Научная статья на тему 'ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО МАНИПУЛЯТИВНОГО ДИСКУРСА В СФЕРЕ РЕКЛАМЫ КОСМЕТИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ'

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО МАНИПУЛЯТИВНОГО ДИСКУРСА В СФЕРЕ РЕКЛАМЫ КОСМЕТИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАНИПУЛЯТИВНЫЙ ДИСКУРС / АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ МАНИПУЛЯТИВНЫЙ ДИСКУРС / ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / МАНИПУЛЯТИВНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / МЕТАФОРА / АЛЛИТЕРАЦИЯ / ЭПИТЕТ / ПАРАЛЛЕЛИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осиянова Анна Владимировна, Денисова Майя Александровна

На сегодняшний день реклама, реализующаяся в рамках рекламного манипулятивного дискурса, играет особое значение для успешного продвижения всевозможных товаров и услуг на рынке. Грамотно составленный рекламный текст, лежащий в основе любого рекламного сообщения, способствует успешному информированию потенциальных клиентов о многообразии, качестве рекламируемой продукции, а клиенты тем самым получают необходимую информацию о товаре за короткий срок. Цель рекламного сообщения - информирование целевого потребителя о товаре и его дальнейшее стимулирование на приобретение товара или услуги. Удержанию внимания клиента способствует использование определенных психологических приемов, а также лингвостилистических средств. В рамках изучения маркетинговой сферы в аспекте лингвистики, особенно актуально обращение к такому понятию, как манипулятивный дискурс, а также характеристика англоязычного рекламного манипулятивного дискурса на примере рекламы зарубежной косметической продукции. Обилие лингвостилистических средств в англоязычных рекламных текстах (эпитетов, метафор, повтора, риторических вопросов, параллельных конструкций и др.) является отличительной характеристикой англоязычного манипулятивного дискурса в сфере рекламы, а также способствует имплицитному воздействию на восприятие целевой аудиторией того или иного рекламируемого продукта, его основных характеристик и свойств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUO-STYLISTIC CHARACTERISTICS OF ENGLISH MANIPULATIVE DISCOURSE IN THE FIELD OF COSMETICS COMMERCIAL

Nowadays the advertisement existing in the context of manipulative discourse plays an essential role for the successful products and services promotion in the market. Competently made advertising text is the basis of any advertisement and it facilitates further sharing the information with the clients giving them all the necessary data about the product in short terms. The aim of the advertisement message is to inform the target customers about the goods or services and further motivate customers to get them. Certain psychological and linguostylistic ways help hold the customers attention. While studying the marketing field in linguistic context, it is relevant to reveal such term as a manipulative discourse, as well as characteristics of English advertisement manipulative discourse analyzing the examples of foreign cosmetic goods advertisement. Abundance of linguostylistic means used in English advertisement texts (epithets, metaphors, repetition, rhetorical questions, parallel constructions, etc.) is a specific feature of English manipulative discourse in an advertisement field. It also facilitates further implicit impact on perception of any advertising product and its features by the audience.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО МАНИПУЛЯТИВНОГО ДИСКУРСА В СФЕРЕ РЕКЛАМЫ КОСМЕТИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ»

VTTK" 811 11-11? I -—V f<\ 1©2022 Контент доступен по лицензии СС BY-NC 4,0

у А14 O-1-l-J-J- |(сс) tjJCSj This is an open access article under fie CC BY-NC 4.0 license

DOJ. |() 57 145/27 1 29780 2022 11 02 06 lfcae^K^ehttps://cieativecoimnons.oig/licenses/by-nc/4.0/)

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО МАНИПУЛЯТИВНОГО ДИСКУРСА В СФЕРЕ РЕКЛАМЫ КОСМЕТИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ

© Автор(ы) 2022

ОСИЯНОВА Анна Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка

Оренбургский государственный университет 460018, Россия, Оренбург, ossa15@rambler.ru

SPIN: 1990-5220 AuthorlD: 631336 ResearcherlD: AAG-3768-2021 ORCID: 0000-0001-8885-2731 ScopusID: 55815946500

