Научная статья на тему 'Лингвопрагматическая характеристика судебных прений'

Лингвопрагматическая характеристика судебных прений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
507
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тютюнова Олеся Николаевна

Характеризуются немецкоязычные тексты судебных прений в лингвопрагматическом аспекте; определен статус данных текстов в судебном заседании, выявлены функции участников в процессе судебных прений, установлены используемые ими риторические и стилистические средства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвопрагматическая характеристика судебных прений»

Yingshun Ding/Hans-R.FIuck // Hoflichkeits-stile. Vol.2. Frankfurt am M.; Berlin; Bern; Bruxell; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002.

5.27 - 47.

Leech G.N. Principles of Pragmatics / Leech G.N. London:Longman, 1983.

Macho Th. Hoflichkeit als Sprache einer Weltgesellschaft? / Th.Macho // Hoflichkeit. Aktualitflt und Genese von Umgangsformen. MLinchen:W. Vink V., 2002. S.9 - 25.

VorderwGlbecke K. Hoflichkeit und Hof-lichkeitsformen / VorderwGlbecke // Hoflich-keitsstile. Vol.2. Frankfurt am M.; Berlin; Bern; Bruxell; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002.

5.27 - 47.

Zillig W. "Hoflichkeit" und Takt" seit Knig-ges" Uber den Umgang mit Menschen". Eine beg-riffsgeschichtliche Untersuchung / W. Zillig // Hof I ichkeitssti le. Vol.2. Frankfurt am M.; Berlin; Bern; Bruxell; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. S.27 - 47.

Muller R. Nachtzug / R. Muller. Halle-Leipzig:Mitteldeutscher Verlag, 1987.

Noll I. Die Apothekerin / I. Noll. Zuerich: Diogenes V., 1994.

Plotze H. Fluchtweg / H.PIotze. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1980.

Remarque E.M. Drei Kameraden / E.M.Remarque. Moskau: Fremdsprachige

Literatur,1960.

Sanders E. Das mach'ich doch mit links/ E. Sanders E. Bayreuth: Hestia V., 1986.

Von Kuerthy I. Herzsprung / I.von Kurthy. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch V., 2002.

О.Н. ТЮТЮНОВА (Волгоград)

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СУДЕБНЫХ ПРЕНИЙ

Характеризуются немецкоязычные тексты судебных прений в лингвопрагматическом аспекте; определен статус данных текстов в судебном заседании, выявлены функции участников в процессе судебных прений, установлены используемые ими риторические и стилистические средства.

В предлагаемой статье рассматриваются выступления сторон обвинения и защиты перед судом во время судебных пре-

ний. В качестве материала исследования привлекались образцы звучащей немецкой речи телевизионных судебных заседаний "Das Jugendgericht", "Das Strafgericht" и "Das Familiengericht", которые были переведены нами в текстовую форму скриптов и изучались как письменная фиксация происходящего события. Для описания особенностей судебных прений мы исследовали по 10 выступлений защитника и прокурора перед судом. В данной статье нами решаются следующие задачи: 1) описать значение судебных прений в ходе судебного заседания; 2) определить функции участников судебных прений; 3) выявить структуру обвинительной речи и речи защитника; 4) провести стилистический анализ выступлений прокурора и адвоката.

Судебные прения - яркая и нередко эмоциональная часть судебного разбирательства, в которой наглядно проявляется состязательное начало процесса. Судебные прения - это прежде всего борьба мнений, процессуальное состязание сторон, интересы которых обычно не совпадают. Стороны обвинения и защиты, апеллируя к суду, подводят итоги судебного разбирательства и обращаются со своими предложениями о том, какие решения по делу они считают справедливыми.

Профессиональные участники уголовного процесса - прокурор и адвокат - по-разному оперируют фактами и аргументами во время судебных прений. Это обусловлено их социальными функциями, статусом в судебном процессе.

