Научная статья на тему 'ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НОМИНАЦЕНТРИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ)'

ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НОМИНАЦЕНТРИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / НОМИНАЦЕНТРИЗМ / АНГЛИЙСКИЙ / СЛОВАРЬ / ЛИНГВОСТАТИСТИКА / ИНДИВИД / ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / АБСОЛЮТНЫЕ ЧИСЛА / ПРОЦЕНТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камбарова Маржан Адил Кизи

Статья посвящена лингвостатистическому анализу номинацентрических пословиц английского языка. Анализ осуществлен на материале словаря пословиц. Народные пословицы и поговорки английского языка в исследуемом словаре имеют большое дидактическое и воспитательное значение, так как они утверждают нравственные нормы (трудолюбие, патриотизм, любовь к родине, уважение к старшим, смелость и т.п.) и осуждают людские пороки (лень, трусость, жадность и т.п.). Анализируемый пословичный словарь английского языка ( Сборник английских пословиц и поговорок, 1987) содержит около 1015 пословиц и поговорок, которые расположены по тематическому принципу. Материалы словаря демонстрируют богатство изобразительных средств языка, его историю и культуру, правила жизни народа, которые передаются от поколения к поколению в течение многих веков. Лингвостатистический анализ и описание осуществлены на основе номинацентрических пословиц с базовым понятием «человек», которые в пословичном фонде английского языка занимают большое место, как по содержанию, так и по количеству и способам выражения. В процессе научного исследования были использованы методы лингвостатистического анализа, а также семантико-стилистический метод.The article is devoted to the linguostatistic analysis of the nominacentric proverbs of the English language. The analysis was carried out on the basis of a proverb dictionary. Folk proverbs and sayings of the English language in the studied dictionary have great didactic and educational value, since they assert moral norms (hard work, patriotism, love for the homeland, respect for elders, courage, etc.) and condemn human vices (laziness, cowardice, greed, etc.). The analyzed proverbial dictionary of the English language ( Collection of English proverbs and sayings , 1987) contains about 1015 proverbs and sayings, which are arranged thematically. The materials of the dictionary demonstrate the richness of the figurative means of the language, its history and culture, the rules of the people’s life, which are passed from generation to generation for many centuries. Linguostatistic analysis and description are carried out on the basis of nominacentric proverbs with the basic notion "man". They occupy a large place in the proverbial fund of the English language, both in content and quantity and in the ways of their expression. The method of linguostatistical analysis and the semantic-stylistic method were used in the process of scientific research.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НОМИНАЦЕНТРИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ)»

УДК 398.91+811.111+311

ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НОМИНАЦЕНТРИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА _(ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ)_

DOI: 10.31618/ESU.2413-9335.2021.4.82.1224 Маржан Адил кизи Камбарова

учитель английского языка в школе №74 г. Ташкент, Узбекистан

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена лингвостатистическому анализу номинацентрических пословиц английского языка. Анализ осуществлен на материале словаря пословиц. Народные пословицы и поговорки английского языка в исследуемом словаре имеют большое дидактическое и воспитательное значение, так как они утверждают нравственные нормы (трудолюбие, патриотизм, любовь к родине, уважение к старшим, смелость и т.п.) и осуждают людские пороки (лень, трусость, жадность и т.п.).

Анализируемый пословичный словарь английского языка (Сборник английских пословиц и поговорок, 1987) содержит около 1015 пословиц и поговорок, которые расположены по тематическому принципу. Материалы словаря демонстрируют богатство изобразительных средств языка, его историю и культуру, правила жизни народа, которые передаются от поколения к поколению в течение многих веков. Лингвостатистический анализ и описание осуществлены на основе номинацентрических пословиц с базовым понятием «человек», которые в пословичном фонде английского языка занимают большое место, как по содержанию, так и по количеству и способам выражения. В процессе научного исследования были использованы методы лингвостатистического анализа, а также семантико-стилистический метод.

ABSTRACT

The article is devoted to the linguostatistic analysis of the nominacentric proverbs of the English language. The analysis was carried out on the basis of a proverb dictionary. Folk proverbs and sayings of the English language in the studied dictionary have great didactic and educational value, since they assert moral norms (hard work, patriotism, love for the homeland, respect for elders, courage, etc.) and condemn human vices (laziness, cowardice, greed, etc.).

