мер, туе.: ...дээлдиген бедий берген бар чор (К-ЭК, ТК, 29) 'Коршун взлетел высоко'; Ужар-хеме бедий берген (ЮК, ЧО У-Ы, 93) 'Самолет взлетел высоко'.
ЛСВ3 'подниматься в небо' является переносным, образованным на основе различных ассоциативных связей - путем метафорического переноса. Субъектами движения при ЛСВ3 'подниматься в небо' являются небесные светила. Например, туе.: Хун бедип эгелээнде, Киеаа Тесче, аъттаныпкан (Б-БТ, К, 100) 'Когда солнце начало подниматься в небо, Киваа отправился в Тес'; Хун бедип келген (ТСТЯ, 237) 'Солнце поднялось в небо'; Тогерик ай бедээн (ЮК, Чо У-Ы, 31) 'Круглая луна поднялась в небо'.
2. Среда передвижения. Средой передвижения при ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место' является твердая поверхность, воздушная среда. Например, туе.: Бедипалдым (К-ЭК, ТК, 121) 'Двигаясь, я поднялся на более высокое место'; русс.: 'Затем мы ушли ееерх, стали подниматься на суровое каменистое плато, где многие поколения сербое грудью отеоееыеали от камней крошечные поля'; 'По сообщению Моллера, «Скайкар» готое разеиеать скорость е еоздухе до 600 километрое е час и подниматься е еысоту на 9000 метрое' (http://www.ruscorpora.ru/).
При ЛСВ2 'взлетать высоко' выступает воздушная среда. Например, туе.: Ужар-хеме бедий берген (ЮК, ЧО У-Ы, 93) 'Самолет взлетел высоко'.
При ЛСВ3 'подниматься в небо' средой передвижения является воздушная среда. Например, туе.: Хун бедип келген (ТСТЯ, 237) 'Солнце поднялось в небо'.
3. Способ соеершения дейстеия. При ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место' субъект поднимается на возвышение, ступая ногами, двигаясь шагом. Например, туе.: ...доЬ кырынче бедип алдыеыс (К-ЭК, ТК, 213) 'Мы поднялись на бугор'; русс.: 'В гору подниматься пришлось долго, более часа' (http://www.ruscorpora.ru/); Субъект двигается (поднимается) по воздуху с помощью крыльев. русс.: 'Захлопае шумными крыльями, птица поднялась е небо' (http://www.ruscorpora.ru/).
Библиографический список
При ЛСВ 'взлетать высоко' субъект взлетает высоко при помощи крыльев или транспортного средства. Например, туе.: Самолет бедээн (И) 'Самолет взлетел высоко'..дээлдиген бедий берген бар чор (К-ЭК, ТК, 29) 'Коршун летит высоко'.
При ЛСВ3 'подниматься в небо' способ движения не определяется.
Таким образом, семантический анализ семантических структур тувинского слова бедиир и русского подниматься показал, что семантика рассматриваемых слов совпадает и в то же время отличается. Сходство семантики проявилось в том, что близким оказалось значение ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место'. Отличие проявилось в том, что у русской лексемы подниматься не обнаружены значения ЛСВ2 'взлетать высоко', ЛСВ3 'подниматься в небо', характерные для тувинского глагола движения. Выявлено, что основное значение тувинской лексемы бедиир ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место' является узким в реализации. Аспект 'субъект движения' представлен дифференциальными семами 'одушевленное лицо', 'неодушевленное лицо'. Данное значение сочетается с существительными, называющими людей, животных. В русском языке основное значение лексемы подниматься ЛСВ, 'переместиться вверх или принять более высокое положение' является расширенным значением. Так, ЛСВ, 'переместиться вверх или принять более высокое положение' сочетается с существительными, называющими людей, транспортные средства, летательные аппараты. Аспект 'среда передвижения' представлен дифференциальными семами 'по земле', 'по воздуху'. В тувинском языке при ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место' средой передвижения является твердая поверхность, в русском языке при ЛСВ, 'переместиться вверх или принять более высокое положение' - твердая поверхность и воздушная среда. В тувинском языке при ЛСВ, 'двигаясь, подниматься на более высокое место' параметр 'способ совершения движения' представлен дифференциальной семой 'с помощью ног'. В русском языке при ЛСВ, 'переместиться вверх или принять более высокое положение' аспект 'способ совершения движения' представлен дифференциальными семами 'с помощью ног' и 'с помощью крыльев'.
