварном плане голодного волка.
Однако, на протяжении всей сказки «Three Little Pigs» можно наблюдать иронию, потому что волк оказывается в нелепых ситуациях и обманут третьим поросенком. Посредством персонажа-поросенка происходит олицетворение
XVI Международная научно-практическая конференция качеств человека, в нашем случае «ум»: «The Wolf was very angry at being deceiving by the Pig...».
Но в сказке «Little Red Riding-Hood» судьба волка не столь трагична. Концовка повествует о его сытом желудке: «And, saying these words, this wicked wolf fell upon Little Red Riding-Hood, and ate her all up».
В заключение сказки включена анафора, в начало каждого речевого отрывка повторяющуюся группу слов или звуков. Например,
Grandmamma, what great legs you have got!
That is to run the better, my child.
Grandmamma, what great ears you have got!
That is to hear the better, my child.
Grandmamma, what great eyes you have got!
It is to see the better, my child.
Grandmamma, what great teeth you have got!
That is to eat thee up».
«А little country girl, this good woman, the poor child» - являются эпитетами в этой сказке. Но, само название сказки ««Little Red Riding-Hood» - есть антономазия, поскольку является описательным выражением в тексте: «This good woman had made for her a little red riding-hood; which became the girl so extremely well that everybody called her Little Red Riding-Hood».
Гипербола выражена словами: «the prettiest creature was ever seen...».
«Beauty and the Beast» - сказка, которая относится к жанру «волшебные» и доказательством этому служат: принц, который превратился в зверя, заклятия, магические слова, говорящие предметы быта.
Начинается сказка, как и три предыдущие со слов: «Once upon a time... there lived a merchant... who had six sons and six daughters...».
К самому первому и наиболее частотному стилистическому приему отнесем эпитет: «a desolate place, a dark forest, a rich cargo, pretty presents, the most terrible weather, the deep show, bitter frost, a splendid castle, a clear fire, a sweet sleep, a frightful Beast, gloomy thoughts, a splendid horse, the terrible castle».
«Научные междисциплинарные исследования»
Остановимся подробнее на слове «Beauty». Оно относится к антономазии, поскольку характеризует персонажа, не давая нам его конкретного имени: «Indeed, she was so lovely she was always called Beauty».
Следующим многократным приемом является гипербола.
Приведем примеры из текста:
«...who had been so fortunate in all his undertakings that he was enormously rich» - «Он был настолько везуч во всех своих делах, что стал чудовищно богат».
«The daughters at first hoped their friends, who had been so numerous while they were rich...» - «Дочери понадеялись на друзей, которых было так много, пока они были богаты».
«... which stood in the middle of a dark forest and seemed to be the most dismal place on the face of the earth» - «... казалось это место было самым мрачным на земле».
Следующим по очереди идет сравнение:
«...and because she was not as doleful as themselves, they declared this miserable life was all she was fit for» - «... и поскольку она не была такой унылой, как они, они заявили, что эта несчастная жизнь - все, на что она годна».
«And she dreamed she was walking by a brook bordered with trees and lamenting her sad fate, when a young prince, handsomer than anyone she had ever seen, came and said...» - «...красивее, чем она когда- либо видела».
Метафоры в сказках являются центральным звеном. К метафорам в сказке «Beauty and the Beast» можно отнести такие примеры как: «They were fortunes», «She will be the death of our poor father», «They gave themselves ridiculous airs», «The merchant had no heart to eat».
В сказке «The Little Red-Riding Hood» в таких предложениях, как: «Oh, but grandmother, what a terrible big mouth you have!» - said the girl - «Ах, бабушка, какой у тебя ужасно большой рот!» - сказала девушка
«What a tender young creature, what a nice plump mouthful» - «Какое нежное молодое создание, какой красивый пухлый рот» в этих предложениях используется скрытое сравнение, что характерно метафорам.
XVI Международная научно-практическая конференция Можно сделать вывод, что изучение сказок вносит важный вклад в
понимание культуры народа, его быта, причем не только его прошлого, но и
глубинных ценностей, которые по сей день составляют своеобразие менталитета.
Являясь изобразительно-выразительными средствами языка, они привлекают к
себе внимание со времен классической древности и детально описываются в
риторике, поэтике и других гуманитарных науках,
Поскольку язык сказки богат, в нем встречаются различные
стилистические приемы. Изучив вышеупомянутые сказки, мы пришли к выводу,
что наиболее распространенным стилистическим средством в английских
сказках является эпитет. За ним следует олицетворение и метафора и далее
гипербола, сравнение и анафора, повторение и инверсия, риторический вопрос,
антономазия, ирония и апозиопезис.
Библиографический список:
1. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки / Н. М. Герасимова. // Советская этнография. М.: Прогресс, 1978. С.28.
2. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка / М. Н. Лапшина. М.: «Академия», 2013. С.271.
3. Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания / Е. М. Мелетинский - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т. Ин-т высш. гуманит. исслед.. 1998. С.571.
4. Хованская А.В. Традиционные формы народной сказки как отражение национального менталитета / А. В.Хованская. М.: МГУ // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1984. С. 9.
5. Эпоева Л.В. Образные художественные средства в языке волшебной сказки // Культурная жизнь Юга России /Л. В.Эпоева. М.: Наука, 2007. С.11.