Lingua mobilis № 3 (36), 2012
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРИФРАЗЫ В РЕЧЕВОМ ЖАНРЕ
ГАЗЕТНОГО СПОРТИВНОГО РЕПОРТАЖА Н. А. Пром
В статье рассматривается функциональный спектр перифразы в стилистике спортивного репортажа в газете. Автор акцентирует внимание на прагматическом потенциале данной стилистической фигуры, сопровождая положения статьи примерами из российских и немецких газет и комментариями к ним.
Ключевые слова: стилистическая фигура, перифраза, стилистическая функция, спортивный репортаж.
Репортаж является популярным жанром в газетной рубрике «Спорт» и спортивно-ориентированной прессе. Эмоционально окрашенный стиль повествования, который достигается использованием различных стилистических приемов, придает репортажу дополнительную убедительность и привлекает внимание читателей. Одним из таких средств является перифраза, под которой мы понимаем описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания [1. C. 144]. Как известно, большинство стилистических фигур тесно связаны друг с другом разными типами отношений, поэтому целесообразно проследить источники перифраз.
По характеру номинации перифразы принято разделять на образные и логические. Первую группу составляют перифразы, в основе которых лежит переносное значение. Метафорический перенос можно пояснить через сравнение: питерская звезда [Аршавин как звезда], дуэль [^ серия послематчевых буллитных бросков как дуэль], Niederlage (поражение) [^ проигрыш как поражение], Mutterland des Beachvolleyballs (родина пляжного волейбола) [^ Бразилия как родина пляжного волейбола].
Метонимический перенос объясняется путем развертывания: выиграть воздух [^ принять летящий в воздухе мяч на голову]; ... российская биатлонистка вновь на верхней ступени пьедестала [^ на ступени победителя ^ победитель]. По сути, все случаи ме-
116
Язык СМИ
талепсиса расцениваются как перифразы. Например, металепсис по результату действия: Philipp Lahm schieBt Deutschland ins EM-Finale (футбол) [20]. - Филипп Лам забивает Германию в финал Чемпионата Европы [^ забивает гол в пользу сборной команды Германии ^ сборная выигрывает матч ^ сборная Германии выходит в финал ЧЕ] [Здесь и далее перевод наш - Н.П.] .
Логические перифразы развертке не поддаются: Матерому специалисту по стрельбе [^ тренеру] понятно: «Молли» не промахнется (биатлон) [5]. Waske lieferte dem ehemaligen Weltranglistenersten aus RuBland bei dessen 7:5, 4:6, 6:3-Erfolg aber einen harten Kampf (теннис) [22]. - Васке отдал бывшему первому в мировом списке русскому [^ Николаю Давыденко] победу при счете 7:5, 4:6, 6:3, но в напряженной борьбе.
Объектами перифразирования в текстах спортивного репортажа чаще всего становятся компоненты соревновательного процесса [11.
C. 132], к которым, в первую очередь, относятся непосредственные участники соревнований:
а) спортсмены: die beiden charismatischen ffinen aus Kiew - оба харизматичных богатыря из Киева [^ братья Кличко] (бокс) [19]. Der Sammler von Elvis-Presley-Platten, der nicht zu den Lautsprechern seiner Truppe zahlt, sagt nur... (хоккей) [16]. - Коллекционер пластинок Элвиса Пресли, которого не причислишь к громкоговорителям своего войска [^ вратарь Гордон], говорит ... ;
б) команда: клуб с берега Невы [^ «Зенит»]. Das Team von Trainer-Opa Luis Aragones (69) ist ballsicher (футбол) [23]. - Команда дедушки-тренера Луиса Арагонеса (69) [^ сборная команда Испании] уверенно владеет мячом;
в) тренеры: наставник красно-синих [^ Валерий Газзаев]. Der hollandische Trainer der Russen schickt seine Hollander nach Hause (футбол) [18]. - Голландский тренер русских [^ Гус Хиддинг] посылает своих голландцев домой.
