Научная статья на тему 'Лингвопрагматический компонент в переводе романа Гюнтера Грасса «Mein Jahrhundert»'

Лингвопрагматический компонент в переводе романа Гюнтера Грасса «Mein Jahrhundert» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
344
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LINGVOPRAGMATICS / PRAGMATIC COMPONENT OF SPEECH / TRANSLATION COMMENT / MEANS OF INTERCULTURAL LANGUAGE ADAPTATION / RECEPTIVE AND AESTHETIC THEORY / COMMUNICATIVE INTENTION / ЛИНГВОПРАГМАТИКА / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ РЕЧИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ / РЕЦЕПТИВНО-ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ / КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кострова О.А., Самарина А.Д.

Статья посвящена исследованиям лингвопрагматического компонента в тексте художественного произведения. Прагматическое значение является специфическим восприятием заключенной в языковом высказывании информации со стороны реципиента в типичных ситуациях общения. Рассматривать художественное произведение с точки зрения лингвопрагматики представляется возможным на основании ключевого положения рецептивно-эстетической теории, а именно коммуникативной природы литературного творчества. С целью достижения максимальной адекватности текста перевода оригиналу переводчиком могут быть использованы различные приемы перевода, а именно создание окказионального варианта перевода, калькирование, описательный перевод, использование приема компенсации, использование сноски, а также переводческий комментарий, если лексическая единица или текстовый фрагмент требует расширенного пояснения. При отборе языковых единиц в данном случае переводчик руководствуется типологией переводческого комментария. В статье представлены результаты исследования лигвопрагмати-ческой функции переводческого комментария на материале романа Гюнтера Грасса «Mein Jahrhundert».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кострова О.А., Самарина А.Д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGVOPRAGMATIC COMPONENT IN THE TRANSLATION OF THE NOVEL «MEIN JAHRHUNDERT» BY GÜNTER GRASS

The article deals with the research of a lingvopragmatic component in the literary text. The pragmatic meaning is a specific perception of the information contained in language statement from the recipient in typical communication situations. It is possible to consider art works from the point of view of lingvopragmatiсs on the basis of the key provision of the receptive and esthetic theory, the communicative nature of literary art in particular. To achieve the maximum adequacy of the translation, the translator employs various srategies, for example creation of an occasional variant, tracing, descriptive transfer, compensation, footnotes, and a translation comment can also be used if a lexical unit or a text extract needs the expanded explanation. Selecting language units the translator is guided by the translation comments typology. The article presents the results of the research on the lingvoprogmatic function of the translation comments as exemplified in the novel «Mein Jahrhundert» by Günter Grass.

Текст научной работы на тему «Лингвопрагматический компонент в переводе романа Гюнтера Грасса «Mein Jahrhundert»»

Филология

УДК 81'255.2

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ГЮНТЕРА ГРАССА «MEIN JAHRHUNDERT»

LINGVOPRAGMATIC COMPONENT IN THE TRANSLATION OF THE NOVEL «MEIN JAHRHUNDERT» BY GÜNTER GRASS

© 2016

О.А. Кострова, А.Д. Самарина Самарский государственный социально-педагогический университет

(Россия, Самара)

O.A. Kostrova, A.D. Samarina Samara State University of Social Sciences and Education (Russia, Samara)

Статья посвящена исследованиям лингвопрагматического компонента в тексте художественного произведения. Прагматическое значение является специфическим восприятием заключенной в языковом высказывании информации со стороны реципиента в типичных ситуациях общения. Рассматривать художественное произведение с точки зрения лингвопрагматики представляется возможным на основании ключевого положения рецептивно-эстетической теории, а именно коммуникативной природы литературного творчества. С целью достижения максимальной адекватности текста перевода оригиналу переводчиком могут быть использованы различные приемы перевода, а именно создание окказионального варианта перевода, калькирование, описательный перевод, использование приема компенсации, использование сноски, а также переводческий комментарий, если лексическая единица или текстовый фрагмент требует расширенного пояснения. При отборе языковых единиц в данном случае переводчик руководствуется типологией переводческого комментария. В статье представлены результаты исследования лигвопрагмати-ческой функции переводческого комментария на материале романа Гюнтера Грасса «Mein Jahrhundert».