Судебные прения, в которых участвует прокурор, составляют лишь часть его деятельности по поддержанию государственного обвинения перед судом. Прокурор, произнося обвинительную речь, выполняет функцию уголовного преследования. Он - сторона обвинения. Традиционно и в соответствии с логикой обвинительную речь прокурора принято сегментировать на ряд последовательных частей, хотя каждая конкретная речь, естественно, строится в зависимости от обстоятельств дела.

Анализ выступлений прокурора позволяет нам сделать следующие выводы. Обвинительная речь, как правило, начинается с характеристики особенностей рас-

© Тютюнова О.Н., 2007

сматриваемого дела, преступления, в котором обвиняется подсудимый. Общая характеристика рассматриваемого дела, его специфики объективна, соразмерна, не содержит преувеличений, она конкретна и основана на существе самого дела. В своей речи государственный обвинитель излагает фактические обстоятельства в том виде, как они установлены в результате судебного следствия. Он утверждает, что подсудимый совершил определенные деяния, вменяемые ему в вину, или же вносит определенные коррективы с учетом результатов судебного следствия, а при наличии оснований заявляет об отказе от обвинения. Как заявляет А. С. Ко бликов, правовая и нравственная обязанность прокурора состоит в максимальной объективности в формулировании предлагаемых суду выводов о том, в чем, по его мнению, виновен подсудимый. Прокурор обязан отказаться от обвинения, если оно не нашло подтверждения в ходе судебного разбирательства (Кобликов 1999: 58).

В качестве примера к вышесказанному приведем следующую речь прокурора из немецких текстов судебных заседаний:

Staatsanu^ltin: Hohes Gericht, sehr

geehrter Verteidiger, die Beweisaufnahme hat den Anklagevorwurf nicht bestfltigt. (zu dem Angeklagten) Sie sind daher freizusprechen. Die Geschichte mit der Ohrfeige, ich gehe davon aus, im Strafeintrag nicht gestelIt wird... Offentliches Interesse besteht in dem Fall auch nicht, so dass diese Sache fur Sie keine Folgen haben wird. (zu der Geschfldigten) Frau Sander, zu Ihnen... Ich habe selten in meinem Leben einenjungen Menschen gesehen, der so egoistisch, kaltherzig und berechend ist. Wenn Sie Ihr Leben nicht flndern, werden Sie nicht glucklich werden. Ganz bestimmt nicht. (zu dem Angeklagten) Fur Sie bedeutet das, dass ich beantrage, Sie freizusprechen.

В обвинительной речи центральное место занимает анализ доказательств, исследованных на суде, и обоснование вывода о доказанности или недоказанности обвинения. Как отмечает А.Ф. Кони, на прокуроре лежит нравственная и правовая обязанность доказать обвинение, которое выдвинуто властью. Эту обязанность он должен выполнять и во время судебных прений. Она реализуется в виде анализа доказательств, доводов по существу их содержания, достоверности, достаточности, а не путем общих утверждений и заяв-

лений. «Обвинитель должен быть силен в доводах, а не в эпитетах», - не без доли иронии писал А.Ф. Кони (Кони 1967: 134).

Одним из примеров такой позиции обвинительной стороны служит следующее выступление:

Staatsanwalt: Hohes Gericht, Frau

Verteidigerin... Also Wflhrend der ganzen Verhandlung letztendlich... denke ich... der Diebstahl, der hat sich erledigt, den haben wir aufgekUrt, das war die andere Tochter... Trotzdem der versuchte Mord wird sich nicht halten lassen. Ich hab es mir aufmerksam angehort, und ich glaube, den To'tungsvorsatz letztendlich nicht bejahen zu konnen, dass wir letztendlich bei der korperlichen Ver-letzung verbleiben. (zu der Angeklagten) Ich glaube Ihnen, dass Sie nicht toten wollen. Zum Totz... Sie haben brutal mit dem Messer von hinten auf einen Menschen eingestochen. Und ich fordere deshalb fur Sie... fur diese Tat eine Freiheitsstrafe von der Jugendstrafe, sobald stimme ich auch der Jugendgerichtshilfe zu, von einem Jahr. Danke.

