Научная статья на тему 'Лингвокультурология и современная лексикография'

Лингвокультурология и современная лексикография Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1348
248
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / LINGUOCULTUROLOGY / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / LEXICOGRAPHY / ЛИНГВОСОЦИУМ / LINGUOSOCIETY / ОЦЕНКА / ASSESSMENT / КУЛЬТУРОСПЕЦИФИЧНЫЕ ЕДИНИЦЫ / CULTURE SPECIFIC UNITS / ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ / FORMS OF ADDRESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Газизов Р.А., Мурясов Р.З.

Статья посвящена анализу лингвокультурологических единиц в лексикографических источниках. Идеи В. фон Гумбольдта о роли языка в освоении реальной действительности и формировании картины мира у носителей родного языка переживают новый этап развития в контексте новой лингвистической парадигмы лингвокультурологии, которая является наукой о взаимосвязи языка и культуры. Лингвокультурологический анализ языковых единиц позволяет раскрыть ментальные особенности того или иного лингвосоциума. Культурологически маркированные единицы охватывают самые разные области жизни народов. В рамках культуроспецифичной лексики выделяются разные семантические группы. Значительное число культуроспецифических слов (в основном существительных) являются обозначениями лиц по их идеологической, конфессиональной приверженности, по семейному положению, роду занятий, по тем или иным наклонностям, чертам характера, социальному статусу, гендерной принадлежности. Значительное место занимают в классе анализируемых слов имена собственные антропонимы и топонимы (названия штатов, городов, урбанонимов и т.д.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguoculturology and modern lexicography

The work is devoted to the analysis of linguoculturological units in lexicographic sources. W. von Humboldt's ideas of language role in learning reality and forming worldview by native speakers are experiencing a new development stage in the context of the new linguistic paradigm linguoculturology, the science of language and culture interaction. Linguoculturological analysis of lexical units enables to reveal mental peculiarities of a certain linguosociety. Culturologically marked units involve all kinds of spheres of peoples' life. Different semantic groups are singled out within culture specific units. A considerable number of culture specific words (mainly nouns) are personal denominations according to their ideological, confessional adherence, marital status, gender. Proper names anthroponyms and toponyms (names of states, cities, urbanonyms) rank high among the analyzed words.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурология и современная лексикография»

УДК 81

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И СОВРЕМЕННАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ © Р. А. Газизов*, Р. З. Мурясов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgf.dekanat@rambler. ru

Статья посвящена анализу лингвокультурологических единиц в лексикографических источниках. Идеи В. фон Гумбольдта о роли языка в освоении реальной действительности и формировании картины мира у носителей родного языка переживают новый этап развития в контексте новой лингвистической парадигмы - лингвокультурологии, которая является наукой о взаимосвязи языка и культуры. Лингвокультурологический анализ языковых единиц позволяет раскрыть ментальные особенности того или иного лингвосоциума. Культурологически маркированные единицы охватывают самые разные области жизни народов. В рамках культуроспецифичной лексики выделяются разные семантические группы. Значительное число культуроспецифических слов (в основном существительных) являются обозначениями лиц по их идеологической, конфессиональной приверженности, по семейному положению, роду занятий, по тем или иным наклонностям, чертам характера, социальному статусу, гендерной принадлежности. Значительное место занимают в классе анализируемых слов имена собственные - антропонимы и топонимы (названия штатов, городов, урбанонимов и т.д.).

Ключевые слова: лингвокультурология, лексикография, лингвосоциум, оценка, культуро-специфичные единицы, формы обращения.