The article deals with the research of a lingvopragmatic component in the literary text. The pragmatic meaning is a specific perception of the information contained in language statement from the recipient in typical communication situations. It is possible to consider art works from the point of view of lingvopragmatiсs on the basis of the key provision of the receptive and esthetic theory, the communicative nature of literary art in particular. To achieve the maximum adequacy of the translation, the translator employs various srategies, for example creation of an occasional variant, tracing, descriptive transfer, compensation, footnotes, and a translation comment can also be used if a lexical unit or a text extract needs the expanded explanation. Selecting language units the translator is guided by the translation comments typology. The article presents the results of the research on the lingvoprogmatic function of the translation comments as exemplified in the novel «Mein Jahrhundert» by Günter Grass.

Ключевые слова: лингвопрагматика; прагматический компонент речи; переводческий комментарий; средство межкультурной языковой адаптации; рецептивно-эстетическая теория; коммуникативное намерение.

Keywords: lingvopragmatics; pragmatic component of speech; translation comment; means of intercultural language adaptation; receptive and aesthetic theory; communicative intention.

В течение последних десятилетий в традиционном языкознании осуществляется поиск способов объяснить сложные и многогранные явления, которые встречаются в речевой деятельности. С этой целью наука обратилась к смежным специальностям, в результате чего появился ряд новых специальностей и научных направлений, таких как психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, коммуникативная лингвистика, теория речевых актов

и, наконец, лингвопрагматика. Остановимся на одном из таких направлений -лингвопрагматике, - возникновение которой обусловлено господством в лингвистике антропоцентрической парадигмы. К наиболее значимым вопросам лингвопраг-матики относятся вопросы проблемы личности коммуниканта, способов наиболее адекватного выражения различного рода смыслов, в том числе оценочных [1].

Прием переводческого комментария широко используется в случаях, когда в языке-рецепторе отсутствует аналог того или иного средства выражения оценки, представленного в языке-источнике [2]. Однако проблема прагматической функции переводческого комментария в переводе художественного текста является малоизученной, в связи с чем было проведено исследование данного вопроса.

Целью исследования является определение лингвопрагматической функции приема переводческого комментария в романе Г. Грасса «Mein Jahrhundert». Актуальность данной темы обусловлена ростом необходимости поиска средств, повышающих эффективность интеракции в рамках межкультурной коммуникации, опосредованной немецкоязычным художественным текстом.

Письменная и устная речь человека содержит информацию о ряде экстралингвистических факторов, таких как жизненный опыт, система ценностей, социокультурное окружение и др., посредством которых раскрывается личность автора текста. Согласно идее коммуникативной природы литературного творчества, читатель является получателем (адресатом), того сообщения (текста), который был произведен автором (адресантом). Таким образом, для адекватного восприятия литературного произведения возникает необходимость анализа лингвопрагматического компонента, позволяющего определить отношение говорящего к адресату и содержанию высказывания.

Прагматика (лингвопрагматика) -отрасль семиотики, изучающая отношения между системой знаков и субъектом, использующим данную систему в процессе коммуникации. Прагматическое значение является специфическим восприятием заключенной в языковом высказывании информации со стороны реципиента в типичных ситуациях общения. В качестве предмета исследования прагматики выступает коммуникативное содержание высказывания. Сам термин был введен в конце 30-х гг. двадцатого столетия Чарльзом Уильямом Моррисом, который обозначил «три стороны треугольника» в семиотике: се-

мантику, которая изучает отношение знаков к объектам действительности, синтак-тику, рассматривающую отношения между знаками, и прагматику - изучение отношений между знаками и субъектом, их использующем [3]. Указанное свойство является основой прагматики, включающей в себя также условия использования тех или иных языковых знаков. Таким образом, прагматика является контекстом осуществления (реализации) речевого акта.

Лигвопрагматика как лингвистическая дисциплина сложилась во второй половине XX в. Основанием данного направления послужили научные исследования и работы лингвистов-философов Оксфордской школы 60-х гг., таких как Б. Рассел, Дж.Л. Остин, Г.П. Грайс, Дж. Сёрль. Книга Дж. Сёрля «Речевые акты. Очерк философии языка» внесла значительный вклад в развитие прагматической теории [1].