Юридическая оценка деяния - следующий элемент обвинительной речи прокурора. Она всегда аргументирована, основана на глубоком понимании сущности применяемого материального закона. В речи прокурора часто дается характеристика личности подсудимого, основанная на установленных в суде фактах. Прокурор не вправе умалчивать о положительных чертах в нравственном облике подсудимого, его прежних заслугах, поведении, могущих служить смягчению ответственности. В речи, естественно, неуместны и недопустимы насмешки над подсудимым, грубость, оскорбительные характеристики, а также заявления по поводу внешности подсудимого, его национальности, вероисповедания и т. п.

Обоснование меры наказания в речи государственного обвинителя также требует высокой объективности, учета последствий того или иного вида и размера наказания, обстоятельств, не только отягчающих, но и смягчающих ответственность (Кобликов 1999: 63). В этой связи интересным представляется следующее выступление государственного обвинителя:

Staatsanu^ltin: Hohes Gericht, meine Damen und Herrn, Frau Welter, (zu der Angeklagten) Mensch, Frau Welter, da haben Sie sich was eingebrockt. Ich bin ein gutmu-tiger Mensch, auch wenn der Herr Gebauer

das anders sieht, ich bin aber gutmutig, deswegen strafmildernd... Sie befanden sich in einer absoluten Ausnahmesituation: Mann fort, Kinder fort und dann auch noch direkt... in direkter Nachbarschaft mit der Neben-wohnerin. Ich glaube, da konnen einem die Nerven schon mal durchgehen. Sie standen wahrscheinlich unter Strom. Sie haben die Tat nicht geplant und hatten diese Keule zufflllig dabei... und zufд11ig haben Sie sich zu dieser Tat hinreissen lassen. All das ganze... unter Umstand, dass Sie sicherlich nicht nochmal so was machen werden, zumindest gehe ich davon aus, bringen mich dazu, in einem relativ unteren Bereich des Strafrah-mens zu bleiben, so dass ich beantrage die Angeklagte zu einer Bewflhrungsstrafe von 8 Monaten zu verurteilen. Das ist fast geschenkt, Frau Welter. Vielen Dank.

Нельзя сказать, что попытки воздействовать на судей в прямой или косвенной форме ссылками на возможные негативные последствия оправдания или мягкого наказания совсем не встречаются. Нередки случаи, когда прокурор в речи касается поведения и личных качеств потерпевшего, свидетелей и других лиц помимо подсудимого. Ему приходится давать характеристику сослуживцам подсудимого, потерпевшего, их начальникам. Она может оказаться отрицательной. Если такого рода оценки рисуют того или иного человека в неприглядном виде, то они, как правило, опираются на проверенные доказательства. В качестве одного из ярких примеров вышесказанного приведем следующую обвинительную речь прокурора:

Staatsanu^ltin: Hohes Gericht, meine Damen und Herrn, Herr Braun, (zu dem An-geklagten) auch Sie werden heute mitbe-kommen haben, dass die Beweisaufnahme heute ganz klar ergeben hat, dass der Totschlag mit dem Schwangerschaftsabbruch nicht zu Ihrem Lasten geht. Wer das getan hat, das wissen wir. Bleibt trotzdem noch die ge-fflhrliche Korperverletzung zum Nachteil Ihres Mathematiklehrers Herrn Martini. Dafursind Sie zu bestrafen und dafur sind Sie auch erheb-lich zu bestrafen. Tatunschuld - angemessen. Was kann das fur eine Tat sein? Wir haben eben gehort, Sie sind schon einschUgig in Erscheinung getreten, Sie lernen es nicht, Sie sind aggressiv, Sie sind unverbesserlich und haben ein Behnemen, das wirklich unter aller Wurde liegt. Da sollen Sie wirklich was daran

flndern lassen! Keine Sympathie zu Ihrem Gunsten also... Ich beantrage dann, den An-geklagten zur einer Freiheitsstrafe von einem Jahr zu verurteilen, die mit flubersten Be-denken noch zur Bewflhrung ausgesetzt werden kann.