1. Дмитриев Н.К. Глаголы движения. Строй тюркских языков. Москва, 1962.
2. Тенишев Э.Р. Глаголы движения в тюркских языках. Историческое развитие лексики тюркских языков. Москва, 1961.
3. Харташкина РХ. Глаголы движения в русском и монгольском языках. Труды Иркутского госуниверситета. 1965; Т. 36. Серия языкознания; Вып. 2.
4. Сатарова М.Р Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 1967.
5. Гарипова Н.Д., Хасанова Д.М. К сопоставительной характеристике русских и башкирских глаголов движения в положении и в пространстве. Учёные записки. Серия филологических наук. Башкортостан, 1968.; Вып. 23.
6. Жанкасиева С. Глаголы движения в русском и киргизском языках. Сравнительно-типологические исследования русского и киргизского языков. Фрунзе, 1982.
7. Чугунекова А.Н. Глаголы движения и формируемые ими модели простого предложения (на материале хакасского языка). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 1998.
8. Барыс-Хоо В.С. Лексико-семантическая группа глаголов движения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 2006.
9. Монгуш А.Д. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск, 2011.
10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 2002.
References
1. Dmitriev N.K. Glagoly dvizheniya. Stroj tyurkskih yazykov. Moskva, 1962.
2. Tenishev 'E.R. Glagoly dvizheniya v tyurkskih yazykah. Istoricheskoe razvitie leksiki tyurkskih yazykov. Moskva, 1961.
3. Hartashkina R.H. Glagoly dvizheniya v russkom i mongol'skom yazykah. Trudy Irkutskogo gosuniversiteta. 1965; T. 36. Seriya yazykoznaniya; Vyp. 2.
4. Satarova M.R. Sopostavitel'noe izuchenie leksiko-semanticheskoj sfery glagolov dvizheniya v russkom i uzbekskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 1967.
5. Garipova N.D., Hasanova D.M. K sopostavitel'noj harakteristike russkih i bashkirskih glagolov dvizheniya v polozhenii i v prostranstve. Uchenye zapiski. Seriya filologicheskih nauk. Bashkortostan, 1968.; Vyp. 23.
6. Zhankasieva S. Glagoly dvizheniya v russkom i kirgizskom yazykah. Sravnitel'no-tipologicheskie issledovaniya russkogo i kirgizskogo yazykov. Frunze, 1982.
7. Chugunekova A.N. Glagoly dvizheniya i formiruemye imi modeliprostogo predlozheniya (na materiale hakasskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1998.
8. Barys-Hoo V.S. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov dvizheniya v tuvinskom yazyke (v sopostavitel'nom aspekte). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2006.
9. Mongush A.D. Tolkovyjslovar'tuvinskogoyazyka. Novosibirsk, 2011.
10. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva, 2002.
Статья поступила в редакцию 28.11.18
УДК 811.521
Stepanova Z.B., senior teacher, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
Torohova M.V., student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
LINGUO-PRAGMATIC FEATURES OF ADVERTISING COSMETICS IN JAPANESE JOURNALS. The article analyzes the linguistic and pragmatic features of cosmetics advertisment based on 30 material selected from Japanese journals using the sampling method. Linguistic and pragmatic analysis of cosmetics advertising in Japanese journals shows that the lexical means plays a primary role in giving the message of emotionality and expressiveness, making them more catchy and memorable. The analysis of the cosmetics advertising in Japanese magazines shows that lexical and grammatical means may be used to deliver a message of emotionality and expressiveness, making them more flashy and memorable. The presented material allows to conclude that among language means in text advertising a large number of lexical means is specific.