Рассматривать художественное произведение с точки зрения лингвопрагма-тики представляется возможным на основании ключевого положения рецептивно-эстетической теории, а именно идеи коммуникативной природы литературного творчества [4]. Согласно этой идее, читатель является получателем (адресатом) того сообщения (текста), который был произведен автором (адресантом). В данном случае возможно подчеркнуть факт вступления читателя в диалог непосредственно с произведением, а не с автором.

В работах Ганса-Роберта Яусса и Вольфганга Изера читатель рассматривается как полноправный субъект литературного творчества, его деятельность приравнивается по значимости к авторской и заключается в «производстве художественных смыслов». Читатель признается полноправным участником литературного процесса, без абсолютизации его роли в этом процессе [5]. Таким образом, чтение литературного произведения можно воспринимать как «диалог» между текстом и читателем, а в случае перевода - переводчиком как генерализированным читателем.

По мнению И.Я. Харитоновой и Л.Я. Ивановой, отражение окружающей действительности в человеческом сознании, а следовательно, в человеческой речи, всегда содержит субъективный компонент,

так как «человек может описывать, т.е. познавать окружающий мир, лишь предварительно выделив себя из этого мира, опираясь на противопоставление «я» всему, что «не есть я», и при этом обязательно исходя из признания существования как самого себя, так и мира, из которого он себя выделяет и частью которого он себя представляет» [6, с. 20]. Кроме того, язык является отражением совокупности культурных и национальных особенностей, носителем которой является индивид. «В семантике языковых единиц отражаются помимо денотативно-сигнификативных, коннотатив-ных, оценочных и т.д. признаков также географические, исторические, государственные, общественно-политические, социальные, национально-культурные сведения и особенности, связанные с конкретной страной и конкретным народом» [5, с. 430-434].

Немецкий лингвист и преподаватель перевода Альбрехт Нойберт также занимался исследованием проблемы перевода. Наиболее значительным вкладом А. Ной-берта в развитие теории перевода является исследовании двух комплексов переводо-ведческих проблем, связанных с прагматическими аспектами перевода и применением в переводоведении принципов и понятий современной лингвистики текста. [7]. В работе «Прагматические аспекты перевода» Нойберт подчеркнул необходимость сохранения в переведенном тексте прагматики оригинала. Под прагматикой в данном случае понимается принадлежность коммуникантов к определенной национальной, социальной или профессиональной группе, а также использование в тексте единиц различных экспрессивных и функциональных стилей. Таким образом, прагматика включает в себя стилистику и противопоставляется грамматике и семантике, посредством которых она реализуется [8].

Прагматическая теория рассматривает высказывание (или текст) как целенаправленное социальное действие говорящего - адресанта, формулирующего свое коммуникативное намерение исходя из ситуации общения, общей стратегии речевого поведения и тактик взаимодействия с

адресатом. В случае соблюдения переводчиком названных условий достигается коммуникативный успех. Однако могут возникнуть ситуации, когда коммуникативный акт не достигает поставленной цели - коммуникативные неудачи. Причинами коммуникативных неудач являются различия национальных культур коммуникантов, неверное понимание речевой интенции адресанта, несовпадение оценок действительности, многозначность слов и др. В данном случае использование переводческого комментария является средством снятия перечисленных трудностей и предупреждения коммуникативных неудач как в процессе перевода, так и для последующего адекватного восприятия художественного произведения читателем [9; 8].

Перевод предполагает расширение круга воспринимающих сообщение лиц и включение в этот круг читателей различного типа. В связи с этим, задача перевода состоит в сохранении характера воздействия, или прагматических отношений, что объясняет применение определенных переводческих трансформаций и обусловливает изменение количественного соотношения текстов оригинала и перевода [10]. Однако прагматический компонент основывается на грамматических и семантических особенностях текста оригинала, для сохранения которых в тексте перевода переводчик также может использовать прием переводческого комментария.