Перейдем к рассмотрению речи защитника во время судебных прений. Адвокат противостоит стороне обвинения в состязательном процессе. Его участие в судебных прениях также подчинено определенным нравственным началам. Защищая конкретного человека от обвинения в преступлении, адвокат не может оправдывать само преступление. А.Ф. Кони, критикуя в свое время пороки адвокатуры, писал о справедливой тревоге в связи со случаями, когда «защита преступника обращалась в оправдание преступления, причем искусно извращая нравственную перспективу дела, заставляла потерпевшего и виновного меняться ролями...» (Кони 1967: 134).

Структура речи адвоката в какой-то мере напоминает структуру речи обвинителя, т. к. они обе посвящены одному предмету, хотя и освещают его с разных сторон. Но здесь, правда, нет таких жестких правил, которые определяют построение речи обвинителя, выступающего от имени государства.

Речь адвоката в концентрированной форме представляет суду все то положительное, что характеризует личность и поведение подсудимого. Все обстоятельства, смягчающие ответственность, отчетливо и убедительно отмечаются в речи, а обстоятельства, отягчающие ответственность или доказанные сомнительно, оцениваются соответствующим образом. При характеристике подсудимого не допускаются преувеличения, утверждения о несуществующих добродетелях подсудимого, что может породить недоверие к речи и позиции защитника в целом.

Как отмечают специалисты в области правовой этики, недопустимо строить защиту на подчеркивании негативных сторон личности потерпевшего, его отрицательных нравственных качеств; тем более, нельзя унижать достоинство потерпевшего. Если действия потерпевшего на самом деле способствовали совершению преступления, спровоцировали его, и это имеет юридическое значение, то это обстоятельство может и должно быть освещено в речи защитника. Но всегда следует помнить, что

потерпевший - жертва преступления, а судят того, кто обвиняется в причинении ему ущерба, горя, нравственных страданий (Стецовский 1982: 31). Для подкрепления изложенных выше тезисов приведем следующие выступления немецких адвокатов в ходе судебных прений:

Beispiel 1

Anwiltin: Hohes Gericht, Frau Staat-sanwflltin, also dass die Angeklagte das Opfer Jasmin Borger nicht getotet hat, stellt nach der heutigen Beweisaufnahme fest. Was den Vorwurf der gefflhrlichen Ko'rperverletzungen angeht, so ist seine Reaktion zumindest nachvollziehbar. Er war verletzt und fuhlte sich gekrflnkt. Und da wusste er nicht mit seinen Emotionen umzugehen, was wahr-scheinlich auf sein relativ jugendliches Alter und seine offensichtlich Unreife zuruck-zufuhren ist. Die Tat geschah eindeutig im Affekt und ich meine, auch man solIte sein Handeln nicht als **** bewflhren, wie Sie es getan haben. Zudem war der Angeklagte, was die gefflhrliche Korperverletzungen angeht, von Anfang an gestflndig. Ich beantrage, den An-geklagten zu einer Freiheitsstrafe von 7 Mo-naten zu verurteilen, deren Vollstreckung zur Bewflhrung ausgesetzt werden kann, und in dem Vorwurf des Totschlags mit einem Schwan-gerschaftsabbruch freizusprechen.

