Научная статья на тему 'Лингвопрагматический анализ основных стратегий перевода терминологического аппарата медицинских статей'

Лингвопрагматический анализ основных стратегий перевода терминологического аппарата медицинских статей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
631
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / LINGVO-PRAGMATICAL ANALYSIS / ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ / SPEECH ACT THEORY / ЛОКУТИВНЫЙ АКТ / МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС / MEDICAL DISCOURSE / МЕДИЦИНСКИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ / MEDICAL TERMINOLOGY / СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION STRATEGY / МНОГОКОМПОНЕНТНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / MULTI-COMPONENT PHRASE / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / LOCUTIONARY ACT / STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белова Наталья Александровна, Баймуратова Ульяна Сергеевна

Исследование посвящено анализу терминологического аппарата медицинских научных статей с точки зрения лингвопрагматики. Высказывания, продуцируемые в этой сфере речевой деятельности, рассмотрены как действия. Представлен анализ стратегий перевода медицинского научного аппарата, благодаря которому появляется возможность решить широкий круг задач. Для достижения верного перевода многокомпонентных конструкций исследованы структурно-семантические особенности таких словосочетаний, ввиду чего предложено классифицировать все медицинские термины по двум признакам: по составу термина (обозначено две группы) и по семантической составляющей (выделено 5 групп). Рассмотрены стратегии перевода и выделены наиболее частотные из них. Проведен анализ приемов перевода медицинской терминологии, который определил, что в большинстве случаев в переводе используются приемы эквивалентного перевода. Данное явление объясняется тем, что ввиду своей узкой специализации и направленности медицинские термины имеют, чаще всего, свои эквиваленты во всех языках мира и не могут быть переведены иначе. Касательно самой природы терминов-примеров, замечено, что большое количество является простыми терминами, состоящими из одного слова. Однако не меньшее число относится к категории многокомпонентных, так как содержат два и более слова в составе. Также довольно часто встречаются случаи конверсии и стяжания, изменение морфологических характеристик, прием распространения. Все эти приемы имеют целью приспособление к нормам языка. Основные положения и выводы данного исследования могут быть применены на практических занятиях по письменному и устному переводу английского языка, а также в процессе обучения переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белова Наталья Александровна, Баймуратова Ульяна Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGVOPRAGMATICAL ANALYSIS OF THE MAIN TRANSLATION STRATEGIES OF DEFINITIONS IN SCIENTIFIC MEDICAL JOURNALS

The article is devoted to the analysis of definitions in scientific medical journals in terms of linguistic pragmatics. The statements made in this sphere of speech are considered as actions. The study of lingvopragmatical features in scientific medical journals is represented by the analysis of translation strategies of medical terms that enables to solve a wide range of problems. To achieve the correct translation of medical multicomponent phrases, the structural and semantic features of such word combinations have been studied. As a result, it is proposed to classify all medical terms according to two criteria: it’s the composition of the term (2 groups are included) and it’s the semantic component (5 groups are singled out). The most frequent translation strategies were defined. We analyzed the translation techniques of medical terms and came to the conclusion that equivalent translation techniques are used in most cases. This phenomenon is explained by the fact that, due to their narrow specialization, medical terms have the equivalents in all languages of the world and cannot be translated otherwise. As for the category of medical terminology, it is noted, that a large number of medical terms are simple ones, consisting of a single word. Compound medical terms usually consist of two or more words. The most frequent translation strategies, such as conversion, acquisition, change of morphological characteristics, and method of distribution are often used. The practical significance of the paper lies in the fact that it is possible to use the results in practical classes on translation and interpretation services in English, as well as in teaching translation.