The analyzed proverbial dictionary of the English language (Collection of English proverbs and sayings, 1987) contains about 1015 proverbs and sayings, which are arranged thematically. The materials of the dictionary demonstrate the richness of the figurative means of the language, its history and culture, the rules of the people's life, which are passed from generation to generation for many centuries. Linguostatistic analysis and description are carried out on the basis of nominacentric proverbs with the basic notion "man". They occupy a large place in the proverbial fund of the English language, both in content and quantity and in the ways of their expression. The method of linguostatistical analysis and the semantic-stylistic method were used in the process of scientific research.

Ключевые слова: пословица, номинацентризм, английский, словарь, лингвостатистика, индивид, лингвостатистический анализ, абсолютные числа, проценты.

Key words: proverb, nominacentrism, English, dictionary, linguostatistics, individual, linguostatistic analysis, the absolute numbers, the percentages.

ВВЕДЕНИЕ

В пословицах каждого народа имеются различные тематические группы: любовь к Родине, отношение в семье, положительные или негативные человеческие качества (трудолюбие, храбрость, честность, порядочность, мудрость, доброта, милосердие; лень, трусость, глупость, жестокость и др). Одним из смысловых центров номинацентрических пословиц представляющего национальную и языковую картину мира, является понятие «человек» [13, с.20-25.] Понятие «человек» в пословицах является комплексным представлением всего народа, этноса, человечества, или отражение человеческого идеала в одном лице [9, 223 с.].

Структурное исследование пословиц не до конца раскрытый вопрос, так как необходимо для начала утвердиться в том, что именно нужно подвергать сравнению и структурному анализу -«пословичный образ, пословичное сообщение или

архитектурную формулу пословицы» [7, с.16]. Сходство пословиц с математическими формулами подчёркивается различными исследователями [7, с.13-34;16, с.82-104; 1,183 с.].

Г. Пойкес отмечает, что пословицы разных языков могут быть сведены к определённым структурам или шаблонам, подобно формулам [1, 183 с.]. Эта формула гласит, что если назвать одну часть пословицы (довольно известной), то вторая часть тут же может быть названа. Необходимо, чтобы в данной пословице присутствовал популярный образ (начало формулы + популярный образ). При этом одно без другого (формула без образа и наоборот) не делают высказывание пословицей. Это послужило тому, что исследователи находят сходства пословичной структуры с математическими.

Применение математических методов в языко знании может дать «количественную

информацию» об элементах языка, так как без

статистики не может быть достигнуто достаточно полное и разностороннее знание языка. Именно поэтому многие лингвисты обращаются к лингвгостатистике, которая разрабатывает способы применения статистических методов,

базирующихся на статистико-вероятностных закономерностях в языкознании, используются для изучения процессов речи, а точнее - текстов.

Пословица представляет собой одновременно и текст, и знак, так как именно пословица, не смотря на свой малый объем, является семантически и стилистически законченной единицей языка, которая может также представляться в виде формулы. Это и связывает пословицу с математикой.

Пословицы исследуются с разных научных планов: в монолингвальном и общечеловеческом [18, 232 с.; 14, 544 с.; 5; 6; 2, 296 с.;3, 176 с.], в структурном [7, с.13-34], в сопоставительном и методическом [15, 280 с.; 10, 138 с.].

Исследование лингвостатистического аспекта пословиц и других языковых единиц осуществляется как с теоретической, так и с методической точки зрения [4,190 с.; 8, с.85-120]. В пословице, как и в каждом высказывании выдвигается мысль, идея, которые и несут в себе назидательный, поучающий смысл [о теории выдвижения см.:11,12]

Итак, пословица многоплановое явление языка и речи. Лингвостатистическое исследование пословиц языка способствует раскрытию их внутренней и внешней специфики, результаты которого имеют лингвостатистический,

лингводидактический и лингвометодический смысл.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

В работе с помощью применения количественных методов было

проведено лингвостатисическое исследование с це лью определения количества (в абсолютных числа х и процентах) номинацентрических пословиц, в

целом, и пословиц с понятием «человек», в частности, на материале английского языка. Для проведения анализа был выбран один пословичный словарь английского языка.

В ходе исследования был проведен анализ для определения количества номинацентрических пословиц в целом и по аспектам.

Паремиологический пословичный материал для иллюстрации и анализа взят методом сплошной выборки из словаря пословиц: Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. - Мн.: Вьш. шк., 1987. - 253 с. (1015 пословиц) [17].

Лингвостатистический анализ номинацентрических пословиц английского

языка. «Сборник английских пословиц и поговорок» (Кусковская С.Ф., 1987. - 253 с.) Пословицы английского языка исследованы в двух подсчетах: а) в абсолютных числах; б) в процентах (%). Общее количество пословиц в сборнике составляет 1015, из них 270 -номинацентрические. 1015 пословиц - это 100 %, а 270 номинацентрических составляет 26.6 % от общего количества пословиц в словаре. Эти статистические результаты представлены в Таблице 1.