Beispiel 2

Anwiltin: Hohes Gericht, Herr Kollege, der Diebstahl hat sich nicht bestfltigt. Die Schwester, oder wie man sie nennen mag, sie sagt es selber, sie ist nicht die Schwester, hat den Diebstahl begangen. So fordere ich, meine Mandantin freizusprechen. Das ist der Punkt

1. Der Punkt 2 ist, was das angeklagte To-tungsdelikt anbetrifft, so hat sich der Vorwurf meines Erachtens auch nicht bestfltigt, aber nicht deswegen, weil Sie es nicht glauben, weil meine Mandantin hier naturlich lebhaft geschlidert hat, dass sie uberhaupt keinen Vorsatz hatte, die Adoptivmutter zu toten. Sie hat sie schon so lange gequfllt, so hfltte man sie schon vorher toten konnen. Fakt ist aber, dass meine Mandantin weniger gut gehandelt hat, sondern ehe in Panik. Sie hat es ge-schildert, sie wusste nicht, was sie tun sol Ite. Situation, die war total verfahren. (zu der Geschfldigten) Sie haben einen sehr groben Teil selber zuzuschreiben, dass sie heute als Opfer da sitzen. Sie mussen eigentlich auch als Tflterin da sitzen... ich weiss nicht, ob man das bestrafen kann, aber sol Ite... Zumindest muss man daruber nachdenken,

ob man Menschen wie Sie auch vielleicht zur Verantwortung zieht. Wie gesagt, ich bitte Sie das zu berucksichtigen und beantrage insofern ein mildes Urteil. Danke schon.

Здесь же отметим, что судебная речь адвоката будет тогда достигать своей цели, когда он владеет риторическими способностями, искусством доказывать, убеждать, строить спор.

Проведенный анализ стилистических средств в выступлениях как прокурора, так и адвоката показывает, что речи обеих сторон не отличаются особой выразительностью и экспрессивностью, что, по всей видимости, обусловлено институциональ-ностью коммуникации. Так, в речи обвинительной стороны нами выявлены 56 стилистических средств, причем почти половина из них (21) относится к синтаксическим особенностям построения выступления. На уровне стилистически маркированного синтаксиса в речи адвоката мы фиксируем 11 единиц. К ним относятся:

• параллелизмы (10): Sie sind schon einschldgig in Erscheinung getreten, Sie lernen es nicht, Sie sind aggressiv, Sie sind unver-besser I i ch...;

• вводные группы слов и предложения (9): denk ich mal; die Schwester, oder wie man sie nennen mag ..., was die gefdhrliche Korperverletzung angeht, ...ich gehe davon aus;

• эллипсис (4): Ganz bestimmt nicht, Tatunschuld - angemessen, Mann fort, Kinder fort;

• пролепсис (3): die Geschichte, die muss einfach stimmen;

• инверсия (2): Bleibt trotzdem noch die gef<3hrliche Korperverletzung zum Nachteil Ihres Mathematiklehrers;

• асиндетон (2): die Angestellte war hier letztendlich gestdndig, hat uns den Hintetgrund ihrer Tat geschildert..., die Frauen, die Sie dann ausnutzen, ausbeuten;

• риторический вопрос (1): was wollen Sie von Ihrem Mann?

Установленный нами факт можно объяснить, прежде всего, устной формой, в которой протекает коммуникация в зале суда. Так, например, пролепсис, эллипсис и вводные предложения, являясь отличительной чертой бытовой коммуникации, придают речи определенную непринужденность, ритм и эмоциональную окраску. Вводные группы слов и предложения выделяются интонационно - это, прежде всего, краткие пояснения и примечания без

особой эмоциональной ноты. Отстаивая свою позицию, прокурор и защитник стремятся ясно и понятно донести свою точку зрения, чему способствует параллелизм.

