УДК 81'276
ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗМЕРЕНИЕ РЕЧИ РУССКИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ В ЗАРУБЕЖЬЕ (методологические заметки) Н. Д. Голев
LINGUOPERSONOLOGICAL MEASUREMENT OF THE SPEECH OF RUSSIAN IMMIGRANTS IN THE DIASPORA (methodological notes)
N. D. Golev
Статья представляет собой опыт методологической рефлексии по поводу диссертационного исследования С. В. Гордеевой «Русский язык в приграничном Китае (на материале речи русских переселенцев в Китай 20 - 40-х гг. ХХ в. и их потомков)» (Томск, 2015). Автор отмечает черты данной работы, представляющие интерес для будущих исследователей аналогичного материала. В первую очередь - реализацию в ней лингвоперсонологического подхода. В статье исследуется не только среднестатистичесая речь языкового коллектива, но также речевая деятельность конкретных людей с их личной биографией. Очень ярко это иллюстрируют Приложения к диссертации - анкеты и родословные, представляющие собой человеческие документы, на атомарном уровне отражающие общие социальные и, как следствие, - языковые процессы. Отбор параметров описания языковой личности в диссертации не дедуктивный, а индуктивный - автор исходит из непосредственных наблюдений диссертанта; вследствие этого в число параметров портретирования языковой личности переселенца входят только признаки, актуализирующие особенности русско-китайских симбиотических языковых образований. Среди перспектив исследования языковых анклавов в иноязычной среде в статье отмечается важность подключения к объективным характеристикам языковой ситуации ее отражения в языковом и метаязыковом сознании носителей контактируемых языков - их оценки изменений языковой ситуации и особенностей контактирования в анклавах. Важным автору статьи представляется и учет особенностей речевых актов контактирования, и оценка их с точки зрения коммуникативного успеха и коммуникативной неудачи.
Автор статьи считает, что эту задачу описания эволюции речи переселенцев было бы эффективнее решать на материале естественной письменной речи - письма, открытки, записки, дневника, подписи, объявления, обращения.
The article presents methodological reflections about the dissertation of S. V. Gordeeva "Russian in Border China" (on the materials of the speech of Russian immigrants to China in 20 - 40-ies of the twentieth century and their descendants) (Tomsk, 2015). The author points out the peculiarities of this work which will interest future researchers of similar material. First of all, it is the realization of linguopersonological approach. The dissertation deals not only with the average speech of the language group, but it also studies the speech activity of individuals with their personal biographies. Good illustrations are the dissertation supplements which include questionnaires and family trees reflecting general social and, as a consequence, language processes. The selection of parameters for the language personality description in the dissertation is not deductive, it is inductive: the parameters of immigrant language personality description include only those features which actualize the peculiarities of Russian-Chinese symbiotic language formations.
One of the prospects of studying language groups in the foreign-language environment is the importance of considering both objective characteristics of the language situation and its subjective reflection in language and meta-language consciousness of the Diaspora residents - their appreciation of the language situation changes and peculiarities of contacting. It is important to take into consideration the features of contacting speech acts and appreciate them from the point of view of communicative success and communicative failure. The researcher puts the problem of studying the evolution of immigrants' speech. The author of this article believes that this problem could be solved more effectively on the materials of natural written speech including letters, cards, notes, diaries, signatures, announcements, applications.
Ключевые слова: лингвоперсонология, лингвистическая эмигрантология, русско-китайские языковые контакты, языковая ситуация.
Keywords: linguopersonology, linguistic emigrantology, Russian-Chinese language contacts, language situations.
Поводом для написания статьи послужила диссертация С. В. Гордеевой [5], посвященная актуальной лингвистической проблеме - представлению одного из многочисленных вариантов русского языка, возникшего в речи русских переселенцев в Китай. Автор статьи был ее официальным оппонентом, в ходе написания рецензии возникли различные методические соображения, которые касались не столько рецензируемого исследования, сколько многих исследований такого типа, направленных на лингвистическое изучение русскоязычных анклавов в иноязычном окружении.