Текст научной работы на тему «Лингвопрагматический анализ основных стратегий перевода терминологического аппарата медицинских статей»

УДК 8П.Ш'255.2'42:61

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА МЕДИЦИНСКИХ СТАТЕЙ

© 2017

Баймуратова Ульяна Сергеевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель

кафедры теории и практики перевода Белова Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Оренбургский государственный университет (460018, Россия, Оренбург, пр. Победы, 13, e-mail: natalya.belova.83@bk.ru)

Аннотация. Исследование посвящено анализу терминологического аппарата медицинских научных статей с точки зрения лингвопрагматики. Высказывания, продуцируемые в этой сфере речевой деятельности, рассмотрены как действия. Представлен анализ стратегий перевода медицинского научного аппарата, благодаря которому появляется возможность решить широкий круг задач. Для достижения верного перевода многокомпонентных конструкций исследованы структурно-семантические особенности таких словосочетаний, ввиду чего предложено классифицировать все медицинские термины по двум признакам: по составу термина (обозначено две группы) и по семантической составляющей (выделено 5 групп). Рассмотрены стратегии перевода и выделены наиболее частотные из них. Проведен анализ приемов перевода медицинской терминологии, который определил, что в большинстве случаев в переводе используются приемы эквивалентного перевода. Данное явление объясняется тем, что ввиду своей узкой специализации и направленности медицинские термины имеют, чаще всего, свои эквиваленты во всех языках мира и не могут быть переведены иначе. Касательно самой природы терминов-примеров, замечено, что большое количество является простыми терминами, состоящими из одного слова. Однако не меньшее число относится к категории многокомпонентных, так как содержат два и более слова в составе. Также довольно часто встречаются случаи конверсии и стяжания, изменение морфологических характеристик, прием распространения. Все эти приемы имеют целью приспособление к нормам языка. Основные положения и выводы данного исследования могут быть применены на практических занятиях по письменному и устному переводу английского языка, а также в процессе обучения переводу.

Ключевые слова: лингвопрагматический анализ; теория речевых актов, локутивный акт; медицинский дискурс, медицинский терминологический аппарат; стратегия перевода; многокомпонентное словосочетание, структурно-семантические особенности.

LINGVOPRAGMATICAL ANALYSIS OF THE MAIN TRANSLATION STRATEGIES OF DEFINITIONS IN SCIENTIFIC MEDICAL JOURNALS

© 2017

Baymuratova Ulyana Sergeevna, candidate of philological sciences, senior lecturer of the department of theory and practice of translation Belova Natalya Aleksandrovna, candidate of philological sciences, associate professor of the department of theory and practice of translation Orenburg State University (460018, Russia, Orenburg, Pobedy av., 13, e-mail: natalya.belova.83@bk.ru)

Abstract. The article is devoted to the analysis of definitions in scientific medical journals in terms of linguistic pragmatics. The statements made in this sphere of speech are considered as actions. The study of lingvopragmatical features in scientific medical journals is represented by the analysis of translation strategies of medical terms that enables to solve a wide range of problems. To achieve the correct translation of medical multicomponent phrases, the structural and semantic features of such word combinations have been studied. As a result, it is proposed to classify all medical terms according to two criteria: it's the composition of the term (2 groups are included) and it's the semantic component (5 groups are singled out). The most frequent translation strategies were defined. We analyzed the translation techniques of medical terms and came to the conclusion that equivalent translation techniques are used in most cases. This phenomenon is explained by the fact that, due to their narrow specialization, medical terms have the equivalents in all languages of the world and cannot be translated otherwise. As for the category of medical terminology, it is noted, that a large number of medical terms are simple ones, consisting of a single word. Compound medical terms usually consist of two or more words. The most frequent translation strategies, such as conversion, acquisition, change of morphological characteristics, and method of distribution are often used. The practical significance of the paper lies in the fact that it is possible to use the results in practical classes on translation and interpretation services in English, as well as in teaching translation.