Переводческий комментарий позволяет создать «смычку» между двумя языками, являясь средством межкультурной языковой адаптации. В соответствии с классификацией А.Д. Швейцера, переводческий комментарий является разновидностью компенсаторной переводческой трансформации [11]. По мнению А.А. Гусевой, адаптацию и переводческий комментарий следует рассматривать «как два основных способа компенсации смысловых потерь при переводе» [3, с. 4]. К числу потерь, в данном случае, относятся компоненты исходного текста, значимые для выражения авторской интенции в тексте перевода. Известно также, что переводче-

ский комментарий отличается лингвостра-новедческой направленностью, имеет контекстуальную ориентированность, устраняет смысловые пробелы при переводе, обеспечивая тем самым более глубокое осмысление текста читателем [12].

Посредством комментария происходит не только снятие возможных лингво-культурных сложностей, с которыми может столкнуться потенциальный читатель, но и осуществляется оценка переводчиком текста произведения, а также находит выражение прагматический компонент речи - «отношение знаков к тем, кто их интерпретирует» [1, с. 418]. Следовательно, анализ прагматического компонента наряду с семантическим компонентом переводческого комментария позволяет выявить особенности отбора языковых средств при переводе литературного произведения, которые определяют качество перевода и адекватность его восприятия читательской аудиторией.

Значимыми для определения лингво-прагматической функции комментария в переводе художественного произведения является понимание природы формирования, функционирования языковых единиц в речи и соответственно их адекватной интерпретации [13]. Область прагматики занимается исследованием вопросов, касающихся субъекта речи, в данном случае -проблемой переводчика; адресата - потенциального читателя; стратегии и тактики речевого поведения переводчика; также исследуются формы речевого общения, отношения между коммуникантами, интерпретация речи и перформативные высказывания [14].

Переводчик воспринимает семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию произведения, которая подлежит воспроизведению в системе языка перевода, сохраняя при этом структурную и смысловую составляющие оригинала. С целью достижения максимальной адекватности перевода могут быть использованы различные способы, а именно создание окказионального варианта перевода, калькирование, описательный перевод, использование приема компенсации, использование сноски, а также переводческий комментарий, если лексическая единица

или текстовый фрагмент требует расширенного пояснения [15]. При отборе языковых единиц в данном случае переводчик руководствуется типологией переводческого комментария [16].

Материалом для исследования лигвопрагматического компонента в тексте литературного произведения был взят роман Г. Грасса «Mein Jahrhundert» [17]. В процессе составления выборки и анализа комментариев нами было установлено количество случаев использования данного приема, а также был определен ряд особенностей лингвопрагматической функции комментария как средства межкультурной адаптации текста оригинала.

Среди лингвокультурных комментариев энциклопедического типа можно выделить несколько групп. Наиболее многочисленной является группа комментариев относительно топонимов, содержащих справочную информацию о географических объектах Германии и других стран (Ворпсведе, Порта Вестфалика, Алгой). Такие комментарии являются способом восполнения пробелов в знаниях читателей иноязычных реалий. В них не содержится отсылок к иному контексту, и они не выполняют смыслообразующей функции в контексте. В основном географические комментарии даны с целью конкретизации места, где разворачивается то или иное действие, таким образом предоставляя читателю возможность перемещаться вслед за развитием событий романа.

Помимо географических названий, дополняющая информация энциклопедического плана в комментариях лингвокуль-турного типа приводится относительно исторических событий Германии, а также общекультурных событий и явлений, представляющих информационную лакуну читательского горизонта ожиданий. К примеру, пояснение исторических памятников Германии «Киффхойзерский монумент» и «Берлинская Колонна Победы». Здесь переводчик также приводит значительное количество комментариев, поясняющих исторические события Германии, названия культурных памятников, явлений.

Данные комментарии позволяют также восполнить знания реципиента о явлениях, не характерных для культуры переводящего языка в силу исторического

развития страны, таких как транскрибированное название центральной газеты нацистов «Фёлькишер беобахтер».

Группа культурно-исторических комментариев является также многочисленной по частоте использования в романе, что является вполне закономерным, так как текст романа «Mein Jahrhundert» содержит обилие исторических фактов, явлений, ход повествования также имеет хронологическую привязанность к конкретному временному отрезку.