Эта проблема достаточно традиционна для общего языкознания и русистики, в то же время она бесконеч-
но широка (в плане многочисленности таких вариантов) и глубока и уходит своими корнями в процессы глоттогенеза.
В чем акутальность такого рода исследований? Русский язык многолик и многовариативен, его вари-антообразование продолжается и осуществляется на наших глазах. Можно говорить о внутреннем вариан-тообразовании, связанном с его изменчивостью во времени и в пространстве, с разнообразием его функций, сфер бытования, обусловливающих формирование социолектов, региолектов, нациолектов (если регионы обладают национальной спецификой), наконец - идиолектов. Особый интерес вызывают эти процессы в си-
62 Н. Д. Голев
туации выхода русского языка за пределы российских границ, возникающей в случае эмиграции наших соотечественников за рубеж. Если речь русских эмигрантов в странах Запада (Франции, Финляндии, США, Канады) довольно регулярно становилась предметом исследования лингвистов (преимущественно российских), то движение русского языка на восток в этом плане изучено в значительной мере меньше, ему посвящены лишь отдельные разрозненные исследования (исключение - названные ниже работы Е. А. Оглезне-вой).
Диссертант хорошо усвоил традиции изучения проблем лингвистической иммигрантологии, и в его исследовании эти традиции эффективно используются, одновременно в этой работе много новаторских элементов. Коснувшись аспекта соотношения традиции и новаторства и говоря о традициях, считаю важным подчеркнуть, что исследование С. В. Гордеевой принадлежит научному направлению, основанному и развиваемому Е. А. Оглезневой - научному руководителю диссертанта, впервые обратившей внимание на русско-китайские анклавы, выделившей и описавшей некоторые из них в своих работах [4; 13; 14]. С. В. Гордеева следует принципам данного направления, но, отнюдь не механически, повторяет их на новом материале.
Остановимся на методологии и методике рецензируемого диссертационного исследования. В своих базовых основаниях они достаточно традиционные - работа выполнена в русле классической социолингвистики (ср. [14]), в основе исследования лежит базовое понятие - языковая ситуация, понимаемая как соотношение в регионе ее чисто внешних проявлений (количества носителей того или иного языка, политическая, экономическая и культурная ситуация, определяющая условия использования разных языков на территории анклава, их официального статуса и т. п.). Обычно исследователь стремится обнаружить проявления внешнего контактирования такого рода во внутренних особенностях языка (в данном случае русского) - произношения, склонения, лексической варваризации и т. п. Все это хорошо представлено и в исследовании С. В. Гордеевой, тщательно описавшей эти проявления.
Специфическая черта данной работы - стремление проникнуть на атомарный уровень взаимодействия языков, в результате чего происходит обогащение традиционной методологии персонологическим подходом, при котором деперсонифицированное понятие языкового коллектива предстает как речевая деятельность конкретного человека с его личной биографией. Очень ярко это иллюстрируют Приложения к диссертации -анкеты и родословные, представляющие собой человеческие документы, на атомарном уровне отражающие общие социальные и, как следствие, - языковые процессы. В этом плане нужно отметить яркий междисциплинарный характер рецензируемой работы - сочетание в ней аспектов истории, этнографии, регионоведе-ния и персонологии, проецируемых в лингвистическую плоскость.
Говоря о вкладе диссертанта в лингвоперсоноло-гию, отмечу следующее обстоятельство, связанное с особенностями портретирования языковой личности: С. В. Гордеева, во-первых, в речевой портрет вводит новые параметры, увязанные с предметом исследования, - особенности межъязыкового контактирования.
Во-вторых, в результате такой увязки портретирование получается не по принципу креативно свободных этюдов, а как вполне параметризованное описание, а сама параметризация представляет собой значимый научный результат с элементами новизны. При этом сам отбор параметров в диссертационном исследовании не дедуктивный, а индуктивный - автор исходит из тех наблюдений, в число параметров портретирования языковой личности переселенца которых входят только признаки, конституирующие особенности русско-китайских симбиотических языковых образований.