Таблица 1.

Лингвостатистические характеристики номинацентрических пословиц английского языка (на материале словаря «Сборник английских пословиц и поговорок»)

1

Словарь

Сборник английских пословиц и поговорок, Кусковская С.Ф.

2

Общее количество пословиц в словаре (в абсолютных числах и в процентах)

1015 = 100%

3

Количество номинацентрических пословиц в словаре (в абсолютных числах и в процентах)

270= 26.6%

I

1

2

Пословицы в английском словаре были расположены по тематической классификации. Номинацентрических пословиц с базовым понятием человек 109. Это часть номинацентрических пословиц (т.е. от 270). В общей сложности это составляет 10,7% от общего количества пословиц в словаре и 41% от общего количества номинацентрических пословиц в словаре (270=26,6%). Для количественного анализа всех номинацентрических пословиц по тематикам, мы эти 270 пословиц будем считать за 100% всех номинацентрических пословиц в словаре, а 109 пословиц с базовым понятием человек будет

составлять 41% от этого количества. Таким образом, ведётся трехаспектный

лингвостатистический анализ:

1) от общего количества пословиц в словаре (1015=100%);

2) от количества номинацентрических пословиц (270=26,6%) в словаре и это же число рассматриваем как 100% всех номинацентрических пословиц в словаре;

3) от количества пословиц с базовым понятием человек (109=41%). Результаты статистического анализа представлены в таблице 2.

Таблица 2.

Лингвостатистические характеристики номинацентрических пословиц английского языка

с базовым понятием человек

I 1 2

Общее количество

II Сборник английских пословиц и пословиц в словаре

поговорок, Кусковская С.Ф. (в абсолютных числах и в процентах) 1015 =100%

1 Количество номинацентрических пословиц в словаре 270=26.6%

Количество номинацентрических 109=10.7% от общего количества пословиц в словаре;

2 пословиц с базовым понятием 109=41% от количества номинацентрических

человек пословиц в словаре

Из них (из этих 270)

номинацентрических пословиц с понятием человек, выраженных словом «человек» - 24=8.8%;

Номинацентрических пословиц, выраженных не лексемой человек, а местоимениями или словами отец, мать, баба, мужик, брат, друг и др. -85. Это будет 8.3% от общего количества пословиц в словаре.

Номинацентрических пословиц, в которых отсутствует понятие «человек» - 161. Это будет 15.8%. Результаты этого исследования показаны в Таблице 3.

Таблица 3.

Лингвостатистические характеристики номинацентрических пословиц английского языка

На основе материала английского словаря пословиц был осуществлён анализ номинацентрических пословиц с целью определения в нем количества

номинацентрических пословиц, в которых понятие человек выражено не лексемой человек.

Итак, общее количество пословиц в словаре с оставляет 1015. Это 100%.

Номинацентрических пословиц в словаре 270. Это будет 26.6%.

I 1 2

Словарь Сборник английских пословиц и поговорок, Кусковская С.Ф.

1 Общее количество пословиц в словаре (в абсолютных числах и процентах) 1015=100%

2 Всего номинацентрических пословиц (в абсолютных числах и процентах) 270=26.6%

3 Номинацентрические пословицы с понятием человек, выраженных лексемой «человек» 24=2.3%

4 Номинацентрические пословицы с понятием «человек», выраженных не лексемой человек, а местоимениями или словами отец, мать, баба, мужик, брат, друг и т.д. (в абсолютных числах и процентах) 85=8.3%

5 Номинацентрические пословицы, не относящиеся к понятию «человек» (в абсолютных числах и процентах) 161= 15.8 %

6 Итого 1015=100%

В работе осуществлен лингвостатистический анал из номинацентрических пословиц английского на материале одного сборника пословиц. При осуществлении такого количественно -качественного анализа на материале другого сборника пословиц английского язык, на наш взгляд, данные в абсолютных числах будут другими в отличие от данных проанализированного словаря, но в процентном отношении количество номинацентрических пословиц в целом и по аспектам не даст заметной разницы, что объясняется, если не абсолютный, то относительный стабильностью количества исследуемого материала в словарях в целом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе с помощью применения количественных методов было

проведено лингвостатисическое исследование с це лью определения количества (в абсолютных числа х и процентах) номинацентрических пословиц, в целом, и пословиц с понятием «человек», в частности, в пословичном фонде английского языка. Для проведения анализа был выбран словарь пословиц английского языка: English proverbs and sayings (Английские пословицы и поговорки), S. Kuskovskaya, 1987, 1015 proverbs.