Keywords: lingvo-pragmatical analysis; speech act theory, locutionary act; medical discourse, medical terminology; translation strategy; multi-component phrase, structural and semantic features.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. В связи с мировыми процессами глобализации человек сталкивается с новыми проблемами и задачами, требующими повышения уровня его профессиональных знаний и умений. На современном этапе развития одной из главных составляющих международного сотрудничества и обмена опытом становится сфера медицины и здравоохранения. Именно поэтому качественный перевод медицинской документации как узкоспециализированный вид перевода, имеющий непосредственное отношение к жизни и здоровью человека, занимает особое место среди других видов научно-технического перевода и приобретает актуальное значение. Таким образом, в концептуальном и содержательном отношении современный медицинский терминологический аппарат можно считать одной из самых обширных и сложных систем терминов.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Постоянный интерес лингвистов медицинской терминологией вызван тем, что она занимает особое место в лексической системе языка, отличаясь от общеупотребительных слов тем, что обладает словообразовательными, структурно-семантическими и стилистическими особенностями. Так, Д.А. Хайдарова рассматривает специфику данной терминологии в таджикском и русском языках [1], Я.С. Циммерман исследует вопросы терминологии в кардиологии и других разделах медицины [2], М.П. Барсукова изучает медицинский дискурс [3]. Большое количество работ посвящено и проблеме перевода этого специфического пласта лексики. Д.В. Самойлов говорит в общем о переводе медицин-

ского текста [4], Т.А. Баева - о некоторых особенностях медицинского перевода при обучении аспирантов [5]; ученых занимает вопрос лексико-грамматических особенностей перевода медицинских научных статей [6] и трудностей при переводе медицинских сокращений с английского на русский язык [7]. Одним из путей решений отечественные лингвисты видят создание специализированного англо-русского словаря медицинских аббревиатур [8].

Формирование целей статьи (постановка задания). Целью статьи является лингвопрагматический анализ особенностей перевода медицинской терминологии с английского языка на русский.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Лингвистическая прагматика рассматривает язык как инструмент действия, как средство, используемое человеком в его деятельности. Это позволяет анализировать высказывания, продуцируемые в сфере медицинских научных статей, как действия. Речевая деятельность в данной области представляет собой обмен опытом в диагностировании заболеваний и описании методов и хода лечения, в представлении результатов по внедрению и применению новых лекарств и медицинского оборудования.

Все это делает возможным провести исследование лингвопрагматической специфики перевода медицинского научного аппарата, на примере использования которого решается обширный круг задач, а именно сообщается о результатах важного открытия, выражается собственное мнение, отношение или дается оценка по конкретному вопросу медицинской сферы, происходит обращение к заинтересованному специализированному кругу читателей, являющихся непосредственными участниками медицинского дискурса, для совершения или прекращения определенных действий.

Стоит отметить существование целого ряда случаев, описанных в критической литературе, когда использование языка является основным, хотя и не единственным, компонентом действия, который в корне меняет действительность. В контексте нашей работы считаем вполне оправданным изучение языка медицинской сферы в качестве инструмента действия в отношении обмена опытом при исследовании новейших медицинских препаратов, разработки и внедрения новых методов диагностирования и лечения заболеваний, выявления ранее не изучаемых симптомов и т.д. Поэтому в рамках лингвистической прагматики исследование языковых явлений на предмет перевода в медицинских статьях проведем именно в этом фокусе.

Согласно теории речевых актов структура речевого коммуникативного акта представляет собой трехуровневое образование, составляющими которого являются локутивный акт; иллокутивный акт и перлокутивный акт. Ввиду того, что в нашей работе проводится анализ стратегий и приемов перевода таких языковых средств, при функционировании которых обеспечивается запланированное воздействие на сознание адресата, то при исследовании внимание было акцентировано, в первую очередь, на локутивном акте. Таким образом, были проанализированы переводы медицинского терминологического аппарата в высказываниях авторов медицинских статей на предмет уместности использования их языкового значения в данном контексте и соединения их в предложение по правилам грамматики русского языка.