ДЕНИСОВА Майя Александровна, магистрант

Оренбургский государственный университет 460018, Россия, Оренбург, mda2057@gmail.com

ORCID: 0000-0001-9413-8294

Аннотация. На сегодняшний день реклама, реализующаяся в рамках рекламного манипулятивного дискурса, играет особую роль для успешного продвижения всевозможных товаров и услуг на рынке. Грамотно составленный рекламный текст, лежащий в основе любого рекламного сообщения, способствует успешному информированию потенциальных клиентов о многообразии, качестве рекламируемой продукции, а клиенты тем самым получают необходимую информацию о товаре за короткий срок. Цель рекламного сообщения - информирование целевого потребителя о товаре и его дальнейшее стимулирование на приобретение товара или услуги. Удержанию внимания клиента способствует использование определенных психологических приемов, а также лингвостилистических средств. В рамках изучения маркетинговой сферы в аспекте лингвистики, особенно актуально обращение к такому понятию, как манипулятивный дискурс, а также характеристика англоязычного рекламного манипулятивного дискурса на примере рекламы зарубежной косметической продукции. Обилие лингвостилистических средств в англоязычных рекламных текстах (эпитетов, метафор, повтора, риторических вопросов, параллельных конструкций и др.) является отличительной характеристикой англоязычного манипулятивного дискурса в сфере рекламы, а также способствует имплицитному воздействию на восприятие целевой аудиторией того или иного рекламируемого продукта, его основных характеристик и свойств.

Ключевые слова: манипулятивный дискурс, англоязычный рекламный манипулятивный дискурс, лингвости-листические средства, манипулятивное воздействие, метафора, аллитерация, эпитет, параллелизм.

LINGUO-STYLISTIC CHARACTERISTICS OF ENGLISH MANIPULATIVE DISCOURSE IN THE FIELD OF COSMETICS COMMERCIAL

© The Author(s) 2022

OSIJANOVA Anna Vladimirovna, candidate of pedagogical sciences, Associate Professor, Department of English Philology and Methods of Teaching the English Language,

Orenburg State University 460018, Russia, Orenburg, ossa15@rambler.ru DENISOVA Maya Alexandrovna, Master's Degree Student Orenburg State University 460018, Russia, Orenburg, mda2057@gmail.com Abstract. Nowadays the advertisement existing in the context of manipulative discourse plays an essential role for the successful products and services promotion in the market. Competently made advertising text is the basis of any advertisement and it facilitates further sharing the information with the clients giving them all the necessary data about the product in short terms. The aim of the advertisement message is to inform the target customers about the goods or services and further motivate customers to get them. Certain psychological and linguostylistic ways help hold the customers attention. While studying the marketing field in linguistic context, it is relevant to reveal such term as a manipulative discourse, as well as characteristics of English advertisement manipulative discourse analyzing the examples of foreign cosmetic goods advertisement. Abundance of lingguostylistic means used in English advertisement texts (epithets, metaphors, repetition, rhetorical questions, parallel constructions, etc.) is a specific feature of English manipulative discourse in an advertisement field. It also facilitates further implicit impact on perception of any advertising product and its features by the audience.

Keywords: manipulative discourse, English advertising manipulative discourse, linguostylistic means, manipulative impact, metaphor alliteration, epithet, parallelism.

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время маркетинговая сфера представляется одной из наиболее развитых сфер современного общества, использующих всевозможные механизмы воздействия на аудиторию. Об этом свидетельствуют работы современных ученых из разных направлений научного знания [1-3]. Одной из основных целей маркетинговой сферы является удержание внимания потенциального клиента посредством тех или иных психологических приемов, а также лингвистических средств.