В современной лингвистической науке на рубеже тысячелетий сформировалась новая парадигма, получившая название лингвокультурологии, восходящей к идеям немецкого философа-языковеда В. фон Гумбольдта, который уже в начале XIX в. подчеркивал взаимосвязь языка, мышления и «духа народа». Идеи В. фон Гумбольдта были возрождены в XX в. в двух научных направлениях - неогумбольдтианстве в Германии и теории относительности Сепира-Уорфа в США. Развитие идей Гумбольдта в XX в. шло по двум направлениям. С одной стороны, неоправданно выпячивалось положение о так называемом мировоззрении родного языка (Weltansicht der Muttersprache), под которым ученый понимал способность каждого языка по-своему членить действительность, окружающий мир. Возможно, Гумбольдта можно упрекать в том, что он в некоторой степени гипертрофировал роль языка в формировании мировоззрения носителя языка. Вряд ли можно также безоговорочно принять положение Гумбольдта о том, что «с каждым новым языком «человек» приобщается к новой системе мыслей и чувств». Изучая иностранные языки, мы видим новую мозаику (в чем-то общую с мозаикой родного языка, в чем-то отличный, иной рисунок языковой техники выражения). Например, идея сильного дождя может быть выражена путем использования разных образов: русск. Дождь льет как из ведра, англ. It is raining cats and dogs (букв. дождь идет кошками и собаками), нем. Es regnet wie aus der Mulde (Mulde - корыто), также: Es hagelt Katzen «разг. фам. кошмарная погода (дождь, град, снег, буря и т.п.; фр. il pleut fort I à torrents (потоком) I à verse (проливной), Il y a une pluie battante

(Мйпшг «бить, колотить палкой»), башк. ямБыр ■койоп яуа (койоу - лить, поливать), тат. яцгыр чилэклэп коя (чилэк - бадья, ведро).

Наиболее продуктивные идеи Гумбольдта находят свое дальнейшее развитие в исследованиях по лингвокультурологии, связанной теснейшим образом прежде всего с когнитологией и этнолингвистикой, прагмалингвистикой [1-12], коммуникативной лингвистикой [13-16] и теорией перевода [17-20]. Лингвокультурология, будучи наукой о взаимосвязи и взаимодействии языка и культуры, исследует проявления культуры народа, отраженные и закрепленные в национальном языке. Линг-вокультурологический анализ языковых единиц позволяет раскрыть ментальные особенности той или иной лингвокультурной обшности, описать национально-культурную специфику коммуникативных категорий, объяснить значимость концептов национальной культуры. К основополагающим понятиям лингвокультурологии относятся оценка и ценность. «При этом представляется, что попытка разработки схематизированного методического основания для когнитивно-коммуникативного анализа языковой оценки может способствовать эффективному и целостному изучению познавательной деятельности человека как представителя определенного национально-культурного сообщества» [21, с. 68]. Однако весьма спорным представляется разграничение идеоэтнического и лингво-культурологического явлений. Оценка, как отмечает Е. М. Вольф, «связана с представлением субъекта оценки об отношении данного предмета или события к нормативному «положению вещей» или к существующей в данном социуме норме» [22, с. 392]. Оценка, в свою очередь, зависит от цен-

ностных ориентиров, свойственных не отдельному субъекту, а лингвосоциуму в целом или каких-либо слоев данного лингвосоциума. «Ценность является фактором культуры» [10, с. 6]. Так, деятельность лейбористской партии в Англии, представляющей собой значительный слой общества, американцами оценивается негативно, ср. Labour Party: cultural note: The British Labour Party, sometimes called the socialists, is one of the main political parties... Americans, who are generally more conservative politically than Europeans, associate labour parties with powerful Trade Unions, and t a k e a s o m e w h a t negative view of the m" (разрядка наша. - Р. Г., Р. М.) [23, с. 732]. Можно выделить иерархию ценностей по степени их актуальности для всей цивилизации (всего человечества), конфессионального социума, этносоциума, определенной части того или иного этносоциума и т.д. Так, исторический гипертопоним "Drittes Reich" (Третий рейх) периода национал-социалистической диктатуры в Германии ассоциируется во многих странах, особенно в странах, участвовавших во Второй мировой войне, чудовищными преступлениями против человечества. Иногда одно и то же слово может ассоциироваться как с позитивной, так и с негативной оценкой, т.е. лингвокультурологи-ческой ценностью. Например, Nürnberg (Нюрнберг) у жителей многих стран известен как город судебного процесса над главными нацистскими преступниками, в ходе которого были разоблачены сущность германского фашизма, его планы уничтожить государства и народы [24, с. 587-588]. Одновременно Нюрнберг ассоциируется с крупным центром культуры с богатыми народными традициями, что находит свое отражение в его образных названиях, например, "Meistersingerstadt" (город май-стерзингеров), "Dürerstadt (город Дюрера), "Hans-Sachs-Stadt" (город Ганса Закса), "Stadt des Spielzeugs" (город игрушек), "Stadt der Lebkuchen und der Bratwürste" (город пряников и сосисок) и т.д. [24, с. 588]. Красная площадь Москвы является не только центром столицы страны, а ассоциируется со многими историческими событиями, вызывающими чувство патриотизма (ополчением Минина и Пожарского, Кремлем и т.д.).

