7. Струве П.Б. Интеллигенция и революция // http://www. vehi.net/vehi/struve.html.
8. Шестов Л.И. Добро в учении Толстого и Ницше // http://www.vehi.net/vehi/shestov/dobro.html.
9. “Известия”, 2002. 05. //http://www.news.gala.net/?cat=23&tid=61043.
10. “Коммерсангь-Байу”, 1996.01.26. //http://www. bibliograf.ru/issues.
11. Там же.
12. Там же.
CONCEPT RUSSIA AS A PART OF MODERN NATIONAL RUSSIAN PICTURE OF THE WORLD: WAYS OF TRANSFORMATION
I.A. Yuryeva
The article is devoted to reconstruction of the concept RUSSIA which is quite urgent in the modern national Russian picture of the word. It is possible to trace the ways of the concept reconstruction through the ascertainment of the lingual devices which make the concept objective and are represented in different sources without any reference to the author's style or genre. Semantic analysis allows to define the lexical actualization of the concept segments and to determine its significance within the framework of the conceptual space.
© 2008 г.
Е.Б. Борисова
ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ИСТОРИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Изучение языка художественных произведений является центральной проблемой в работах многих исследователей, как в нашей стране, так и за рубежом. В них разрабатываются различные методы и способы анализа художественного текста, среди которых можно выделить два основных подхода: лингвистический и литературоведческий.
Для лингвистического метода отправной точкой исследования является язык, текст же рассматривается с точки зрения проявления общих языковых закономерностей.
Литературоведческий метод исходным пунктом выбирает текст, а язык является вспомогательным материалом для анализа. Таким образом, изучение языка художественных произведений закрепляет деление филологии на лингвистику и литературоведение, и, соответственно, деление стилистики как области филологии на лингвистическую и литературоведческую стилистику1.
В работах В.В. Виноградова развивается мысль о необходимости создания отдельной филологической дисциплины — науки о языке художественной литературы, сформированы предмет и задачи лингвопоэтики как отрасли филологии, изучающей язык художественного произведения.
По мнению В.В. Виноградова, задача лингвопоэтического исследования заключается в том, чтобы изучить эстетическую функцию языковых единиц в произведении словесно-художественного творчества2. Таким образом, в результате сближения двух подходов на стыке лингвистической и литературоведческой стилистик возник новый раздел филологии — лингвопоэтика, предметом которой является «совокупность использованных в художественном произведении языковых средств, при помощи которых писатель обеспечивает эстетическое воздействие, необходимое ему для воплощения его идейно-художественного замысла»3.
Цель лингвопоэтического анализа состоит в том, чтобы определить, как та или иная единица языка (слово, словосочетание, грамматическая форма, синтаксическая конструкция) включается автором в процесс словесно-художественного творчества, каким образом то или иное своеобразное сочетание языковых средств приводит к созданию данного эстетического эффекта4.
Как известно, применимый к любым текстам, лингвостилистический анализ включает в себя два уровня: семантический и метасемиотический. На семантическом уровне языковые единицы (слова, словосочетания, синтаксические конструкции) рассматриваются как таковые, в их прямом значении. На метасе-миотическом уровне осуществляется переход от рассмотрения непосредственного значения языковых единиц к изучению их функционирования в тексте. Слова, словосочетания, синтаксические конструкции анализируются здесь с точки зрения дополнительного содержания, тех коннотаций, которые они приобретают в контексте5. Однако, будучи универсальным, лингвостилистический анализ не учитывает специфику художественных текстов, где от исследователя требуется проникновение в идейный замысел писателя, знакомство с его мировоззрением и эстетической позицией, способом художественного мышления, отношением к культурно-филологической традиции6.
В произведении художественной литературы недостаточно понять содержание, необходимо рассмотреть сложное взаимодействие словесно-речевой структуры и художественно-композиционной организации произведения, а для этого необходима связь языка и поэтики. Таким образом, исследователю необходимо выйти на иной уровень, применить лингвопоэтический анализ, который рассматривает способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения, их роль в отражении авторского намерения и идейного содержания произведения.