Исследуя маркетинговую сферу в аспекте лингвистики, актуально обращение к такому понятию, как манипулятивный дискурс. Манипулятивный дискурс характеризуется скрытым воздействием на адресата и направлен на достижение личных целей за счет объекта манипуляции [4]. Часто манипулятивный дискурс реализуется в

сфере рекламы, где особое воздействие оказывается на эмоциональную составляющую слушателя, ведь именно апелляция к эмоциональной составляющей личности позволяет усилить эффект манипулятивного воздействия. Рекламный манипулятивный дискурс широко распространен в массовой, социальной коммуникации, определяя характер современного информационного пространства масс-медиа [5]. Ведущая коммуникативная цель рекламных текстов - убеждение потенциального покупателя совершить определенное действие, выгодное автору текста. Гиперболизация рекламного текста напрямую зависит от остроты конкуренции коммерческой и политической рекламы. Это, в свою очередь, характеризует персуазивный жанр как таковой, ведь в его основе лежит оценочная характеристика [6, с. 495].

Главным компонентом рекламного манипулятивного

дискурса является рекламный текст, определяемый как особая форма текстового материала, ориентированная на привлечение внимания потенциального покупателя, его дальнейшего убеждения и стимулирования интереса [7]. Рекламные тексты выполняют множество функций, однако особенно интересны речевые механизмы имплицитного воздействия рекламы на подсознание зрителя, так как они имеют под собой скрытую цель, а также оказывают влияние на мировоззрение и взгляды потенциального покупателя. С одной стороны они информируют потенциального покупателя о продукте или услуге, с другой - оказывают воздействие на эмоциональное и психологическое состояние аудитории, тем самым сочетая в своей основе информативность с манипуляцией. В условиях конкуренции, наибольшее влияние на аудиторию оказывают рекламные тексты, учитывающие психологию потенциального потребителя. Этому способствуют различные методы и приемы, оказывающие манипулятивное воздействие как на сознательном, так и бессознательном уровне восприятия [8, с. 505].

Современные исследователи рекламных текстов обращают внимание на то, что реклама, насыщенная «лингвокреативными феноменами», требует достаточно глубоких фоновых знаний для интерпретации такого специфического языкового кода. Именно креативный подход позволяет рекламодателю увести аудиторию от простого потребления информации и дать возможность анализировать содержание рекламного сообщения с субъективной точки зрения [9, с. 34]. Более того, рекламные тексты способны формировать нравственное и психологическое здоровье общества, моделируя сознание аудитории в соответствии с целью рекламодателя [10, с. 12-18].

Основу рекламного манипулятивного дискурса составляет имплицитное свойство языка оказывать влияние на ход мыслей собеседника. Данный вид дискурса реализует множество незаметных на первый взгляд функций: информационную, оценочную, регулятивную, аргументативную, концептуальную, моделирующую, при этом две последние направлены на создание концептуального образа товара и модели его дальнейшего практического применения [11]. Ведущая цель рекламного сообщения - привлечение внимания аудитории к тому или иному продукту и побуждение ее к действию. Содержание рекламного сообщения сфокусировано на достоинствах рекламируемого товара, оценке качества его производства, стоимости, что делает его особенно привлекательным, повышая потребительский интерес [12, с. 46]. С лингвистической точки зрения данная цель достигается посредством языковых стилистических средств, трансформирующих уже существующие концепты в свою пользу, тем самым регулируя цель мани-пулятивного процесса.

Перлокутивный эффект акта матипулятивного воздействия создается множеством факторов, а потому анализ успешных форм манипулирования, предполагающих обман как нечто само собой разумеющееся, не представляется объективным с научной точки зрения [6, с. 496-501]. Несмотря на широкое распространение понятия «манипуляция» в научной и художественной литературе, очевидна проблема недостаточно полного раскрытия теоретических основ манипулятивного дискурса, в том числе в русле рекламной сферы, стремительно распространяющейся в современном информационном пространстве.