Еще одной группой комментариев, широко представленных в тексте произведения, является группа комментариев ан-тропонимического типа, т.е. поясняющих имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора Германии и других стран. Например, Гуго Стиннес, Эккер-манн Иоганн Петер, Густав Грюндгенс. Комментарии данной группы содержат в основном сопутствующую информацию о персоналиях, встречающихся в процессе восприятия текста романа, являющуюся дополнительной и лишь в некоторых случаях значимой для полного восприятия содержания контекста.

С целью сохранить в тексте перевода особенностей характеристики персонажей, надписей на английском, немецком, латинском и французском языках переводчик прибегает к лингвосемиотическому комментарию, приводит пояснения иноязычным включениям, которые сохраняет в тексте перевода. Комментарий данного типа дается переводчиком в случае, когда значение иностранного слова является значимым для верного восприятия контекста или выражения смысла высказывания.

При переводе текста романа «Mein Jahrhundert» переводчик руководствовался эгалитарной стратегией, или принципом уравнивания объема знаний переводчика и потенциального читателя, из чего следует узконаправленность использования комментария при переводе. Несмотря на большое количество переводческих комментариев в тексте романа, на наш взгляд, их использование в тексте является недостаточ-

ным. Приведем некоторые примеры потенциальных случаев возникновения дефицита лингвокультурных знаний в процессе чтения романа в виду отсутствия переводческого комментария.

В главе «1901» присутствует антропоним «Уленшпигелевской рукой», нуждающийся, на наш взгляд, в пояснении. Это можно прокомментировать следующим образом.

Сегодня, первого, наипервейшего марта, когда едва лишь распустившееся столетие стоит на негнущихся ножках и похваляется своей единицей, ты же, о мой варвар и мой тигр, жадно рыщешь по далеким джунглям в поисках свежей дичи, папенька мой по фамилии Шулер взял меня за руку своей Уленшпигелевской рукой, дабы вместе со мной и моим стеклянным сердцем обновить канатную дорогу от Бармена на Эльберфельд по-над черными водами Вуппера!

Комментарий

Тиль Уленшпиигель - герой средневековых нидерландских и немецких легенд и народных книг, бродяга, плут и балагур.

Комментарий здесь помогает подчеркнуть эмоциональность высказывания, раскрыть авантюрный характер затеи, о которой говорится в тексте, и эмоциональный настрой повествователя.

Далее, в главе «1917» обнаруживается аллюзия к историческим событиям других стран определенного периода, а именно военных действий во Вьетнаме, информация о которых может быть восполнена посредством комментария. Представленная в главе сцена, согласно контексту, разворачивается не собственно в 1917 г., а значительно позже. Однако главной темой разговора героев становится именно вышеупомянутый год. А потому аллюзии к историческим событиям требуют пояснения, без которого читатель не сможет правильно понять содержание контекста.

...речь зашла о газовой войне, следовательно о распылении хлора, о целенаправленном применении боевых отравляющих веществ из групп Синий, Зеленый и, наконец, Желтый крест, причем мои собе-

седники отчасти базировались на собственном опыте, отчасти - на чужих рассказах.

Комментарий

Во время Первой мировой войны была выработана тактика позиционной войны. При такой тактике наступательные операции становятся неэффективными и обе стороны находятся в патовой ситуации. В результате, для прорыва обороны противника стали применять химическое оружие. Применение ядовитых газов в Первой мировой войне было крупной военной инновацией. Диапазон действия отравляющих веществ шел от просто вредоносных (таких, как слезоточивый газ) до смертельно ядовитых, как хлор и фосген.

Разговор о боевых отравляющих веществах возник как-то сам по себе, после того, как Ремарк помянул весьма актуальную на период нашей встречи войну во Вьетнаме (комментарий 1), назвав преступным как применение напалма, так и применение agent orange. Он сказал:

- Кто сбросил атомную бомбу (комментарий 2), у того уже нет больше внутренних тормозов.

Комментарий 1

Война во Вьетнаме 1964-1975 гг. стала одним из важнейших событий периода холодной войны. Ход и итоги ее во многом предопределили дальнейшее развитие событий во всей Юго-Восточной Азии. Вооруженная борьба в Индокитае длилась более 14 лет, с конца 1960 г. по 30 апреля 1975 г. Прямое военное вмешательство США в дела Демократической Республики Вьетнам продолжалось более восьми лет. Военные действия проходили также в ряде районов Лаоса и Камбоджи.