Key words: Japanese, advertising, linguopragmatics, pragmalinguistics, vocabulary, advertising text
З.Б. Степанова, ст. преп. каф. восточных языков и страноведения Института зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
М.В. Торохова, студент Института зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМЫ КОСМЕТИКИ В ЯПОНСКИХ ЖУРНАЛАХ
В данной статье анализируются лингвопрагматические особенности рекламы косметики на основе материала, выбранного из японских журналов методом сплошной выборки. Лингвистический анализ рекламы косметики в японских журналах показал, что лексико-грамматические средства играют первостепенную роль в придании сообщениям эмоциональности и экспрессивности, делая их более броскими и запоминающимися. Среди языковых средств в текстовой рекламе свойственно большое количество лексических средств.
Ключевые слова: японский язык, реклама, лингвопрагматика, прагмолингвистика, лексика, рекламный текст
Лингвисты рассматривают лингвопрагматику или прагмалингвистику различно: как отдельный раздел науки, как часть языкознания и филологической науки, а также часть языкового знака. Н.Д. Арутюнова определяет линвопрагма-тику как часть семиотики и языкознания, «в которой изучают функционирование языковых знаков в речи» [1, с. 389]. И.П. Сусов полагает, что, как область лингвистических исследований, стоит расценивать «прагмалингвистику» в качестве объекта, использующего отношение между языковыми единицами и условиями их использования в конкретном коммуникативно-прагматическом пространстве, в действиях между слушающим и читающим (пишущим и говорящим) и нужно знать время, место их взаимодействия, их цел и ожидания от разговора/переписки [2, с. 269]. Лингвопрагматика в науке исследует не только речевые акты, как пример коммуникации, но и непосредственно сопряжена с эмоциональным поведением, оценочным планом деятельности. На наш взгляд, главным фактором отсутствия общего мнения ученых об определении «лингвопрагматики», состоит в том, что лингвисты оценивают различные концепции для применения этого понятия, обусловленные несхожестью их подходов к исследованию.
Таким образом, в данной работе мы будем опираться на трактовку лингвопрагматики И.П. Сусова, поскольку его определение наиболее полно охватывает материал нашего изучения и хорошо подходит для анализа языковых средств в рекламе.
Как отмечают исследователи, лексическое оформление рекламного текста выступает своего рода структурной единицей, характеризующейся многообразием форм и признаков [3, с. 178]. В то же время, из этого единства, можно выделить общие лексические средства, которые могут иметь наибольшее влияние на покупателя, помогающие либо создать настолько эффективное видение рекламного продукта, что покупатель обязательно его заметит, или же аргументировать причину покупки, что в свою очередь, может способно убедить приобрести данный продукт.
В ходе нашего исследования мы рассмотрели 30 рекламных текстов и выявили следующие основные группы лексико-грамматических средств, используемых в рекламе косметики: эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины, местоимения. Частотность их употребления указана в нижеследующей таблице 1.
Таблица 1
Лексико-грамматические средства
Группы лексики Количество %
I. Эмоционально-экспрессивная 72 73
II. Специализированные термины 12 12
III. Местоимения 5 5
Всего: 99 100
I. Эмоционально-экспрессивная лексика
Как показал анализ, в рекламном тексте чаще всего употребляются эмоционально окрашенные слова с позитивным и положительными значениями (Таблица 1). И это логичный вывод: автор пытается построить благоприятный образ товара. Таким образом, «эмоциональная окрашенность информации, правильное чередование стандартных и экспрессивных элементов в тексте способствуют более живому и глубокому восприятию рекламы...» [4, с. 43], и этим более эффективно привлекают внимание. Рассмотрим пример: Hydra Beauty MicroSerum от Chanel.