Проблема исследования англоязычного манипуля-тивного дискурса в аспекте более узкой направленности (политической, академической, рекламной и др.) освещалась в работах современных ученых, среди которых работы А.В. Антоновой [4], М.И. Парасецкой [6], Ж. Сладкевич [13] и др. За последнее десятилетие современными исследователями были достигнуты значительные результаты в изучении особенностей узконаправленного манипулирования в политическом, ме-

диальном, рекламном и академических дискурсах [13, с. 72]. Было выявлено такое понятие, как «массовый реципиент», представляющий собой субъект манипулятивного воздействия, а также «тактико-стратегический» подход, в рамках которого манипулятор использует многочисленные речевые тактики и манипулятивные стратегии. Примечательно, что несмотря на многообразие исследований в данном аспекте, не существует единого определения данных понятий. Выделяют также основные «мишени» манипулятивного дискурса, которые включают в себя стереотипы поведения коммуникантов, систему личностных потребностей и ценностей индивида, а также его эмоциональную и чувственную сферу [4]. Тем не менее, недостаточным представляется лингвостилистическое исследование специфики англоязычного манипулятивного дискурса в рекламной сфере, что особенно актуально на сегодняшний день как с точки зрения исследования современного англоязычного стиля масс-медиа, так и с точки зрения релевантности раскрытия теоретических аспектов англоязычного манипулятивного рекламного дискурса.

МЕТОДОЛОГИЯ

Исходя из всего вышесказанного, целью статьи является лингвостилистическая характеристика англоязычного манипулятивного дискурса на примере рекламы косметической продукции. Отсюда следует ряд практических задач:

- дать характеристику рекламному манипулятивному дискурсу;

- проанализировать лингвостилистические средства англоязычного манипулятивного дискурса в сфере рекламы косметической продукции;

- сделать вывод, охарактеризовав лингвостилистиче-ские особенности англоязычного манипулятивного дискурса на основе проанализированных примеров.

В данном исследовании применялся метод анализа лингвистической литературы и понятийно-терминологической системы, а также метод лингвостилистическо-го анализа. Материалом исследования послужили примеры англоязычного манипулятивного дискурса в сфере рекламы, представленные устными и письменными текстами, которые были выявлены в рекламе косметической продукции [Database, Women, May, Seph]. Общий объем выборки составил 50 проанализированных стилистических приемов, выявленных в примерах англоязычного устного и письменного манипулятивного рекламного дискурса. Примеры письменных текстов представляют собой официальные слоганы ведущих косметических фирм, выбор которых осуществлялся на основе использующихся в них стилистических приемов, усиливающих манипулятивное воздействие на потенциальных потребителей. Анализируемые примеры устных текстов представляют собой отрывки видеозаписей рекламы косметической продукции, размещенные в свободном доступе в сети Интернет. Критериями отбора материала была востребованность товара той или иной фирмы косметической продукции на рынке, а также обилие стилистических приемов, придающих особую выразительность рекламным текстам.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Англоязычный манипулятивный дискурс в сфере рекламы отличается обилием используемых лингвостили-стических средств: эпитеты, метафоры, сравнения, риторические вопросы, повторы, параллельные конструкции, ирония, антитеза, инверсия, эвфемизмы и др. - все они способствуют имплицитному воздействию на восприятие аудиторией того или иного рекламируемого продукта, его основных характеристик и свойств. Нередко лингвисты обращаются к такой форме рекламного текста, как слоган, а также к его лингвостилистическому оформлению, которое позволяет в достаточно сжатой и в то же время креативной форме выразить видение компанией своего продукта, создать у аудитории целую гамму образов и эмоций. Слоган определяют как яркую фразу

или целое высказывание, отражающее идею рекламной кампании продукта и реализующее функцию создания имиджа компании, что повышает значимость слогана, ведь он отражает не просто товар, но целый бренд. Достижению данного эффекта способствуют средства выразительности на всех уровнях языка, формирующих структуру слогана на языковом уровне [14].