В основу лингвопоэтического анализа может быть положена определенная система категорий и параметров, разработкой которой занималась В.Я. Задорнова7. Категория лингвопоэтического преобразования — самая основная и важная категория лингвопоэтического анализа. Различные элементы языка, оказываясь в сфере словесно-художественного творчества, преобразуются, выявляя объективно заложенные в них возможности эстетического выражения.
Более частной категорией является «полифония слова». В произведениях ху-
дожественной литературы слово имеет тенденцию расширять свои возможности: оно в каждом употреблении может обладать одновременно всеми своими семантическими и стилистическими потенциями в явной или скрытой форме. В художественном тексте, таким образом, слово приобретает дополнительную глубину и емкость, выступает как глобальное семантическое целое. Это свойство слова является одним из признаков художественности текста8.
Использование категорий, разработанных В.Я. Задорновой, не получило широкого распространения в исследованиях ее последователей и ученых, занимающихся лингвопоэтикой. Однако нельзя не отметить значительный вклад, который В.Я. Задорнова внесла в разработку лингвопоэтического анализа, впервые четко сформулировав его цель и подробно описав систему категорий и параметров этого метода исследования произведений словесно-художественного творчества.
Разработкой понятийного аппарата лингвопоэтики занимался также А.А. Липгарт. По его мнению, «лингвопоэтика — это раздел филологии, в рамках которого стилистически маркированные единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи определенного идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта»9.
А.А. Липгарт рассматривает взаимоотношения лингвопоэтики и лингвостилистики, лингвопоэтики и литературоведения, отмечая, что лингвостилистический анализ является непременной основой всех дальнейших линговопоэтиче-ских построений.
Отдельная часть работы А.А. Липгарта посвящена описанию конкретных методов лингвопоэтического исследования. Лингвопоэтический анализ художественного произведения как совокупности составляющих этот текст языковых единиц может начинаться с изучения лингвопоэтики отдельного художественного приема. Это изучение оказывается достаточно плодотворным, если рассматриваемые языковые единицы действительно реализуют функцию воздействия. В рассматриваемом исследовании эти положения иллюстрируются на материале атрибутивных словосочетаний10.
Несомненной заслугой А.А. Липгарта является подробное описание конкретных методов лингвопоэтического исследования, которые подробно иллюстрируются в его работах. Кроме того, ученый впервые пишет о возможности использования лингвопоэтического анализа как в синхроническом, так и в диахроническом плане.
При использовании термина «лингвопоэтика» необходимо помнить о том, что он применяется для обозначения двух противоположных по направленности типов исследования. Целью одного из них является выявление темати-ко-стилистических характеристик использования отдельного художественного приема в том или ином произведении или в группе произведений. К исследованиям данного типа относится З.Б. Ешмамбетовой, в которой в качестве лингвопоэтической проблемы рассматривается соотношение авторской речи и речи персонажа и впервые делается попытка применить лингвопоэтический анализ для изучения произведений драматического жанра11; работа В.Д. Асанова, в которой рассматривается лингвопоэтическая функция смены стиха и прозы на
12
материале пьес У. Шекспира ; исследование А.К. Жунисбаевой, центральной
проблемой которого является лингвопоэтическая характеристика образа
персонажа13; работа Е.В. Сомовой, где впервые изучаются лингвопоэтические
14
средства выражения авторского отношения к персонажу ; диссертация С.В. Титовой, посвященная разработке методов раскрытия лингвопоэтической функции словосочетания в контексте произведений словесно-художественного творчества15 и некоторые другие.
Второй тип исследования — исследование отдельного художественного текста, направленное на выявление роли формальных языковых элементов в передаче некоего идейно-художественного содержания и в создании определенного эстетического эффекта. Такими работами являются исследования В.Я. Задорновой, где лингвопоэтический метод был впервые разработан и применен на материале поэтических произведений на разных языках, и наша работа, в которой было предпринята попытка лингвопоэтического анализа нескольких больших по обьему прозаических произведений (романов) в сравнительно-сопоставительном плане с применение метода тематического расслоения текста (лингвопоэтическому анализу были подвергнуты пейзажные описания в текстах английских романов и их русских переводах)16.