Процессы, происходящие во время состязаний, также не всегда передаются через прямую номинацию. Таковыми являются:
- забивание голов в командных видах спорта: В заключительной трети матча шансов у хозяев увеличить преимущество [^ забить гол] больше, чем у гостей сократить разрыв в счете [^ забить гол] (хоккей) [10]. Erst in der 86. Minute schaffte van Nistelrooy den Ausgleich (футбол) [18]. - Только на 86-й минуте ван Нистелрой выровнял счет [^ забил гол]. ... sorgte Pawljutschenko ... far die Bberfallige Fahrung
117
Lingua mobilis № 3 (36), 2012
der Russen (футбол) [18]. - ... Павлюченко позаботился ... о давно назревшем преимуществе русских [^ забил гол];
- удар по воротам: In der 95. Minute prufte Antonio Di Natale den spanischen Keeper Iker Casillas (футбол) [24]. - На 95-й минуте Антонио Ди Наталь проверил испанского вратаря Касилласа на прочность [^ ударил по воротам];
- выигрыш: Особого желания решить судьбу полуфинальной серии [^ выиграть] уже в первом периоде хозяева не проявляют (хоккей) [14]. В гонке преследования у женщин три лучшие спортсменки - Хенкель, Юрьева и Ахатова - вновь преодолели путь от старта до медали чисто [^ ни разу не промахнулись] (биатлон) [5]. Der Gerolsteiner-Profi wiederholte seinen Triumph aus dem Voijahr (велоспорт) [26]. - Профи герольштайнец повторил свой триумф прошлого года [^ выиграл];
- проигрыш: бразильцы с пьедестала уже смещены [^ проиграли], «Локомотив» вновь не смог прервать безвыигрышную серию [^ проиграл] (хоккей) [6];
- вид спорта: Самая молодая из биатлонных дисциплин [^ смешанная эстафета в биатлоне] по-прежнему находится в процессе поиска cвoeгo места в программе чемпионатов мира (биатлон) [3].
Топонимы - классический объект перефразирования: столица Сибири [^ Новосибирск], Северная столица [^ Санкт-Петербург], город-мечта великого комбинатора [^ Рио-де-Жанейро], die Ferrari-Heimat - родина Феррари [^ Италия], Europas Osten - Восток Европы [^ Россия]. Ein verdienter Sieg der Stars aus unserem Lieblings-Urlaubsland (футбол) [23]. - Заслуженная победа звезд из нашей излюбленной страны для отдыха [^ Турции].
В русском блоке выявлены единицы, которые нельзя отнести ни к одной другой группе: холодное время года [^ зима]. Четвероногий друг [^ собака] ... побродил вокруг зенитовцев ... (футбол) [9]. ... автор этих строк ... почти не сомневался ... (футбол) [12]. «Люди в галстуках» [^ чиновники] по-настоящему болеть не умели (хоккей) [10] и традиционный пример эвфемистической перифразы: Данни отдает пас Аршавину, Андрей возвращает португальцу, который усаживает на пятую точку Видича (футбол) [13].
В стилистике подробно обсуждены вопросы структуры перифразы (простые и сложные, двухсловные и трехсловные, субстантивные и глагольные), степени номинативной адекватности перифрастических единиц (точные, неточные), степени их освоенности (речевые,
118
Язык СМИ
языковые) [7. C. 195]. Для нашей работы, выполненной в прагматическом направлении, наибольший интерес представляет функциональный аспект, которому в исследованиях ученых также уделяется немалое внимание. Рассмотрим функции перифразы с учетом специфики нашей работы.
Метафорические и метонимические перифразы выполняют, в первую очередь, декоративную функцию: Но забивает Вагнер. Бразильская «грядка» [^ ряд бразильских болельщиков ^ бразильские болельщики] тут же вскакивает со своих мест (футбол) [9]. Функционирование единиц с переносными значениями подробно обсуждено нами во втором параграфе данной главы. В спортивном репортаже, где приводится описание повторяющихся действий, журналисту приходиться проявлять особую изобретательность, чтобы избежать тавтологии. В этом ему помогает перифраза, выступающая в синонимической функции: Бразилец мог еще дважды распечатать ворота Жевнова, но проиграл и эти две дуэли голкиперу «горожан» [^ Жевнову]. Вратарь сборной Белоруссии [^ Жевнов] вообще вчера был в ударе (футбол) [8]. При освещении баскетбольного матча репортер использует следующие синонимы для выражения «забросить мяч в корзину»: Счет открыли французы на первой минуте, разыграв численное большинство. Спартаковцы уже в следующей атаке после броска Рекечинского отыгрались, и равный счет держался следующие 3 минуты. Затем Янович вновь выводит хозяев вперед, но почти тут же Халтурин счет опять сравнивает - 2:2 [4].
Эвфемистические перифразы употребляются с целью завуалиро-вания смысла, сглаживания недостатков игроков, низкой результативности и др.: In Augusta benutzen noch zwei weitere Major-Sieger dieses ungewohnliche Gerat (гольф) [21]. - В Аугусте это необычное приспособление [^ клюшка для гольфа со слишком длинной, по мнению репортера, ручкой] использовали еще два основных победителя.