Успешные слоганы построены на использовании всевозможных лексических, синтаксических средств, которым уделяется особая роль в англоязычном рекламном дискурсе [15, с. 37]. Один из наиболее распространенных приемов, используемых в слоганах, это языковая игра. Языковая игра отличается многофункциональностью, так как одновременно привлекает внимание к слогану, создавая благоприятные условия для запоминания имени бренда, а также подчеркивает уникальность того или иного рекламного предложения [16, с. 207]. Так, слоганы всем известных косметических компаний построены на использовании различных лексических, синтаксических и фонетических стилистических приемах. Рассмотрим рекламный слоган компании "CoverGirl", представленный фразой: "Easy Breezy Beautiful CoverGirl". Данный пример наглядно иллюстрирует использование аллитерации и ассонанса (повтор звуков согласного [b] и гласного [i:]), а также создание компанией авторского неологизма "covergirl", на котором заостряется внимание аудитории благодаря использованию эпитета ("easy breezy beautiful"). Обращаясь к слогану компании "Barry M", "Barry M. The most colourful name in cosmetics" стоит отметить, что в данном случае эффект, производимый слоганом, усиливается посредством гипербализированного эпитета "the most colourful name". Рекламный слоган компании "Maybelline" "Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline" представляет собой пример использования анафоры - повторяющихся элементов в начале каждого предложения: "maybe". Рассматривая рекламный слоган компании "Max Factor", "Max Factor. The makeup of make-up artists" стоит отметить, что он состоит из двух предложений, где второе предложение определяет понятие самого бренда, не смотря на отсутствие каких-либо связок между предложениями, что иллюстрирует пример использования элипса. В понятии "make-up artists" (визажист, гример), слово "make-up" повторяется, но используется уже в несколько ином смысле, привлекая тем самым внимание аудитории как с точки зрения профессионального макияжа, так и с точки зрения направленности самого бренда на продажу декоративной косметики. Звучность слогана также усиливается посредством аллитерации и ассонанса [16].

Другая популярная технология, активно применяемая на сегодняшний день в рекламе, - это сторител-линг. Под данным термином подразумевается высокоэффективный метод, позволяющий довести информацию до потребителя через мотивирующие, назидательные, шуточные и сентиментальные истории [18, с. 243]. Сторителлинг имеет множество преимуществ с точки зрения презентации рекламируемого продукта и его дальнейшей реализации, так как данная технология удерживает внимание аудитории, имеет субъективно-личностную направленность, апеллируя к эмоциям и чувствам зрителя, мотивирует людей к активному действию, представляет сухие факты в более интересной форме, совмещая визуализацию и аудио эффекты, преобразует мышление и имеет имплицитное влияние на формирование мнения [19].

Особо важно в сторителлинге рассказать историю так, чтобы она была полезна аудитории, и, чтобы зрители смогли прочувствовать те эмоции, которые пережили герои истории [18, с. 243].

Сторителлинг особенно часто используется в видео рекламе, и представляет особый интерес с точки зрения лингвостилистического анализа. Так, данную технологию использовала компания "CoverGirl" в своем рекламном ролике "Women Empowerment", где активно ис-

пользовались такие лингвостилистические приемы, как: параллелизм ("girls can't rock"; "girls can't be strong"; "girls can't be funny"); антитеза ("girls can't... / yeah, girls can") [20]. Подобное противопоставление того, что могут делать девушки вопреки всеобщим ожиданиям и стереотипам, особенно привлекательно для целевой аудитории компании. Данный рекламный ролик не содержит непосредственную рекламу продукта, однако позволяет привлечь больше потребителей своего бренда благодаря транслируемым в рекламе ценностям, которыми руководствуется компания.

В другом примере был проанализирован рекламный ролик "Make It Happen" компании "Maybelline", в котором применялось множество лексических и синтаксических стилистических приемов: параллельные конструкции ("this is one is for..."; "this is for the women, who..."), гипербола ("take on the street and own it"), метафора ("speak their mind"; "drive in their eyes", "mirror is clouded by doubts"), антитеза ("obstacles/opportunities"), повтор ("make it happen") [21]. Использование множественных параллельных конструкций в тексте рекламы создает у зрителя ощущение, что продукция именно этой компании подойдет каждому клиенту, потому что создана именно для него. Особую выразительность тексту придают метафора, антитеза, а повторение императива "make it happen" побуждает аудиторию к активным действиям.