Именно в локутивном акте при помощи медицинских терминов, для решения поставленных задач в нашем исследовании определенных методом сплошной выборки и рассмотренных в количестве более 250, происходит апеллирование к определенным объектам и явлениям действительности, в нашем случае к активным участникам медицинского дискурса. Материалом исследования послужили тексты англоязычных статей следующих научных медицинских журналов: British Medical 10

Journal [12], Journal of American Medical Association [10], The Journal of Pediatrics [13], New England Journal of Medicine [9], Annals of Internal Medicine [11], Journal of the American College of Cardiology [15], Neurology [14], Clinical Infectious Diseases [17], Gastroenterology [16]. Обзоры мировых медицинских журналов, в том числе и переводы вышеперечисленных, в русскоязычном варианте представлены на сайте МедМир [18].

Анализ оригиналов текстов статей и их русскоязычных переводов позволяет сделать вывод, что одной из основных лингвопрагматических особенностей перевода является точность в передаче специальной медицинской терминологии, так как продвижение науки вперед происходит в том числе при афишировании своих результатов и достижений, то есть обмене опытом, путем публикации в научной среде.

Как и любая терминологическая система, лексика медицинской сферы весьма обширна и разнообразна, в связи с чем в зависимости от заданного критерия ее можно представить несколькими классификациями.

Первым критерием предлагаем определить семантическое значение, что позволяет представить исследуемую лексику пятью большими группами: первая семантическая группа - названия болезней и симптомов; вторая - названия лекарств; третья - названия частей тела, а также тканей и органов; четвертая семантическая группа - это названия медицинских операций; а пятая - название отраслей медицины.

Следующую классификацию можно соотнести с количеством слов в термине, в связи с чем можно выделить однокомпонентные термины, когда в составе термина одно слово, и многокомпонентные термины (представленные двумя и более словами).

Критерий семантического значения позволяет констатировать, что с морфологической точки зрения однокомпонентные термины являют собой в основном морфологическую категорию имени существительного, а многокомпонентные могут быть представлены двумя морфологическими категориями - именем существительным и именем прилагательным.

Для того, чтобы выявить стратегии перевода на русский язык английских медицинских терминов мы применили так называемую «шифровку», где существительное в английском языке обозначили буквой «N» (noun), а в переводе - «Сущ». В итоге такого вида кодирования был получен набор «цепочек», применяемый ко всем видам примеров, в которых вариант оригинала соответствует варианту перевода, где «звеньями» цепочек являются зашифрованные компоненты медицинских терминов. Обозначим такого рода цепочку конструкцией, а соответствие таких цепочек в русском и английском языках - стратегией перевода.

Среди разнообразных стратегий перевода было определено остановиться на самых распространенных, выявленных с помощью порога статистической значимости. Для расчета порога статистической значимости мы вычислили среднее значение и стандартное отклонение от нормы выборки, затем нашли сумму первого и второго. Таким образом, в данной работе учитываются все стратегии выше порога статистической значимости и рассматриваются соответствующие им цепочки (модели) как проявление неких закономерностей в процессе перевода. Представим полученные результаты в таблице 1.

В приведенной таблице 1 выделяются три часто фигурирующие конструкции перевода - это Прилагательное-Базовое Слово, Базовое Слово-(РП)-Существительное и Базовое Слово.

Лингвопрагматический анализ медицинских терминов представим со стратегии Adj-BW / Прил-БС, причем будем считать ей равной встретившийся вариант - стратегию Adj-BW / Прич + БС. По наблюдению Д.Р. Ханаху, эти две соответствующие друг другу «цепочки» конструкций атрибутивных словосочетаний являются самыми частотными [19]. Лексическими приБалтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 2(19)

мерами функционирования данной стратегии в текстах статей и их переводов могут служить следующие конструкции (намеренно изменяем предложно-падежную. форму и представляем всё в начальной форме): abdominal circumference - окружность живота; amniotic Fluid - амниотическая жидкость; cesarean section - кесарево сечение; venosus thromboembolism - венозная тромбоэмболия; fibroid induration - фиброзная индурация; cord blood - пуповинная кровь; gall-bladder - желчный пузырь.