При рассмотрении стилистических приемов в речах обвинителя и адвоката обратимся к анализу лексики. 26% обвинительной речи и 19% речи адвоката составляют юридические термины, придающие высказыванию профессиональный колорит: Anklagevorwurf, Freiheitsstrafe, Totung-svorsatz, Bewdhrungsstrafe. Употребление конкретизирующих эпитетов (13 единиц) служит более точной передаче информации, более глубокому разъяснению сказанного: ein junger Mensch, ein grober Teil (der Verantwortung), ein mildes Urteil, jugend-liches Alter, das richtige Strafmab. Намерение оказать влияние на внутренние убеждение судьи и его вердикт проявляется в употреблении повторов (11 единиц). Коммуникативно-стилистические функции повтора заключаются в подчеркивании существенных моментов в речи, резюмировании сказанного: Sie haben die Tat nicht geplant und hatten diese Keule zufdllig dabei... und zufdllig haben Sie sich zu dieser Tat hinreiben lassen; die Angeklagte war es nicht, sie war es nicht, die die Skorpione (...) gekippt hat...; Dafur sind Sie zu bestrafen und dafur sind Sie auch erheblich zu bestrafen.

Стилистической окраской обладают идиомы, функция которых состоит преимущественно в том, чтобы представить сказанное красочно, живо и эмоционально, придать ему особое значение (3 случая употребления): hinters Licht fuhren, unter Strom stehen.

Без сомнения, в зале суда юмор не уместен. Однако, как показывают результаты проведенного анализа, в речи прокурора и адвоката иногда могут использоваться приемы иронии (3). Ирония как стилистический прием, скорее, отражает личностное отношение прокурора к адвокату, и наоборот. Ярким примером этому служат выступления прокурора и адвоката, который сумел в ходе судебного разбирательства доказать несостоятельность доводов обвинительной стороны:

Staatsanu^ltin: Hohes Gericht, meine Damen und Herren. Frau Maifeil, ich werde mich gleich an Sie wenden. 2 Sachen, 2 Sa-chen, die mir nicht gefallen. Sie fackeln hier die Wohnung ab, um der Frau Schuhmacher zu schaden, obwohl... Was wollen Sie von

Ihrem Mann? Vergessen Sie es, lassen Sie sich scheiden, nehmen Sie sich einen guten Schei-dungsanwalt, der holt Ihnen im Rahmen des Zugewinns die Нд1Ле des Hfluserblocks zuruck. Komm ich wieder zu Ihnen (zu der An-geklagten) Dann konnen Sie nflhmlich von Frau Maifeld Ihren Gesamtschaden ersetzt bekommen. Das zweite, das ich hier fur ubel nehme... (zur Frau Maifeld) Ich bin dem Spott von dem Herrn Gebauer ausgesetzt und das wird Ihnen grundlich auskosten und da kann ich mich niemals wehren. Und das haben Sie wieder zu verschuldigen. Ich beant-rage, die Angeklagte freizusprechen. Vielen Dank.

Verteidiger: Hohes Gericht, Frau Staat-sanwflltin, meine Damen und Herren. Vieles im Leben ist eine Kunst. Ein Haus zu bewir-tschaften, das es sich nicht schimmelt, eine Ehe zu fuhren, dass man sich vertrflgt, eine Wohnung zu vermieten, dass man sich auch vertrogt, Frau Staatsanwflltin, einen Gum-mibaum zu zuchten, dass er nicht vertrocknet und schlieblich, eine Anklage zu erheben, nachdem man fein ermittelt hat. Sie haben nicht fein ermittlt, Sie haben den Falschen erwischt, die Falsche erwischt. Ich fordere, dass man die Kunst versteht, meine Angeklagte, freizusprechen.

В отличие от речи прокурора, в выступлении адвоката большая ясность и сила убеждения достигаются за счет использования:

• антитезы: Fakt ist aber, dass meine Mandantin weniger gut gehandelt hat, sondern in Panik;

• ирреального конъюнктива: Sie hat sie so lange schon gequdlt, so h<3tte man sie schon vorher toten konnen.

Эмоционально-субъективную окраску высказыванию обвинительной стороны придает употребление императива: Vergessen Sie es, lassen Sie sich scheiden, nehmen Sie sich einen guten Scheidungsanwalt.