В ходе исследования был проведен анализ кол ичества номинацентрических пословиц в словаре в целом и по аспектам: количество пословиц с понятием «человек» в составе номинацентрических пословиц;

количество пословиц, выраженных лексемой челов ек; количество номинацентрических пословиц с понятием человек, выраженных не лексемой человек: местоимениями, лексемами баба, мужик, мать, брат, отец, сестра и т.д.

Итак, осуществленный лингвостатистический анализ выявил, что в пословичном фонде английского языка номинацентрические пословицы составляют 270=26,6% от общего количества пословиц в словаре (1015=100%).

Разность в статистических данных по аспектам, демонстрирует то обстоятельство, что преобладание номинацентрических пословиц, в которых понятие человек, выражено не лексемой человек, а другими лексемами (24=2.3 % против 85=8.3%) объясняется большим количеством слов именных частей речи, которые употребляются в значении человек.

Анализ и описание лингвостатистических характеристик номинацентрических пословиц английского языка имеет большое теоретическое и практическое значения как для системы языка и речи, так и для полинаучной системы языкового образования в школе и в вузе. Результаты статистического анализа позволяют отобрать языковой материал лингвоконтрастивного и лингвометодического описания его, что способствует построению более эффективной системы учебно-языковых заданий, направленных на использование их в учебном процессе с целью повышения как теоретических, так и практических знаний, умений и навыков речепроизводства обучающихся на изучаемом языке.

Список использованной литературы:

1. Peukes, Gerhard. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen: Semantik, Syntax, Typen. -Berlin: Erich Schmidt, 1977. - 183 p.

2.Бакиров П.У. Семантика и структура номинацентрических пословиц: (на материале русского, узбекского и казахского языков): -Ташкент: Фан, 2006. - 296 с.

3.Бакиров П.У. Пословицы-энциклопедия народной жизни. Ташкент, Akademnashr, 2018, 176 с.

4. Головин Б.Н. Язык и статистика. М., «Просвещение», 1970. 190 с.

5.Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Изд. Астрел, АСТ, 2000.

6. Даль В.И. Словарь русского языка. / Переизданный. - М., 1989.

7.Дандис, А. О структуре пословицы / А. Дандис // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. - С. 13-34.

8.Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог. Интерференция. Обучение произношению. - Т.: Фан. 1991. - 240 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9.Джусупов М. Кудакаева А.З, Мажитаева Ш. Фразеология русского языка: лингвистические и методические проблемы. Монография. Ташкент, изд.-во «Фан», 2008. 223 с.

10.Джусупов М., Алибекова К.Е. и Мажитаева Ш. Специальная лексика и пословицы (лингвоконтрастивные и методические аспекты). -Ташкент: Meriyus, 2013. - 138 c.

П.Джусупов Н.М. Теория выдвижения в лингвистических исследованиях: истоки, тенденции, вопросы интерпретации// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». - 2016. -№ 2. - С. 41-50.

12.Джусупов Н.М. Теория выдвижения: когнитивно-стилистические

характеристики практические аспекты реализации.

- Иностранные языки в Узбекистане. Электронны й журнал. № 1, 2014. http://journal.fledu.uz/ru/content

13.Джусупов М. Сапарова Н.Б. Пословица как вид паремиологических клише // ВЕСТНИК Каз.гос. университета им. Аль-Фараби. Филологическая серия, №7/41/, Алма-Аты, 2000, с.20-25.

14.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2000. — 544 с. 7-е изд., стереотип.

15.Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учеб.пособие. -СПб.: Изд-во СПб. унта, 2006. - 280 с.

16.Крикманн, А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А.Крикманн // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). - М.: Наука, 1978. - C. 82-104.

17.Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. - Мн.: Вьш. шк., 1987. - 253 с. (1015 пословиц)

18.Пермяков Г.Л. Основы структурной пареми ологии. - М.: ИВЛ,1988. - 232 с.

References

1. Peukes, Gerhard. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen: Semantik, Syntax, Typen. -Berlin: Erich Schmidt, 1977. - 183 p.

2. Bakirov P. U. The semantics and structure of nominacentric proverbs: (based on the material of the Russian, Uzbek and Kazakh languages). Tashkent: Fan, 2006, 296 p.