Ярким примером использования сторителлинга является реклама продукции фирмы "Sephora" в рекламном ролике "The Unlimited Power of Beauty" [22], где представлена история сначала девочки, потом подростка, а затем девушки и женщины, которая на протяжении своей жизни меняется как внешне, так и внутренне. Данная история апеллирует к эмоциям и чувствам зрителей, так как знакома абсолютно каждой, что создает доверительную, интимную атмосферу на протяжении всего ролика. В самом начале ролика звучит риторический вопрос -"Who decides if I'm beautiful?". Данный стилистический прием иллюстрирует применение субъективного, личностного подхода по отношению к аудитории, вызывающего доверие с первых секунд. Обилие риторических вопросов на протяжение всего видеоролика ("Am I getting old?"; "Will somebody love this face?"; "Where is it all going?"), метафора ("I have to fall in love with me again"; "If you just could see yourself through my eyes, it would erase the borders built by others"), инверсия ("It seems easier to see how others beautiful are"), эпитеты ("new, ugly questions") отражают не только мысли героини, но способствуют созданию личностно-ориентированного диалога между ней и зрителем, во многом сближая их, отражая философию и концепцию компании.

Имплицитная эмоциональная связь с аудиторией создается также благодаря тому, что в ролике отражены все возрастные группы, а значит данная история привлечет внимание каждого, а повторение на протяжение всего ролика слова "power" акцентирует внимание на том, что продукция именно этой компании подойдет потенциальному покупателю.

Результаты проведенного исследования показывают, что наглядная демонстрация положительных свойств рекламируемого товара в англоязычной рекламе косметической продукции осуществляется преимущественно посредством метафоры, частотность употребления которой составила 16 % от общего количества проанализированных примеров, а также эпитетов, общее процентное соотношение которых составило 18 % (рисунок 1). В то же время рекламодатель воздействует на визуальные и аудиальные рецепторы восприятия информации с помощью односоставных предложений, императива, гиперболы, повторов, капитализации и цветового маркирования информации, тем самым усиливая желание покупателя приобрести товар.

Параделпизм

■ Повтор

■ Фрейминг Эпитеты

■ Ассонанс

^VJ YW^V 16

■ Антитеза "Гипербола "Метафора

■ Умолчание »Эдипе ■ Пернфрге • Капитализация ■ РйтАрическийвтрос Инверсия

Олицетворение ■ Агиндетон Аллитерация

Рисунок 1 - Процентное соотношение лингвости-листических средств в англоязычном косметическом манипулятивном дискурсе

При этом такие стилистические приемы, как гипербола, перифраз, инверсия, умолчание, асиндентон, олицетворение, ассонанс, фрейминг и элиптические конструкции имеют равные показатели частотности, которые составляют всего 2 %, что в 9 раз меньше процентного соотношения эпитетов и в 8 раз меньше частотности употребления метафоры. Это обусловлено основной направленностью рекламных текстов на создание яркого визуального образа рекламируемого продукта, чему в большей мере способствуют именно эпитеты и метафоры. Частотность употребления таких приемов, как повтор и инверсия, немного выше - составляет 4 % и 8 % соответственно. Повтор некоторых ключевых лексических единиц и фраз, способствующих созданию более привлекательного образа рекламируемого товара, позволяет усилить экспрессию и модальность содержания рекламного текста, а инверсия акцентирует внимание на ключевых положительных характеристиках того или иного косметического продукта.

Сравнивая полученные показатели, можно также выделить такие стилистические приемы, как антитеза и риторические вопросы, которые, наряду с метафорой и эпитетами, также достаточно часто употребляются в англоязычном манипулятивном рекламном дискурсе. Данные приемы имеют равные показатели частотности употребления - 14 % от общего количества проанализированных примеров. Это можно объяснить намерением рекламодателей противопоставить свой продукт товарам конкурентов, выдвигая на первое место его преимущественные и исключительно положительные свойства. В то же время риторический вопрос, который особенно часто используется в англоязычных рекламных видеороликах, создает имитацию живого диалога с потенциальным покупателем, апеллируя прежде всего к его чувствам и эмоциям на бессознательном уровне.