Резюмируем вышесказанное. Профессиональными участниками уголовного процесса являются прокурор и адвокат. Они по-разному оперируют фактами и аргументами во время судебных прений. Это обусловлено разницей в их процессуальном положении. Обвинительная речь прокурора содержит характеристику особенностей рассматриваемого дела, анализ доказательств, исследованных на суде, и обоснование вывода о доказанности или недоказанности обвинения, юридическую

оценку деяния. Речь защитника в концентрированной форме представляет суду все то положительное, что характеризует личность и поведение подсудимого, все обстоятельства, смягчающие или отягчающие ответственность. Особая выразительность и эмоциональность речи обвинителя и защитника достигаются в большинстве случаев средствами экспрессивного синтаксиса.

Литература

Кобликов, А.С. Юридическая этика/

А.С. Кобликов. М., 1999.

Кони, А.Ф. Собрание сочинений: в 8 т. Т. 4 / А.Ф. Кони. М., 1967.

Стецовский, Ю.И. Уголовно-процессу-альная деятельность защитника / Ю.И. Стецовский. М., 1982.

Н. В. ТИТАРЕНКО (Волгоград)

ФУНКЦИИ НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРИ ОБРАЗОВАНИИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ

Рассматривается национально-культурный компонент в структуре фразеологического значения, а также его особенности и специфика в межъязыковых параллелях (русский, испанский, английский языки). Предпринята попытка описать функции национально-культурного компонента с точки зрения степени его проявления.

В результате взаимодействия языка и культуры выделяется большая область их пересечения, т. к. язык является неотъемлемой составляющей мышления, а пространство значений в языке - это своего рода отражение культурного сознания. Сознание связано с характерным для того или иного сообщества окультуренным мировидением. Национальная культура служит унифицирующим, объединяющим этнос началом.

Основным свойством фразеологизма как результата вторичной номинации является образность, которая так или иначе

связана с духовной культурой данной языковой общности, и потому может свидетельствовать о ее опыте и традициях. Национально-культурная специфика фразеологических единиц может быть отражена в коннотативном аспекте значения, а также в самом образе и способах переосмысления ситуаций, положенных в его основу.

В структуре фразеологического значения обязательно наличие специфики, отражающей самобытность, стереотипы, эталоны, фоновые знания о реалиях той или иной лингвокультурной общности. Такая маркированность может быть выражена как в одном из компонентов фразеологического значения (денотате, сигнификате, коннотации), так и в каждом из них. Вопрос о национально-культурном содержании фразеологической единицы является актуальным в современной лингвистике. Прежде всего, следует заметить, что не все лингвисты выделяют культурно-национальный компонент в структуре фразеологического значения. Например, Л.Е. Кругликова, сопоставляя структуру фразеологического значения со структурой значения лексического, считает, что «национально-культурный компонент - это не ка-кой-то особый компонент лексического (фразеологического) значения, а один из элементов денотативного или коннотатив-ного содержания» (Кругликова 1988: 23).

Особая точка зрения высказывается Ю.П. Солодубом: «Этнокультурный компонент лексического значения опирается на особые фоновые знания о реалиях и фрагментах действительности, свойственных тому или иному народу или культурной общности тех или иных народов. Отразить эти фоновые знания в специальном наборе сем, составляющих сигнификат, очень сложно; этот компонент гораздо глубже связан с денотативной отнесенностью слова и отраженными в денотате представлениями о соответствующих реалиях» (Солодуб 1997: 63).

В.Н. Телия отмечает, что культурнонациональный компонент фразеологического значения проявляется в культурной коннотации, которую она определяет как интерпретацию «денотативного или образно мотивированного, квазиденотативно-го аспектов значения» (Телия 1996: 265). Г.В. Токарев полагает, что культурная мар-

© Титаренко Н.В., 2007

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.