Таблица 1 - Стратегии перевода медицинских словосочетаний

Шифр оригинала Шифр перевода

Adjective - Basic word Базовое слово (родительный падеж) -Существительное

Adjective - Basic word Прилагательное - Базовое слово

Adjective - Basic word Базовое слово

Adjective - Adjective -Basic word Прилагательное - Прилагательное -Базовое слово

Adjective - Noun -Basic word Прилагательное - Базовое слово

Adjective - Noun -Basic word Прилагательное - Базовое слово - (родительный падеж) - Существительное

Adjective - Noun -Basic word Базовое слово - (родительный падеж) -Существительное

Noun - basic word Базовое слово - (родительный падеж) -Существительное

Noun - Basic word Существительное - Базовое слово

Noun - Basic word Прилагательное - Базовое слово

Примечание. В таблице и тексте приняты следующие обозначения: BW - Basic word, N - Noun, Adj - Adjective; БС - базовое (также главное, определяемое) слово, Сущ

- имя существительное, Прил - имя прилагательное, ИС

- имя собственное, Прич - причастие, Пред - предлог, РП - родительный падеж.

Стратегия перевода Adj-BW в качестве Прил-БС широко представлена в трех семантических группах: названия заболеваний и симптомов; наименования медицинских операций и методов врачебного вмешательства; а также в названиях тканей и органов. Далее по частоте употреблений можно выделить следующую стратегию перевода конструкций медицинских терминов Adj-BW / БС, сферой функционирования которой являются семантические группы названий медицинских операций и методов лечения, а также группа наименований заболеваний: flexible sigmoidoscopy - ректороманоскопия; electrical stimulation - электростимуляцияsacred disease

- эпилепсия; abdominal dropsy - асцит; microscopic examination - микроскопирование.

Кроме того, существуют малочисленные примеры перевода конструкции Adj-BW с помощью сочетания БС-(РП)-Сущ, которые представляют собой отдельными случаями стратегии перевода: miocardial infarction - инфаркт миокарда; hepatic cancer - рак печени; abnormal development - аномалия развития.

Среди единичных примеров перевода конструкции Adj-BW зафиксированы с помощью предлога (forceps delivery - наложение щипцов во время родов), а также с помощью применения увеличения количества слов в переводном сочетании за счет добавления уточняющего или описательного имени прилагательного: femur length

- длина бедренной кости; obstructed labor - роды, которые замедлились или остановились

Анализ стратегий перевода конструкции с двумя и более прилагательными при базовом слове Adj-Adj-BW показал, что чаще всего в медицинских научных статьях на русский язык она переводится равнозначной чередой прилагательных, т.е. цепочкой Прил-Прил-БС: transient ischaemic attack - транзиторная ишемическая атака; polymorphous skin rash - полиморфная кожная сыпь; acute widespread vasculitis - острый системный васку-лит; hormonal replacement therapy - заместительная

гормональная терапия.

Зафиксированы и отклонения в тенденции перевода с помощью традиционных конструкций, так, например, в ситуации с сочетанием deep venous thrombosis, где стратегией перевода выступает Adj-Adj-BW / БС+(РП)+Прил+(РП)+Сущ, что представляет собой сочетание базового слова с зависимым адъективным выражением, а именно: тромбоз глубоких вен. Интересным примером стратегии перевода может служить словосочетание obstructive pulmonary disease, видим, что Adj -Adj -BW I Прил-БС-(РП)-Сущ, где при переводе изменяется морфологический состав сочетания - у базового слова два зависимых, одно из которых выражено именем прилагательным, а другое именем существительным в объектном: обструктивная болезнь легких.