Однако так как в основе обоих подходов лежит один и тот же принцип — рассмотрение одновременно формальной и содержательной стороны текста, они объединены с помощью термина «лингвопоэтический».
Особого внимания заслуживает диссертация А.Ю. Морозова. Новизна данной работы заключается в том, что методика анализа текста на трех уровнях, то есть методика лингвопоэтического анализа, которая до сих пор использовалась только в исследованиях художественных текстов, впервые применяется к языку рекламных текстов17. В данном исследовании говорится о расширении рамок методики лингвопоэтического анализа и ее применении к текстам не только словесно-художественного творчества, но и принципиально другого функционального стиля — стиля рекламы.
И, наконец, к последним работам, которые ведутся в настоящее время в области лингвопоэтики, можно отнести диссертацию Л.М. Козеняшевой, где лингвопоэтический метод анализа художественного текста получает дальнейшее развитие, поскольку исследование с применением данной методики впервые проводится на материале одного образа — образа слуги в произведениях английской литературы Х1Х—ХХ веков, то есть в диахроническом плане18. Метод лигвопоэтического анализа художественного текста в данном случае является продуктивным, так как позволяет преодолеть разрыв между литературоведческим и собственно лингвистическим подходом в трактовке образа персонажа19. Лингвопоэтический метод исследования позволил Л.М. Козеняшевой провести комплексный анализ словесно-речевых и художественно-композиционных способов создания образа литературного персонажа в диахронии.
Итак, для полного понимания художественного произведения необходимо рассмотреть сложное взаимоотношение словесно-речевой структуры и композиционно-художественной организации произведения, оценить оказываемое эстетическое воздействие. Для этого исследователю необходимо применить лингвопоэтический анализ, который рассматривает способы использования
метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения, их роль в отражении авторского намерения и идейного содержания.
В заключительной части статьи попытаемся показать лингвопоэтический метод в действии на примере анализа фрагмента романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Цель анализа — определить, каким образом языковые единицы разных уровней реализуют авторскую интенцию и оказывают определенное эмоционально-эстетическое воздействие на читателя:
«In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars.
...Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York — every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. These was a machine in the kitchen, which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb»20.
В отрывке, который распадается на два разных по объему абзаца, речь идет о грандиозных вечеринках, которые главный герой (Гэтсби) устраивал в своем саду, чтобы привлечь внимание и вызвать восхищение любимой женщины Дэзи Фэй.
Первый, более короткий абзац, представляет собой описание вечеринок, а второй, более протяженный, приготовления к вечеринкам и уборку после них.
Для полного понимания авторской интенции необходимо, прежде всего, учитывать вертикальный контекст всего произведения, а именно, его сюжетно-композиционные особенности.
Главный герой, Джей Гэтсби, вырос в бедности, поэтому не мог жениться на любимой девушке, Дэзи Фэй, которая предпочла выйти замуж за состоятельного человека. Разбогатев на нелегальной торговле спиртным во время сухого закона (действие романа, как известно, происходит в 20-е годы прошлого века в США), Гэтсби решил покорить сердце честолюбивой Дэзи, устраивая роскошные приемы в саду, на которые гости слетались, подобно мотылькам на свет: «men and girls came and went like moths.»
Эта фраза является ключевой для первого абзаца и приковывает внимание читателя, сообщая информацию о том, что в саду у Гэтсби множество гостей.
Авторский выбор существительных «men and girls» вместо возможных «men and women» или «guests» придает описанию легкий иронический тон, который, однако, сменяется поэтическим благодаря соположению однородных существительных в конце предложения («whisperings and the champagne and the stars»). Аллитерация звука [s] создает ощущение романтики и загадки вокруг вечеринок: ведь мало кто из гостей знает хозяина в лицо, хотя все получают персональные приглашения, которые развозит шофер Гэтсби. Ощущение тайны, окутывающей празднества в саду, усиливается и за счет атрибутивного словосочетания «blue gardens».
Второй абзац, детально описывающий подготовку к приемам в саду и уборку мусора после вечеринок, свидетельствует о том, что приготовления были более важны, чем сами вечеринки. Это, прежде всего, следует из длины абзаца (как было отмечено, он протяженнее первого).