Реализацию игровой функции проследим в следующем примере: «Химкам» удается забить еще. ... Спартаковцы протестуют: убеждают Егорова [судья] в том, что был фол в нападении. Особенно усердствует Моцарт [итальянский футболист, играющий в составе «Спартака»]. Интервью на русском языке он давать пока отказывается, зато Егорова неприятно удивляет богатым словарным запасом (футбол) [9]. Намек в данном случае на то, что иностранцы в России в первую очередь овладевают нецензурной лексикой. Языковая игра, эксплицированная антифразисом богатый словарный запас (двус-
119
Lingua mobilis № 3 (36), 2012
мысленной перифразой, суть которой - в употреблении противоположного тому, что думается), в этом примере для читателя значительно важнее, чем сущность довольно ординарного в современном спорте происшествия.
Перифразы, содержащие намек, в газете способствуют созданию непринужденно-разговорной тональности и иронического эффекта: «Ich weiB genau, daB einige hoffen, wir wUrden in Malaysia nicht so gut sein wie in Australien, ... aber ich furchte, ich werde sie enttauschen mUssen» (Формула 1) [17]. - «Я знаю точно, некоторые надеются, что мы в Малайзии будем не так хороши, как в Австралии, ... но боюсь, мне придется их разочаровать». Реализация указанного потенциала перифраз способствует актуализации эмфатической функции текста.
Необразные перифразы выполняют смысловую или пояснительную функцию. Внося дополнительный смысл, автор имеет возможность точнее выразить мысль: Im selben Interview hatte der elegante Italiener bedauert, dass Abramowitsch, Chelseas milliardenschwerer Besitzer aus Russland, «Uberhaupt keine Ahnung von FuBball» habe (футбол) [25]. - В том интервью элегантный итальянец [^ тренер Раньери] сожалел, что Абрамович, миллиардер, владелец «Челси» из России «вообще не имеет представления о футболе».
Оценочная функция, как показывает исследование, свойственна большинству стилистических фигур, выявленных в газетном спортивном репортаже, и в перифразе в частности: Легендарный армеец [^ Вячеслав Фетисов] набрал 49 очков в чемпионате (хоккей) [10]. 32-летний уроженец 90-тысячного наукограда Канаты [^ вратарь команды «Магнитка» канадец Трэвис Скотт], что в канадской провинции Онтарио, в 14 милях западнее Оттавы, против 19-летнего парня из города-миллионника Самары [^ вратарь команды «Локомотив» Семен Варламов] (хоккей) [10]. Самый титулованный в смешанных эстафетах биатлонист (двукратный чемпион мира) [^ Николай Круглов] так вдруг проваливается (биатлон) [3]. Удлиненная конструкция перифразы в этом примере используется как средство создания большего не столько положительного, сколько отрицательного оценочного эффекта, поскольку за ней следует информация о крайне неудачном выступлении спортсмена. In Wimbledon bezwang er ... im Finale auch Federer, den «Unbesiegbaren» (теннис) [15]. - На Уимблдоне он [Рафаэль Надаль] победил Федерера, «Непобедимого».
Иногда перифразы выполняют усилительную функцию с целью подчеркнуть те или иные особенности человека, предмета, явления:
120
Язык СМИ
Нашу пару очень многие хотели подвинуть [^ победить]. Столкнуть Хохлову с Новицким с пьедестала [^ победить] помешало падение американцев в обязательной программе (фигурное катание) [2].
Таким образом, перифраза выступает важным стилистическим средством журналиста при создании экспрессивности текста спортивного репортажа, реализации которой способствуют эстетическая, пояснительная, оценочная, эмфатическая и усилительная функции.
Список литературы
1. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. М. : Айрис-пресс, 2007.
2. Блестящая «ночь» Хохловой и Новицкого // Советский спорт.
24.03.2008.
3. Все смешалось! // Советский спорт. 13.02.2008.
4. До четвертьфинала полшага // Советский спорт. 13.02.2008.
5. Королева! // Советский спорт.
15.02.2008.
6. Летом «Локо» не катит? // Советский спорт. 24.07.2008.
7. Москвин В.П. Стилистика русского языка.- Ростов н/Д: Феникс, 2006.
8. Не день Вагнера // Спортэкспресс. 21.07.2008.