На второй позиции по частоте употреблений терминов в медицинском научном дискурсе стоит конструкция Adj -N-BW, которой в русском языке соответствует конструкция Прил-БС-(РП)-Сущ: renal artery stenosis - атероэмболическая болезнь почек; rightt heart chamber - правая камера сердца; atrial septal defec -дефект межпредсерной перегородки; artificial lung ventilation -искусственная вентиляция легких; inflammatory intestine disease - воспалительные заболевания кишечника; patent foramen ovale - открытое овальное окно. Сферой функционирования данных словосочетаний, как и в целом стратегий их перевода, являются абсолютно все обозначенные нами семантические группы, что позволяет сделать вывод, что среди медицинской терминологии научных статей и их переводов это самый распространенный вид конструкций.

Иным вариантом цепочки перевода конструкции Adjn-N-BW медицинских терминов является менее распространенная цепочка Прил-БС, где n - индексный показатель количества стоящих в препозиции прилагательных: low molecular weight heparin - низкомолекулярный гепарин; magnetic resonance imaging - магнитно-резонансная томография; respiratory distress syndrome - респираторный дистресс-синдром.

Примеры перевода конструкции Adj-N-BW цепочкой БС-(РП)-Прил-(РП)-Сущ были зафиксированы нами трижды: coronary artery disease - заболевание коронарной артерии; lumbar disk herniation - грыжа межпозвонкового диска. Обратила на себя внимание стратегия перевода Adj-N-BW I БС-(РП)-Сущ-(РП)-Сущ, когда в русской цепочке произошли структурно-морфологические изменения: cervical hip fracture - перелом шейки бедра.

Третьей конструкцией медицинской терминологии по частоте употреблений в английском языке является конструкция Nn-BW, где индексом «n» обозначено количество стоящих в препозиции существительных, в русском языке ей соответствует цепочка БС-(РП)-Сущ, отмеченная нами 28 раз. Приведем примеры: hip stomach cancer - рак желудка; fracture - перелом шейки бедра; body weight loss - потеря веса; breast cancer treatment -лечение рака молочной железы; kidney disease - болезнь почек.

Особенностью данной стратегии является активное обращение к именам собственным в названиях болезней, синдромов и т.д., которые сохраняются и при переводе на русский язык, таким образом, пара цепочек выглядит так N -BW I БС-(РП)-Сущ : Aagenaes

^^ n v ' J уимя сооственное *P

syndrome - синдром Аагенеса; Crohn s disease - болезнь Крона; Kawasaki disease - болезнь Кавасаки; Abrami disease - синдром Абрами; Pancoast syndrome - синдром Панкоста; Prader-Willi syndrome - синдром Прадера-Вилли.

Второй конструкцией перевода Nn-BW (15 случаев) по частоте употребления является цепочка Прил-БС, например: radiation treatment - лучевая терапия; mask ventilation - масочной вентиляции.

Выше порога статистической значимости находится стратегия N-BW I БС. Примеры, когда конструкция

N-BW была переведена на русский язык с помощью конструкции БС, зафиксированы в 9 случаях (protein sensitization - анафилаксия). Это объясняется законами русского языка, когда достаточно одного слова для выражения понятия, обозначенного в английском языке двумя лексемами. Подобные случаи перевода обусловлены избеганием лишней информации на русском языке, т.е. избеганием плеоназмов [20].

Анализируя лингвопрагматические особенности перевода научных медицинских статей обратимся к приемам перевода языковых средств, которые призваны обеспечить намеренное воздействие на сознание реципиента, в лице которого переводчик видит непосредственно заинтересованного участника медицинского сообщества. Анализ приемов перевода многокомпонентных медицинских терминов, а также однокомпонентных терминов показал, что самой многочисленной и внушительной грамматической категорией является категория имени, поскольку основной задачей термина является конкретно, но при этом недвусмысленно и точно выразить научное понятие.