Считаю важным поддержать интересную и перспективную линию изучения языковых контактов, заявленную в диссертации. Полагаю, что было бы продуктивным в научном плане подключить к традиционному представлению языковой ситуации ментальный компонент (имею в виду понятие ментально-языковой ситуации), включающий в себя не только внешние объективные характеристики ситуации, но и ее отражение в языковом и метаязыковом сознании носителей контактируемых языков - их оценки языков и ситуаций контактирования. Опыты такого рода исследований ментально-языковой ситуации в языковом коллективе-анклаве уже имеются в отечественной лингвистике (см., например: [2]).
Еще одно направление (тоже в сторону атомизма), которое может способствовать углублению такого рода исследований ситуации двуязычия в анклавах, - это теория речевых актов. И прежде всего такой ее аспект, как рассмотрение актов (в том числе контактных) в плане коммуникативного успеха и коммуникативной неудачи, и оценка носителями языка речевых актов с этой точки зрения. Нетрудно предположить, что увеличение удельного веса «неудачных» актов усиливает одни тенденции во взаимодействии языков (скорее всего, энтропийные - по отношению к родному языку), а «успешных актов» - другие (скорее всего, к усилению влияния языка нового окружения). Думается, что теория речевых актов способна обогатить (точнее -углубить) традиционные представления теории контактирования носителей разных языков, а также теории билингвизма и концепции интерференции. Должен отметить, что в диссертационном исследовании есть немало моментов, так или иначе представляющих эти механизмы, а также элементов ментально-языковой ситуации. Но это пока лишь только эпизодические наблюдения, а не системный принцип описания коммуникативной ситуации в анклаве.
Говоря об индивидуальном портретировании, считаю важным отметить также, что его явно усилил бы переход к типологии языковых личностей - а именно, к выделению их типов по характеру социального и культурного взаимодействия. Пять личностей, описанных в диссертации, - это одновременно пять разных типов личности вообще, и языковой личности в частности. В диссертации представлены типы языкового существования, которые можно трактовать как пролегомены такой типологии. Но ими разнообразие типов языковой личности в языковом коллективе не исчерпывается. Размышления в данном аспекте приводят, например, к необходимости учета в языковом коллективе момента соотношения в русско-китайском взаимодействии (как и в любой другой подобной разновидности коммуникативного общения) двух типов языковой личности -
I ФИЛОЛОГИЯ
пассионариев и консерваторов. Это традиционная оппозиция, возникающая при описании речевых особенностей в замкнутых коллективах традиционного типа, обычно пассионарное начало связывается с мужским населением, консервативное - с женским (см., например: [3]). Возможно, что это подтверждается и в изучаемых в диссертации языковых коллективах.
Остался нераскрытым и непоставленным вопрос о факторе Приграничья в целом как специфического явления контактирования и двуязычия. В разделе 1.1. диссертант основательно рассматривает особенности изучения русского языка за рубежом. Показано, что в основном исследователи обращаются к ситуации существенного временного и территориального дистанцирования русских эмигрантов от исходного родного коллектива.
Важным является вопрос о том, что является решающим фактором развития (энтропического типа) языка метрополии - влияние нового языкового окружения или сам факт отдаления от родного исторического языкового коллектива. По духу исследования можно сделать вывод о том, что С. В. Гордеева, как и большинство исследователей иноязычных анклавов, основное внимание уделяет первому фактору. Хотя в положении 2, выносимом на защиту, допускается и второй фактор, но, на наш взгляд, он не получил достаточного раскрытия в диссертации. Здесь мы бы хотели подчеркнуть значимость второго фактора - отдаления от «материнского» языка. Разумеется речь не только и не столько о пространственном и временном отдалении, сколько об отдалении функциональном - утрате непосредственного общения с носителями родного языка в комфортной культурно-духовной атмосфере. Ее отсутствие - решающий фактор энтропийных тенденций материнского языка.