Таким образом, согласно полученным в ходе линг-востилистического анализа данным, в англоязычной рекламе косметической продукции чаще всего встречаются такие выразительные средства, как эпитеты, метафора, антитеза, а также риторические вопросы. Суммарная частотность употребления данных средств выразительности составила 62 % от общего количества проанализированных примеров, что значительно превышает статистические показатели частотности употребления других стилистических и лингвистических приемов, выявленных в примерах англоязычного манипулятивного рекламного дискурса. Сокращенные, разговорные формы и параллелизм создают атмосферу доверительного диалога между рекламодателем и потенциальным клиентом. Антитеза, метафора, гипербола, параллельные конструкции, а также такой прием, как сторителлинг, позволяют задействовать эмоции и чувства потенциальных покупателей, подводя их к скрытой манипулятив-

ной цели рекламного сообщения. Обилие лингвистических и стилистических средств способствует созданию особой звучности рекламного текста, создает положительное впечатление у зрителя, оставаясь в памяти и впоследствии подталкивая к активным действиям в соответствии с целью рекламного текста.

ОБСУЖДЕНИЕ

Данная работа представляет собой более углубленное исследование англоязычного манипулятивного дискурса в сфере рекламы косметической продукции. Выбор примеров рекламных текстов зарубежных фирм обусловлен высоким спросом на их товары, что имеет некоторое сходство с другими работами по данной теме [18; 23]. Полученные результаты подтверждают особую значимость лингвостилистических средств в реализации рекламного манипулятивного дискурса. Результаты данного исследования особенно актуальны для дальнейшего изучения англоязычного рекламного манипулятивно-го дискурса.

ВЫВОДЫ

Таким образом, на основании лингвостилистическо-го анализа рекламного манипулятивного дискурса можно сделать вывод, что эффект манипулятивного воздействия на реципиента напрямую зависит от применения проанализированных нами стилистических приемов в рекламных текстах. Входе анализа нами было выявлено, что проанализированные нами стилистические приемы способствуют апелляции к эмоциям, чувствам потенциальных клиентов, вызывают доверие к качеству продукции фирмы, а также к ее ценностям и концепциям. Согласно проведенному исследованию, наиболее часто в проанализированных нами примерах встречались такие стилистические приемы, как аллитерация, параллелизм, метафора, эпитеты и повтор, которые способствуют созданию особой звучности рекламного текста, создавая положительное впечатление у зрителя, оставаясь в памяти и впоследствии подталкивая к активным действиям в соответствии с целью рекламного текста. Перспектива дальнейшего изучения рекламного манипулятивного дискурса заключается в анализе большего количества примеров рекламных текстов, принадлежащих к разным отраслям производства.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Дороговцева А.А., Постникова Е.М. Изменение популярности каналов распространения рекламы в России в период с 2000 по 2017 гг. //Экономический вектор. 2018. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/articWn/izmenenie-populyarnosti-kanalov-rasprostraneniya-reklamy-v-rossii-v-period-s-2000-po-20l7-gg (дата обращения: 20.01.22).

2. Исакова И.А. Тенденции в распространении российской транспортной рекламы // Russian Journal of Education and Psychology.

2012. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka. ru/articWn/tendentsii-v-rasprostranenii-rossfyskoy-transportnoy-reklamy (дата обращения: 15.01.22).

3. Петошина С.И. Инструменты создания социальной рекламы и средства её распространения // Проблемы развития территории.

2013. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka. ru/article/n/instrumenty-sozdaniya-sotsialnoy-reklamy-i-sredstva-eyo-rasprostraneniya (дата обращения: 17.01.22).

4. Антонова А.В. Система средств речевой манипуляции в британском политическом дискурсе: реципиентоцентрический подход. Автореферат. 2011. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https:// textarchive.ru/c-2415859-pall.html. (дата обращения: 10.01.22).

5. Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://iub.at.ua/_ld/0/61_._.pdf (дата обращения: 15.01.22).

6. Парасецкая М.И. Манипуляция и «манипулятивный дискурс» в лингвистике: принципы исследования //Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2011. [Электронный ресурс].

— Режим доступа: https://cyberleninka.ru/articWn/manipufyatsiya-i-manipulyativnyy-diskurs-v-lingvistike-printsipy-issledovaniya/ (дата обращения: 12.12.21).