Основными стратегиями перевода однокомпонент-ных медицинских терминов группы «Болезни, симптомы и состояния» являются переводы с использованием эквивалентов и аналогов, с доминирующей позицией первого, что подтверждает тот факт, что большинство терминов данной подгруппы являются простыми и переведены с помощью применения эквивалентов. Очевидна обусловленность частоты применения данного приема самой природой терминов и бесспорным наличием их эквивалентов в языке перевода (эквиваленты: palsy -паралич; gingivitis - гингивит; influenza - инфлюэнция; coronary - коронарит; fever - лихорадка; hyperthermia

- гипертермия; stroke - инсульт и др.; аналоги: scald -ожог; bleeding - кровотечение; hernia - грыжа; swelling

- отек и др.). Подробный анализ остальных семантических групп лексики медицинского дискурса (группы наименований частей тела и органов, группы названий отраслей медицинской науки, лекарств и медикаментозного вмешательства) показал, что у большинства простых медицинских терминов есть аналоги и эквиваленты в языке перевода, что делает труд переводчика значительно легче. Можно предположить, что данное явление объясняется существованием эквивалентов универсальных лексических единиц медицинских терминов в большинстве языков мира в связи с узкой специализацией и направленностью, и поэтому они не могут быть переведены иначе (в качестве примера: physiology

- физиология; therapeutics - терапия; pharmacology -фармакология; topographic anatomy - топографическая анатомия и др.).

Приемы перевода, наиболее характерные для конструкции Adj-BW - это конструкция Прил-БС, т.е. применяется эквивалентный перевод: bloody show - кровянистые выделения; artificial teeth - искусственные зубы; blood pressure - кровяное давление; false negative - ложно отрицательный; gunshot wound - огнестрельное ранение; cardiac asthma - астма сердечная; myоcardial infarction - инфаркт миокарда; bicuspid valve - клапан бикуспидальный; tricuspid valve - клапан трехстворчатый; canalis vertebralis - позвоночный канал.

Второй по частоте стратегией перевода является передача конструкции Adj-BW просто посредством БС, то есть применяется прием стяжания: chorionic villus sampling - биопсия хориона; dilation - открытие шейки матки; sick headache - мигрень; sleep apnoea - апноэ.

Выявлен прием изменения морфологической и синтаксической структуры конструкции Adj-BW в стратегии БС-(РП)-Сущ: NT measurement (NT) - толщина воротникового пространства; locomotor ataxia - атаксия двигательная; spinal cancer - рак позвоночника. Кроме того, при переводе статей для конструкции Adj-BW выявлены иные конструкции ( например, БС-(РП)-Прил-(РП)-Сущ или Прил-Прил-БС и др.), т.е. был применен

прием распространения: pancreatic cancer - рак поджелудочной железы; cerebral palsy - детский церебральный паралич.

Использование в научных медицинских статьях конструкций Adjn-BW, где n - количественный показатель прилагательных перед базовым словом больше единицы, которая чаще всего на русский язык переводится равнозначной чередой прилагательных, т.е. конструкцией Прил-Прил-БС, указывает на использование эквивалентного перевода: acute heart failur- острая сердечная недостаточность; low blood pressure -низкое кровяное давление. Иные приемы (БС+(РП)+Прил+(РП)+Сущ или Прил-БС-(РП)-Сущ) при переводе данной конструкции Adjn-BW свидетельствуют об обращении к приему изменения морфологической и синтаксической структуры конструкции.

Анализ приемов перевода в многочисленной конструкции Adj-N-BW показал обращение к конструкции Прилп-БС с применением приема конверсии: cervical incompetence - истмико-цервикальная недостаточность. Перевод конструкции Adj -N-BW конструкцией Прил-БС-(РП)-Сущ, связанные между собой родительным падежом, был осуществлен с помощью изменения морфологической и синтаксической характеристик: coronary artery disease - ишемическая болезнь сердца; external version - мануальный переворот ребенка из тазового в головное предлежание; chronic kidney disease - хроническая болезнь почек; nasal bone length - длина носовой кости. Прием изменения морфологической и синтаксической характеристик относится к переводу конструкции Adj-N-BW с помощью частотной стратегии БС-(РП)-Прил-(РП)-Сущ, например: renal artery stenosis - стеноз почечной артерии.