Пример (kawaitahadaoutsuku
shikumitasu,kakushinnohoshitsuseramu) - Инновационная увлажняющая сыворотка, что насыщает сухую кожу.
Словосочетание - «инновационная увлажняющая сы-
воротка» в отношении эссенции приобретает яркую эмоциональную окраску Используя такую лексику, автор сообщения подчеркивает, что данный продукт не просто хороший, но в какой-то степени даже уникальный, поскольку он «иннова-
ционный» и соответственно таких как он на рынке сывороток больше нет Кроме того, оценочное прилагательное «увлажняющая» только усиливает этот эффект, тем что показывает какие положительные свойства есть у продукта.
Рассмотрев эмоционально-экспрессивную лексику, мы классифицировали их по двум параметрам в нижеследующей таблице 2.
Таблица 2
Эмоционально-экспрессивная лексика
Классы лексики Количество %
Эффект от применения товара 49 68
Уникальность товара и его положительные качества 23 32
Всего 72 100
а) Лексика, обозначающая эффект от применения товара.
Самой многочисленной является лексика, обозначающая эффект от применения товара. Этому есть объяснение: такая лексика предназначена повышать убедительность текста, приводя положительные эффекты товара, его качество и уникальность относительно других. Используя эту лексику рекламщик может одновременно выполнять две функции - перечислять действительно существующие положительные эффекты продукта, то есть логически обосновывают покупку именно этого товара, и создаёт яркий, уникальный, запоминающийся образ продукта, не прибегая к дополнительным средствам, что позволяет уменьшить количество текста, упрощая понимание.
Основную массу в группе лексики, обозначающей эффект от применения товара, составляют эмоционально окрашенные слова, подчеркивающие положительные качества товара для покупателя и его кожи и волос, например: [ЁШ^ (shizen) - естественные, Ш^йй (sukoyakana) - здоровые, ^ЙЙИ (kokochii) -приятная, о^^ (tsuyaya) - сияющая.
Использование слов, обозначающих эффект в описании у продукта позволяет создать яркую, привлекательную картину рекламируемого продукта, а также задевает эмоциональную сферу получателя.
В ходе анализа выявили немало примеров, где автор подчеркивает превосходство продукта над другими, используя слова «натуральное», «здоровыми», «S+É» «естественными». Соответственно, потребитель воспринимает данный продукт как отличный от других, возможно не превосходящих их по качеству, но автоматически наделяет его теми свойствами, что вызывают доверие у потребителя ведь продукт без добавления химикатов.
Намного чаще в японской рекламе подчеркивают наличие положительных свойств у товара. Обычно, оно проявляется в виде приставки или прилагательного перед существительным, чаще всего перед «М» (hada) - «кожа». К примеру: «ЩМ» (bihada) - «прекрасная кожа», в которой «Щ» означает красота, красивый. В данном случае, продукт доказывает, что отличается высоким качеством и дает понять, что от него ожидать после применения.
Пример 2.
(Marushuuru no besumeiku de, jibunshijou, saikou no bihada e) - Базовый макиаж Мрачеур, самая прекрасная кожа в вашей жизни.
В примере, присутствует не только «ЩМ», но и прилагательное, что усиливает и без того положительное свойство - «йй» обозначающее «лучшее, прекрасное, чудесное», перед которым стоит словосочетание «¡É#í±» - «в вашей жизни», что подразумевает двойное усиление полезного свойства «красивой кожи».
б) Лексика, обозначающая уникальность товара и его положительные качества. Стоит отметить, что большинство из рассматриваемых лексических средств представляют собой либо «эмоциональные» компоненты текста, либо «эмоционально-рациональные». В некоторых примерах, составитель рекламного текста выделяет, что товар лучше других и уникален, используя слова, описывающие его успешность в каком-либо действии связанным с его применением. Как правило, этим он вызывает у покупателя мысль о превосходном качестве и эффекте от товара, уверенность в его особенности.