Весьма важным для исследования процессов преобразования родного языка в речи переселенцев является момент соотношения устных и письменных источников. В рецензируемой диссертации предметом исследования была только устная речь, письменные тексты в сферу внимания исследователя не попали. Полагаем, что задачу описания эволюции речи переселенцев было бы эффективнее решать на материале естественной письменной речи - писем, открыток, запи-
сок, дневников, подписей, объявлений, обращений и т. п. - всего того, что объединяется понятием «естественная письменная русская речь» [6 - 11].
Полагаем, что проследить эволюцию русской речи по устной речи в полной мере вряд ли возможно, так как моделирование эволюционных изменений предполагает ее поэтапную фиксацию (хронометрию), которую позволяют осуществить письменные источники (косвенным образом они могли отразить и изменения в устной речи). Наличие пакетов переписки, относящейся к одному переселенцу, позволяло включить в порт-ретирование языковой личности и параметр языковой динамики: скорость, степень и качество изменений родного языка, которые наверняка существенно отличаются у разных его носителей. Актуализация в исследованиях изменений в языковых анклавах хронометрического аспекта предполагает разработку соответствующей методики. Во-первых, выбор временных параметров изменений, которые в идеале должны коррелировать с этапами эволюции родного языка. Наиболее крупной единицей является поколение мигрантов (хотя, на наш взгляд, учет речи второго, третьего и т. д. поколения - это уже другая проблема). Во-вторых, письменные показания изменений слишком привязаны к речи индивидуума, переход ко всему изучаемому языковому коллективу предполагает разработку соответствующей теории и интегральной методики.
Наши наметки на перспективу исследований речи эмигрантов стали возможными не вопреки, а благодаря тем результатам, которые получены в диссертации. Один из таких результатов - диссертация дает повод для размышлений об исследовании зарубежных вариантов русского языка. В целом несомненно, что диссертационное исследование С. В. Гордеевой вносит вклад в русскую лингвистическую эмигрантологию, персонологию, теорию языкового контактирования. Говоря о персонологии, избранной в качестве основы для сюжета настоящей статьи, отмечу, что исследование С. В. Гордеевой органично включается в ее сибирскую парадигму (см. ее представление в [1; 11; 15]), занимая в ней особое место, связанное со спецификой персонного пространства русского зарубежья, определяемой его своеобразным отношением к материнскому языку.
Литература
1. Авакумова Е. А., Артемова Т. В., Голев Н. Д., Денисова Э. С., Иванцова Е. В., Киркинская Т. И., Лопатина И. А., Максимова С. А., Мамаева С. В., Мельник Н. В., Оленев С. В., Паули Ю. С., Попова О. А., Прокуди-на И. С., Соловьева Н. В., Татаринцева Е. Н., Шпильная Н. Н., Янченко В. Д. Лингвоперсонология и личностно-ориентированное обучение языку: учебное пособие / под ред. Н. В. Мельник. Кемерово, 2009. 384 с.
2. Александров О. А., Андреева О. А. Моделирование социолингвистической ситуации «малого» языка по данным обыденного метаязыкового сознания // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: коллективная монография / отв. ред. Н. Д. Голев. Кемерово. 2012. Ч. IV. 482 с.
3. Арутюнов С. А. Народные механизмы языковой традиции // Язык. Культура. Этнос. М., 1994.
4. Блохинская А. В., Гордеева С. В., Касимова Е. В., Оглезнева Е. А., Цзян Ин. Языковая ситуация на Дальнем Востоке России приграничной территории (на материале российского Приамурья и провинции Хэйлунцзян, Китай) / под ред. Е. А. Оглезневой. Благовещенск, Изд-во АмГУ, 2014. 156 с.
5. Гордеева С. В. Русский язык в приграничном Китае (на материале речи русских переселенцев в Китай 20 -40-х гг. ХХ в. и их потомков): дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2015.
6. Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Ч. 1: Проблемы письменной речи и развития языкового чувства: материалы конференции / под ред. Н. Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. 347 с.
7. Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Ч. 2: Теория и практика современной письменной речи: материалы конференции / под ред. Н. Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. 280 с.
8. Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Ч. 3: Письменная речь в психолингвистическом, лингводидактическом и орфографическом аспектах: материалы конференции / под ред. Н. Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. 280 с.
9. Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Ч. 4: Дискурсы и жанры письменной речи: сб. научных статей / под ред. Н. Б. Лебедевой. Кемерово, 2011. 648 с.
10. Лебедева Н. Б. Естественная письменная русская речь как объект лингвистического исследования // Вестник Барнаульского государственного педагогического университета (БГПУ). 2001. № 1. С. 4 - 10.
11. Лебедева Н. Б., Зырянова Е. Г., Плаксина Н. Ю., Тюкаева Н. И. Жанры естественной письменной речи: студенческие граффити, маргинальные страницы тетрадей, частная записка. М.: КРАСАНД, 2011.
12. Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: коллективная монография / под ред. Н. Д. Голева, Н. В. Сайковой, Н. Б. Лебедевой, Э. П. Хомич. Барнаул; Кемерово, 2006. 435 с.
13. Оглезнева Е. А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). Благовещенск, 2009.
14. Оглезнева Е. А. Русско-китайский пиджин: опыт социолингвистического описания. Благовещенск, 2007.
15. Языковая личность: моделирование, типология, портретирование. Сибирская лингвоперсонология. Ч. 1 / под ред. Н. Д. Голева, Н. Н. Шпильной. М.: ЛЕНАНД, 2014. 640 с.
Информация об авторе:
Голев Николай Данилович - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка КемГУ, [email protected].
Nikolay D. Golev - Doctor of Philology, Professor at the Russian Language Departement, Kemerovo State University.
Статья поступила в редколлегию 18.09.2015 г.
УДК 81'373
СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СИСТЕМЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
Э. С. Денисова, А. В. Гультяева
SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGE SYSTEMS:
PSYSCHOLINGUISTIC ASPECT OF THE STUDY E. S. Denisova, A. V. Gultyaeva
Статья посвящена изучению китайских фразеологизмов и их русских аналогов, содержащих в своём составе соматизмы - имена существительные с исходным значением частей тела человека. Лингвокультурное значение данной тематической группы неоспоримо. Соматические фразеологизмы представляют собой древнейший пласт национальной культуры и отражают историю познания человеком себя и окружающего мира. Объектом описания в данной статье является установление особенностей восприятия соматической фразеологии носителями русского и китайского языков, а предметом - выявление структурных и семантических характеристик фразеологических единиц группы «Части тела». Цель исследования состоит в нахождении универсального (общего) и уникального (различного) в китайской и русской языковых картинах мира. Использованная в работе методика психолингвистического эксперимента позволяет выявить и классифицировать стратегии, используемые информантами при идентификации иноязычных фразеологизмов, буквально переведенных на русский язык. Полученные результаты могут быть использованы в межкультурном общении русских и китайских носителей языка для предотвращения коммуникативных неудач.
The article features the study of Chinese phraseological units and their Russian equivalents that contain a somatism in their structure. Somatism is a noun meaning human body parts. The cultural significance of this thematic group is undeniable. The somatic idioms are the most ancient stratum of national culture. They reflect the history of human perception of themselves and the world around. The object of the description in this article is establishing the peculiarities of perception of somatic phraseological units by native Russian and Chinese speakers. The subject is defining structural and semantic specification of phraseological units "Body parts". The aim of this research is to find the universal (general) and the unique (different) in the Chinese and Russian languages. The result can be used in cross-cultural communication between Russian and Chinese native speakers for communicative failure prevention.
Ключевые слова: лингвокультура, соматическая лексика, фразеологическая единица, психолингвистический эксперимент.
Keywords: linguaculture, somatic dictionary, phraseological locution, psycholinguistic research.
Э. С. Денисова, А. В. Гулыпяееа
65