9. О, деревянный парень Жо! // Советский спорт. 31.03.2008.
10. Охота на чемпиона // Советский спорт. 24.03.2008.
11. Пром Н. А. Современный газетный спортивный репортаж: жанрово-стилистический аспект: дис. ... канд. филол. наук. - Вол-гогр. гос. пед. ун-т, 2011.
12. Семь россиян на «Петровском» // Спорт-экспресс. 15.02.2008.
List of literature
1. Golub, I. B. Stilistika russkogo jazyka. M. : Ajris-press, 2007.
2. Blestjawaja «noch'» Hohlovoj i Novickogo // Sovetskij sport.
24.03.2008.
3. Vse smeshalos'! // Sovetskij sport. 13.02.2008.
4. Do chetvert'finala polshaga // Sovetskij sport. 13.02.2008.
5. Koroleva! // Sovetskij sport.
15.02.2008.
6. Letom «Loko» ne katit? // Sovetskij sport. 24.07.2008.
7. Moskvin V.P. Stilistika russkogo
jazyka.- Rostov n/D: Feniks,
2006.
8. Ne den' Vagnera // Sport-jekspress. 21.07.2008.
9. O, derevjannyj paren' Zho! // Sovetskij sport. 31.03.2008.
10. Ohota na chempiona // Sovetskij sport. 24.03.2008.
11. Prom N. A. Sovremennyj gazetnyj sportivnyj reportazh: zhanrovo-stilisticheskij aspekt: dis. ... kand. filol. nauk. - Volgogr. gos. ped. un-t, 2011.
12. Sem' rossijan na «Petrovskom» // Sport-jekspress. 15.02.2008.
121
Lingua mobilis № 3 (36), 2012
13. Теперь сам черт не страшен! // Советский спорт. 30.08.2008.
14. Хоккейный Бог все видел! // Советский спорт. 28.03.2008.
15. Der Konig ist tot // Zeit.
7.07.2008.
16. Der Torwart mit den tausend Handen // FAZ. 19.03.2004.
17. Eine Hoffnung bleibt: Ferrari verschwitzt das Rennen // Frankfurter Allgemeine Zeitung (далее - FAZ). 18.03.2004.
18. Holland-Russland 1:3 n.v. Hid-dink wirft seine Hollander raus // Bild. 22.06.2008.
19. Klitschko zwingt Welt-meister Peter zur Aufgabe // Welt.12.10.2008.
20. Philipp Lahm schieBt Deutschland ins EM-Finale // Welt.
26.06.2008.
21. Psychogriff und Besenstiel bringen nicht nur Spott // FAZ. 7.04.2001.
22. Rainer Schtittler kampft sich ins Viertelfinale // FAZ. 2.05.2003.
23. Russland - Spanien 0:3 Traum-Tore, ole! // Bild. 27.06.2008.
24. Spanien schaltet Weltmeister Italien aus // Welt. 23.06.2008.
25. Wechselei ins Chaos // Stid-deutsche Zeitung. 22.04.2004.
26. Wegmann wird Meister und fahrt nach Peking // Welt.
30.06.2008.
13. Teper' sam chert ne strashen! // Sovetskij sport. 30.08.2008.
14. Hokkejnyj Bog vse videl! // Sovetskij sport. 28.03.2008.
15. Der Konig ist tot // Zeit.
7.07.2008.
16. Der Torwart mit den tausend Handen // FAZ. 19.03.2004.
17. Eine Hoffnung bleibt: Ferrari verschwitzt das Rennen // Frankfurter Allgemeine Zeitung (dalee - FAZ). 18.03.2004.
18. Holland-Russland 1:3 n.v. Hiddink wirft seine Hollander raus // Bild. 22.06.2008.
19. Klitschko zwingt Weltmei-ster Peter zur Aufgabe // Welt.12.10.2008.
20. Philipp Lahm schieBt Deutschland ins EM-Finale // Welt.
26.06.2008.
21. Psychogriff und Besenstiel bringen nicht nur Spott // FAZ. 7.04.2001.
22. Rainer Schtittler kampft sich ins Viertelfinale // FAZ. 2.05.2003.
23. Russland - Spanien 0:3 Traum-Tore, ole! // Bild. 27.06.2008.
24. Spanien schaltet Weltmeister Italien aus // Welt. 23.06.2008.
25. Wechselei ins Chaos // Stiddeutsche Zeitung. 22.04.2004.
26. Wegmann wird Meister und fahrt nach Peking // Welt.
30.06.2008.
122