3. Bakirov P. U. Proverbs - an encyclopedia of folk life. Tashkent, Akademnashr, 2018, 176 p.

4. Golovin B.N. Language and statistics. M., «Prosveshhenie», 1970. 190 s.

5. Dal V. I. Proverbs of the Russian people. Moscow, 1984. T.1., 14 p.; 1984.T. II., 399 p.

6. Dal V.I. The Russian language dictionary. -M., 1989.

7. Dandis, A. About the structure of a proverb / A. Dandis // Paremiological collection. Proverb. Riddle (Structure, meaning, text) - M.: Science, 1978.

- p. 13-34.

8. Djusupov M. Sound systems of the Russian and Kazakh languages. Syllable. Interference. Pronunciation training. Tashkent: Fan, 1991, 240 p.

9. Dzhusupov M., Kudakaeva A. Z., Mazhitaeva Sh. Phraseology of the Russian language: linguistic and methodological problems. Tashkent, Fan, 2008, 223 p.

10. Dzhusupov M., Alibekova K. E., Mazhitaeva Sh. Special vocabulary and proverbs (linguistic and methodological aspects), Tashkent: MERIYUS, 2013, 140 p.

11. Dzhusupov N. M. The theory of nomination in linguistic research: sources, trends, issues of interpretation. Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics. 2016, № 2., p. 41-50

12. Dzhusupov N. M. Theory of nomination: cognitive-stylistic characteristics, practical aspects of implementation. Foreign languages in Uzbekistan. Electronic journal. № 1, 2014, available at http://journal.fledu.uz/ru/content (VAK RUz)

13. Dzhusupov M. Saparova N. B. Proverb as a type of paremiological cliché. №7,41, Alma-Ata, 2000, p. 20-25.

14. Jukov V. P. Dictionary of Russian proverbs and sayings. Moscow: The Russian language, 2000, 544 p.

15. Ivanova E. V. The world in English and Russian proverbs, SPb.: ed. St. Petersburg State University, 2006, p. 3, 280 p.

16. Krikmann, A. Some aspects of the semantic ambiguity of proverbs/A. Krikmann //Paremilogical collection: proverb, riddle (structure, meaning, text) -M.: Science, 1978. - p. 82-104

17. Kuskovskaya S. F. Collection of English proverbs and sayings. 1987, 253 p. (1015 proverbs)

18. Permyakov G. L. Fundamentals of structural paremiology, M.: 1988, 232 p.

ДЕЙСТВИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ

ДВУХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ_

Нигматова Д.

старший преподаватель кафедры «Узбекского и иностранных языков», Ташкентский финансовый институт, Узбекистан

Саттарова М. старший преподаватель кафедры «Узбекского и иностранных языков», Ташкентский финансовый институт, Узбекистан

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются вопросы действия интерференции на лексическом уровне при изучении иностранных языков, о разнообразии глубины и объема интерференции, об источниках нарушения системы и норм второго языка, трудности лингвистических явлений, типы интерференции, какие субъективные и объективные факторы влияют на расхождение между двумя языками.

Ключевые слова: интерференция, иностранный язык, субъективные и объективные факторы

Объективная трудность в овладении лексико-семантической системой иностранного языка заключается в тех различиях и особенностях, которые отличают одну языковую систему от другой.

Интерференция на лексическом уровне проявляется следующим образом. При усвоении семантической структуры иностранного слова характерным является стремление учащихся отождествлять семантические структуры корреспондирующих слов родного и изучаемого языков. Учащиеся переносят в иностранный язык усвоенные ими лексико-семантические нормы функционирования слов родного языка, наделяя, таким образом, иностранное слово всеми свойствами, которыми обладает соответствующее слово родного языка. Межъязыковые идентификации происходят, когда говорящий приравнивает единицы одного языка к единицам другого по причине их сходства по форме, по дистрибуции, или тому и другому. Глубина и объем интерференции может быть разными. Они зависят от множества субъективных и объективных факторов. Считается, что чем меньше типологическое расстояние между родным и изучаемым языками, чем больше степень их

сходства и меньше различие, тем больше вероятность появления интерференции. Если это расстояние велико, то есть языки генетически не родственны, то случаев автоматического переноса, а, как следствие, и ошибок, допускаемых обучаемыми, будет меньше.

Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия, к владению двумя и более языками и их использованию в зависимости от условий речевого общения. Поскольку речь студентов еще не совершенна, отмечается в той или иной степени "опора" на родной язык в процессе общения неизбежна, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению так называемой интерференции. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная - как объект интерференции. Первичная система может быть представлена и ранее изученным неродным языком, когда на вновь изучаемый язык переносятся особенности системы ранее изученного иностранного языка, на котором осуществлялась речевая деятельность человека, таким образом, происходит искажение под одновременным влиянием системы родного языка и других, ранее изученных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.