7. Добросельский В. В. Рекламный текст: анализ, структура // Филологический аспект: научно-практический журнал. 2015. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://faspect.ru/ article/рекламный-текст-анализ-структура-2/ (дата обращения: 05.11.2021).

8. Юсупова Г. А., Гаджиахмедов Е.Э. Фоносемантические особенности рекламного дискурса в английском, французском и русском языках // Мир науки, культуры, образования. 2019. [Электронный ресурс].

— Режим доступа: https://cyberleninka.ru/articWn/fonosemanticheskie-osobennosti-reklamnogo-diskursa-v-angliyskom-frantsuzskom-i-russkom-

yazykah (дата обращения: 06.11.2021).

9. РемчуковаЕ. Н., Шевченко О. А. Лингвокреативные, составляющие печатных СМИ Испании в аспекте отношений «адресантадре-сат» //Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2016. Т. 20. №1. С. 33-42.

10. Зирка В.В. Манипулятивные игры в рекламе: Лингвистический аспект. Изд. 2-е, испр. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 256 с.

11. Eldin Tawwab Sharaf A.A. A linguistic study of manipulative advertising strategies of the mobile network operators in Egypt and the United States //Dialectologia (24). Barcelona University. 2020. Pp. 221-251.

12. Дондик Л.Ю. Сопоставительное исследование прагматических особенностей функционирования параллелизмов в американском и британском дискурсе интернет-рекламы // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/ article/n/sopostavitelnoe-issledovanie-pragmaticheskih-osobennostey funktsionirovaniya-parallelizmov-v-amerikanskom-i-britanskom-diskurse (дата обращения: 17.01.22).

13. Сладкевич Ж., И.Ю. Самойлова, Н.Г. Музыченко. Языковое манипулирование в академическом дискурсе. [Электронный ресурс].

— Режим доступа: https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/ view/6302 (дата обращения: 19.12.21).

14. Adab, B. (2000), The translation of advertising: A Set of Guidelines, Investigating Translation, Amsterdam, Netherlands.

15. Кораблева Е. А., Алешина О. И. Экспрессивные синтаксические средства в англоязычных рекламных текстах для аудитории разных возрастных групп //Professional Discourse & Communication. Т. 1 № 2. 2019. С. 37-49.

16. Асташова О. В. Российская слоганистика. Приемы внедрения слоганов в языковую культуру // Исследования популярной культуры / Popular culture studies. 2017. Т. 27. №2. С. 201-207.

17. Database of slogans. Makeup brands. [Электронный ресурс].

— Режим доступа: http://www.textart.ru/advertising/slogans/beauty/ makeup-brand-slogans.html (дата обращения: 05.01.2022).

18. Исхакова О.О., Губик С.В., Елинсон М.А., Шарипова В.А. Стилевые особенности сторителлинга: сущность, содержание, структура // Современное педагогическое образование. 2021. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://cyberleninka. ru/article/n/stilevye-osobennosti-storitellinga-suschnost-soderzhanie-struktura (дата обращения: 04.01.2022).

19. Гопиус К. Сила убеждения. 101 совет по сторителлингу. Спб.: Питер СПб, 2016. — 128 с.

20. Women Empowerment [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=hxf7hFu8UDE (дата обращения: 10.01.2022).

21. Maybelline New York -"Make It Happen" Commercial. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.youtube.com/ watch?v=-8ysN7AKAnE (дата обращения: 10.01.2022).

22. Sephora: The Unlimited Power of Beauty [Электронный ресурс].

— Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=dmSCJ8eIB3c (дата обращения: 10.01.2022).

23. Шевченко А.А. Основные характеристики английских рекламных текстов косметических фирм // Juvenis scientia. 2016. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://cyberleninka. ru/article/n/osnovnye-harakteristiki-angliyskih-reklamnyh-tekstov-kosmeticheskih-firm-1 (дата обращения: 12.01.2022).

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов

The authors declare no conflicts of interests

Received date: 19.10.2022 Revised date: 18.11.2022 Accepted date: 25.11.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.