Пример 3:
(Sorewa, biyoeki seibun ga tokekonda kurimu fandeshon) - Это смесь мягкого тонального крема и эссенции
(Kurimuna no ni isshun de hada o najimi, suhada de iru youna karusa) -Несмотря на то, что это крем, он мгновенно приспосабливается к коже и не чувствуется.
Из этого следует, что прием наделения товара новыми свойствами (к примеру: «ШШШ^Т^Ш^'Лк'п^У—^УтУг^^зУ» - «Это смесь мягкого тонального крема и эссенции») намного чаще реализуется с помощью подчеркивания каких-то новых особенностей товара, либо усовершенствованных свойств товара, либо же чего-то совершенно нового.
Таким образом рассмотрев эмоционально-экспрессивную лексику, мы подразделили ее на два класса: лексику обозначающую эффект от применения товара и лексику обозначающую уникальность товара.
II. Лексика, обозначающая специализированные термины
Перейдем к следующей группе лексических средств, используемых в рекламе косметики в японских журналах. Все средства данной группы используются как рациональный аргумент в рекламе, наличие которого является обязательным, так же как и наличие эмоционального компонента,для эффективного влияния рекламы. Следует так же отметить, что именно с помощью лексических единиц с подобной семантикой рекламодатели реализуют коммуникативные тактики аргументирования, приведения примера и обращения к авторитету.
Пример 4:
y—'^T^TVy—Xä®. (Oganikku no kanten kara kami e no yasashisa o kangaeta shirikonfuree heakea shirizu toujou) - Появление серии для заботливого натурального ухода за волосами без силикона
(Oganikku
shokubutsu seibun (oribuoiru,honobaoiru,aruganoiru) tennenyuraiseibunhaigou) - Органические ингредиенты (оливковое масло, масло жожобы, аргоновоемас-ло) смешанные с натуральными ингредиентами.
В данном примере приводятся многочисленные данные о растительной ценности продукта. Кроме того, употребление словосочетания Ш^Т» - «органические ингредиенты» и словосочетания «^^SÄTII-p» -«натуральные ингредиенты» в одном ряду означает следующее: он не просто без добавления химикатов, более того продукт абсолютно естественного происхождения и тем безвреден. Таким образом автор рекламного текста несколько раз акцентирует особенность товара, например: «-УУз~У7У» - «Без силикона», что косвенно намекает на то что остальные продукты ухода за волосами с добавлением силикона.
Несмотря на то что лексические единцы использванные в данном примере сами по себе нейтральные, они приобретают позитивный анализ для тех людей,
Библиографический список
что придают большое значение наличию таких свойств у продукта. Стоит заметить что подобные высказывания не только информируют покупателя о реальных свойствах косметики и обращают его внимание на то насколько данный продукт для кожи и здоровья, но так же и апллеируют к эмоциям покупателя, предлагая ему почувствовать себя красивым, без последствий для кожи.
III. Местоимения
Местоимения, хоть и не встречаются часто в японской рекламе, заслуживают отдельного рассмотрения, поскольку они являются основным средством реализации коммуникативной тактики, как персонализация повествования. Использование личных местоимений в рекламе связано с приемом персонификации: употребление личных местоимений превращает рекламу из безличной и анонимной в доверительную личностную беседу. Такое рекламное сообщение базируется на эффекте доверия, сопричастности, в которой читатель становится «я» [5, с. 17].
Поскольку японский язык отличается от русского во многом, особенно строением предложений, чаще всего, хоть речь и идет от имени потребителя, местоимений японском рекламной тексте не появляются, так как они не обязательны [6, с.45]. Это связано с тем что в официальной речи предпочитают опускать местоимения такие как «ft», «fote».
Пример 5: (Shinjitakunai ga,
sagattekita ki ga suru) - Не могу поверить, но я чувствую, что старею.