Выбор слов в двух абзацах, построенных по принципу контраста, также сви-
детельствует о масштабах вечеринок и приоритетности подготовки: гости просто приходили и уходили («came and went»), в то время как апельсины и лимоны прибывали и покидали дом Гэтсби («arrived and left»).
Последнее предложение абзаца, подробно описывающее процедуру приготовления сока из 5 ящиков апельсинов и лимонов, напоминает инструкцию к соковыжималке, благодаря существительным «machine», «oranges», «button», глагольным сочетаниям «extract the juice», «pressed two hundred times», а также страдательному залогу во второй части заключительного предложения. Авторская ирония здесь доведена до совершенства.
Сравнительный анализ синтаксической организации двух абзацев показывает, что в ее основе лежат параллельные конструкции, метасемиотика которых усилена за счет анафорического повтора и антитезы («every Friday» — «every Monday»; «came and went» — «arrived and left»).
Таким образом, конвергенция стилистических приемов различных уровней языка (от фоностилистического до синтаксического) обеспечивает целостную картину описываемого и являет читателю авторскую иронию, за которой скрывается симпатия к главному герою, который не жалеет сил и средств на устройство праздника для любимой женщины, на котором его самого путают с одним из гостей.
Подводя итог нашему исследованию, отметим, что суть лингвопоэтического метода заключается в анализе собственно языкового материала с учетом художественно-композиционных и сюжетных особенностей произведения. Такой анализ дает возможность сделать вывод о том, каким образом совокупность языковых средств разных уровней участвует в создании образа и помогает читателю в полной мере осознать и воспринять эмоционально-эстетическое воздействие, оказываемое автором художественного текста.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческоко анализа художественного текста // Известия АН СССР. Сер. Литература и язык. 1980. Т. 39. № 3. С.195—205.
2. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. 1954. №5. С. 29; С.5-38.
3. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М.,1992. С. 19; 49с.
4. Там же.
5. Там же, С.17.
6. Akhmanova O, Zadornova V. On Linguopoetic Stratification of Literary Text // Poetica. An International Journal of Linguistic-Literary Studies. Tokyo, 1977. №7. P. 50—60.
7. Задорнова. Ук. соч. С. 19.
8. Там же.
9. Липграт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и прагматика (на материале английской литературы 16-20 веков). Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1996. С. 23.
10. Там же. С. 235-279.
11. Ешмамбетова З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопо-
этическая проблема (на материале английского языка). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1984.
12. Асанов В.Д. Лингвопоэтическая функция смены стиха и прозы в творчестве Шекспира. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1988.
13. Жунисбаева А.К. Лингвопоэтическая характеристика образа литературного персонажа. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1984.
14. Сомова Е.В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1989.
15. Титова С.В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описании внешности персонажей (на материале английской прозы XVIII—XX вв.). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук.
16. См. Задорнова. Ук. соч; а также: Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1989.
17. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2001.
18. Козеняшева Л.М. Лингвопоэтические средства создания образа слуги в английской литературе XIX—XXвеков. Дисс.... канд. филол. наук. Самара, 2006.
19. См. Akhmanova. Op. cit. P. 50—60; также Задорнова. Ук. соч.; а также: Борисова. Ук. соч.; Жунисбаева. Ук. соч.
20. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby. Moscow, 1984. P. 38.
LINGUOPOETICS OF VERBAL ART: HISTORY, METHODOLOGY AND METHODS
OF ANALYSIS
E. Borisova
The present paper is an attempt to view history and methodology of verbal art analysis. The author discloses the meaning of «linguopoetic stratification of literary texts» and focuses her attention on the description of the basic categories and parameters of the above. The paper shows that the subject of this type of analysis is to reveal the aesthetic functioning of linguistic units of all the main levels (words, word-combinations and patterns of major syntax) in conveying the author' message to the/a reader. The concluding part of the paper demonstrates the stages of linguopoetic stratification on the basis of the extract from the novel «The Great Gatsby» by F.S. Fitzgerald.