Комментарий 2

Речь идет о событиях Второй мировой войны 6 августа 1945 г. В 8.15 утра бомбардировщиком США B-29 «Энола Гей» была сброшена атомная бомба на Хиросиму, Япония. Около 140 тыс. человек погибли во время взрыва и умерли в течение последующих месяцев. Тремя днями

позже, когда Соединенные Штаты сбросили еще одну атомную бомбу на Нагасаки, было убито около 80 тыс. человек.

Таким образом, рассматривая переводческий комментарий с точки зрения лингвопрагматики, можно установить, что переводчик использует определенные стратегии переводческого комментария для выражения собственного отношения к содержанию контекста, для снятия лингво-культурных сложностей и преодоления смыслового барьера между автором и реципиентом, а также для придания контексту той выразительности и экспрессивности, которая свойственна тексту оригинала, однако в силу ограниченности переводческого инструментария, различий между языками оригинала и перевода эти цели могут быть достигнуты не в полной мере [18]. В переводческом комментарии раскрываются ключевые «составляющие содержания высказывания, которые дополнительно интерпретируются по отношению к конкретным предметам мысли. Такая вторичная актуализация значений языковых единиц в значительной степени расширяет и обогащает информацию, которую коммуниканты могут извлечь из отдельных высказываний и текста в целом» [5, с. 424-427].

Элитарность исследуемого романа проявляется в насыщенности текста линг-вокультурными и историческими реалиями Германии; роман сложен для перевода и представляет особую сложность для восприятия широкой читательской аудиторией [19]. Наличие комментариев к отдельным фрагментам текста, на наш взгляд, необходимо, что поможет снизить вероятность возникновения диссонанса в процессе восприятия текста произведения читателями, а также сохранить особенности содержания романа.

Ввиду недостаточной изученности прагматической функции переводческого комментария в современном языкознании планируется дальнейшее исследование данного вопроса.

•к к к

1. Кенжебалина Г.Н. Лингвопрагматика : учеб. пос. для студ. и магистрантов филологич. спец. Павлодар : Кереку, 2012. 121 с.

2. Дондукова Г.П. Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Улан-Удэ, Бурят. гос. ун-т, 2013.

3. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на мат. романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.

4. Карасик В.И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса // Язык, коммуникация и социальная среда : сб. науч. тр. Вып. 7 / Ред. кол.: В.Б. Кашкин и др. Воронеж : Издатель О.Ю. Олейников, 2009. С. 43-46.

5. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в заруб. лингвистике. Вып. 16. М., 1985. С. 419438.

6. Харитонова И.Я, Иванова Л.А. Степень отражения мира в языковой коммуникации // Вестник Харьковского ун-та. 1998. №2. С. 19-24.

7. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: A. Neubert (Hrsg.). «Grundfragen der Übersetzungswissenschaft». Leipzig, 1968.

8. Мукушева Э.Т. Национально-специфические элементы семантики фразеологизмов современного немецкого и казахского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алматы, 1998. С. 8.

9. Латышев Л.К. Технология перевода : учеб. пос. для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Академия, 2005. 320 с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. ино. яз. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.

11. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.

12. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб. : Союз, 2001. 320 с.

13. Костикова О.И. Переводческая критика: «прозрачность» vs «зеркальность» // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2010. №3. С. 41-54.

14. Мирианашвили М. Лингвопрагматика диалогической коммуникации : дис. ... д-ра филол. наук. Тбилиси, 2008.

15. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика : учеб. СПб. : Инъязиздат,

2006.

16. Моисеев М.В. Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста // Вестник Омского ун-та. Вып. 3(73). 2014. С. 149-152.

17. Грасс Гюнтер. Мое столетие / пер. с нем. и коммент. С.Л. Фридлянд. М. : АСТ, 2000.

352 с.

18. Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования / под ред. Н.М. Сикорского. 2-е изд., перераб. М. : МПИ, 1990. 384 с.

19. Потёмина М.С. «Мое столетие» Г. Грасса: стратегии повествования // Вестник РГУ им. И. Канта. Вып. 2. Филологические науки. Калининград, 2007. С. 98-101.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.