у^Ы^ХЫШШЬ, i<bfr'9tt (Utsumuiteshimau kimochi, yoku wakarimasu) - Я прекрасно понимаю чувство грусти. ЪЧ-^h. (Hada nayami ga are kore fuehajimeru toshi goro) - Проблемы с кожей начались примерно год назад.
В вышеприведенном примере нет местоимений, но монолог идет от имени потребителя с помощью глаголов, которые подразумевают что это должны быть мысли целевой аудитории рекламного текста, что это узнаваемая ситуация для них.
При анализе полученных данных можно сделать вывод, что в рекламе чаще всего используются эмоционально-экспрессивные средства, которые акцентируют внимание на уникальности и особенности товара и напрямую говорят с потенциальным покупателем. Для того что бы вызвать доверие также используется лексика обозначающая псевдонаучные термины и говорящая о ценности товара. Такая лексика призвана убедить потребителя в том, что раз косметика обладает технологиями или специальными веществами, которые были придуманы специально для этого продукта, она достойна доверия. Местоимения, в связи с особенностями японского языка, не используются в рекламном тексте так же часто как в рекламных текстах западных СМИ, но подразумевают под собой стремление к красоте или к эффекту описанном в рекламном тексте.
1. Арутюнова Н.Д. Прагматика. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1999.
2. Сусов И.П. История языкознания. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия. Москва: АСТ, «Восток - Запад», 2007.
3. Окаева А.Б. Лексическая структура текстов рекламы различной длины. Минск: 2005; Ч. 3: 177 - 180.
4. Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов: учебное пособие для фак. Журналистики вузов. Москва: Высшая школа, 1981.
5. Шуванов В.И. Психология рекламы: учебное пособие по специальности «Реклама». Ростов-на-Дону: Феникс, 2005.
6. Senko K. Maynard. An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies. The Japan Times. 1990.
References
1. Arutyunova N.D. Pragmatika. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1999.
2. Susov I.P. Istoriya yazykoznaniya. Seriya: lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya: zolotaya seriya. Moskva: AST, «Vostok - Zapad», 2007.
3. Okaeva A.B. Leksicheskaya struktura tekstov reklamy razlichnoj dliny. Minsk: 2005; Ch. 3: 177 - 180.
4. Rozental' D.'E. Yazyk reklamnyh tekstov: uchebnoe posobie dlya fak. Zhurnalistiki vuzov. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.
5. Shuvanov V.I. Psihologiyareklamy: uchebnoe posobie po special'nosti «Reklama». Rostov-na-Donu: Feniks, 2005.
6. Senko K. Maynard. An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies. The Japan Times. 1990.
Статья поступила в редакцию 30.11.17
УДК 81.25
Sobakina I.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-East Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),
E-mail: [email protected]
Sobakта МЯ., BA student, North-East federal university n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
APPEAL AS A MODAL ELEMENT OF SPEECH IN TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF THE YAKUT-RUSSIAN TRANSLATION OF THE ROMAN-TRI-LOGUE BY I. GOGOLEV-KYNDYL THE BLACK STERKH). The work reviews and grouped according to the content of the appeal, as modal elements of speech, on the example of the novel by the famous Yakut writer I. Gogolev, the Black Sterkh. The second part of the article is devoted to the selection of methods for translating references from Yakut into Russian. The novel-trilogy "The Black Sterkh" by the famous Yakut novelist Ivan Gogolev-Kyndyl is one of the best works of Yakut literature. The novel reveals the life of Yakutia at the beginning of the 20th century, the period of revolution and civil war, in the epico-romantic style describes the complex fate of the inhabitants of the Yakut backwoods. The author skillfully conveys the attitude of the heroes to the surrounding reality, the environment, a friend, to a friend in monologues, dialogues, where one of the leading places is occupied and appeal.
Key words: appeal, literary translation, modality, methods of translation, cultural barrier.
И.В. Собакина, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
М.Р. Собакина, студент, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]