Конструкция N-BW переводилась на русский язык конструкцией БС-(РП)-Сущ, т.е. ведущим приемом является эквивалентный перевод с добавлением морфологических признаков, характерных для русского языка (родительный падеж): lung cancer - рак легких; hepatitis B virus - вирус гепатита В; kidney cancer - рак почек. Вторая по частотности стратегия перевода этой конструкции - Прил-БС, в данном случае использовался прием конверсии, т.е. трансформация исходного имени существительного в прилагательное. Однако синтаксический порядок слов остается без изменений: на первом месте - определение, затем идет базовое слово, как в примере: radiation treatment - лучевая терапия. Прием стяжания был использован при передаче конструкции N-BW с помощью нечастотной конструкции БС.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Таким образом, [3] подводя [4] итоги, можно заключить, что лингвопраг-матической особенностью перевода медицинских терминов является верное репродуцирование терминологического аппарата. Многокомпонентные термины, возможно, перевести с помощью различных стратегий. В нашем исследовании при работе с английскими именными сочетаниями (Adj-BW, Adj-N-BW, N-BW) медицинского дискурса переводчики статей чаще всего обращались к таким стратегиям, как Прил-БС, БС-(РП)-Сущ, а также просто БС, что можно квалифицировать как особенность медицинского терминологического аппарата. Среди наиболее часто встречаемых приемов перевода медицинских терминов присутствует эквивалентный перевод, который возможен даже с изменением такой морфологической характеристики, как добавление родительного падежа. Кроме того, в большинстве случаев при переводе было обращение к конверсии и стяжанию, а также отмечался прием распространения. Проанализировав достаточно большую категорию имени нами было отмечено, что, несмотря на то, что медицинские термины имеют достаточно сложную семантическую структуру, большинство входящих в нее медицинских терминов по природе своей являются простыми (состоящими из одного слова) и сложными (состоящими

из двух слов). Следовательно, для медицинской лексики, выраженной категорией имени английского языка, как и для русского языка, характерна простота структуры и номинативность.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Хайдарова Д.А. Особенности медицинской терминологии в таджикском и русском языках: дис. канд. филол. наук. Российско-Таджикский университет, Душанбе, 2007. 139 с.

2. Циммерман Я.С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины. Клиническая медицина 1998. С. 58-62.

3. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник. 2002. 77 с.

4. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. practica.ru/Articles/medical.htm

5. Баева Т.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.rusnauka.com/10_ DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm

6. Комина О.А. Лексико-грамматические особенности перевода немецких медицинских научных статей на русский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа: conference.osu.ru/assets/files/conf_reports/conf9/284

7. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. № 2. С. 113-116.

8. Дроздов Д. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.perfekt.ru/.

9. British Medical Journal [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.bmj.com

10. Journal of American Medical Association [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://jamanet-work.com

11. The Journal of Pediatrics [Электронный ресурс].

- Режим доступа: https://www.journals.elsevier.com/the-journal-of-pediatrics

12. New England Journal of Medicine [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.nejm.org

13. Annals of Internal Medicine [Электронный ресурс].

- Режим доступа: http://annals.org/aim

14. Journal of the American College of Cardiology [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. onlinejacc.org

15. Neurology [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.juniperpublishers.com/oajnn/index.php

16. Clinical Infectious Diseases [Электронный ресурс].

- Режим доступа: https://academic.oup.com/cid

17. Gastroenterology [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.journals.elsevier.com/gastroenterol-

°gy

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. МедМир - медицинские журналы на русском языке [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.medmir.com

19. Ханаху Д.Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках: сопоставительно-типологический анализ: дис. канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20. Майкоп, 2007. 166 с.

20. Белова Н.А, Баймуратова У.С. Особенности перевода плеоназмов в контексте // В мире научных открытий. 2015. №7.3.

Статья поступила в редакцию 10.04.2017.

Статья принята к публикации 22.06.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.