Культурологически маркированные или куль-туроспецифичные единицы охватывают самые разные области жизни народов. При анализе подобного рода единиц мы исходим из определения оценки, данной В. Н. Телия как «связь, устанавливаемая между ценностной ориентацией говорящего / слушающего и обозначаемой реалией (точнее - каким-либо свойством или аспектом рассмотрения этой реалии), оцениваемой положительно или отрицательно по какому-либо основанию (эмоциональному, этическому, утилитарному и т.п.) в соответствии со «стандартом» бытия вещей или положения

дел в некоторой картине мира, лежащие в основе норм оценки» [25, с. 11].

Приведенное выше определение приобретает ясность, если понятие говорящего / слушающего заменить словосочетанием «ценностная ориентация, принятая (утвердившаяся) в данном лингвосо-циуме». Поэтому более корректной представляется точка зрения С. С. Хидекель и Г. Г. Кошель: «Оценка - это общественно закреп-л е н н о е о т н о ш е н и е н о с и т е л е й языка (разрядка наша. - Р. Г., Р. М.) («хороший - плохой», «хорошо - плохо»), к внеязыково-му объекту и к фактам языка и речи» [26, с. 7].

Культурологическая лексика распределена по частям речи неравномерно. Так, из 360 лексических единиц, снабженных в словаре [23] с пометкой "cultural note" снабжено: существительных - 319 (более 88%), прилагательных и глаголов - 36 (около 11%), прочих - 5 (около 1%).

Среди существительных выделяются следующие семантические группы.

1. Существительные, обозначающие ритуалы, обряды: Thanksgiving, Thanksgiving Day - амер. День благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября), нем. Erntedankfest - церк. праздник урожая, фр. jour d'action de grâce (pour les moissons et les récoltes). Для американцев этот день ассоциируется с историческими событиями, связанными со второй волной колонистов в 1621 г., многие из которых умерли с голода в первую зиму своего пребывания на этом континенте, и выжили, научившись выращивать кукурузу и другие злаки. В настоящее время многие американцы посещают эти памятные места (Плеймут, Массачусетс). На обед в День благодарения обычно подается индюк с начинкой, сладкой картошкой и разнообразными овощами (тыквенными пирогами и т.п.) [23]. Лингвокультурологически маркировано большое количество топонимов (названий стран, частей стран, городов, внутригородских объектов, т.е. урбанизмов): Colombia - как символ страны, где производится кокаин. Так, Londonderry или Derry имеет следующее культурологическое описание: "Like Belfast, Londonderry has often been in the news because of violence between Protestants and Catholics. The City is called Londonderry because of its historical associations with the City of London" [23]. Ср. далее: англ. Wild West (Дикий Запад). Данный топоним является излюбленной темой фильмов, названных вестернами, в которых рассказывается о борьбе индейцев и ковбоев, с одной стороны, между шерифом и «плохими» ковбоями, с другой. При этом такого рода фильмы обычно не имеют ничего общего с реальностью.

лингвокультуремы нередко употребляются в других языках без перевода или в виде кальки, ср. англ. Wild West, western "cowboyfilm", нем. Wildwestfilm / Western [27], русск. вестерн, «лите-

ратурное произведение или кинофильм, в котором описываются жизнь и приключения первых поселенцев северо-западных штатов Америки», ср. также русск. вестерневик «разг. писатель или режиссер, работающий в жанре вестерна» [28]; фр. western "1. Film don't l'action se situe dans l'Ouest américain au temps des pionniers et de la conquête des terres sur les Indiens; 2. genre cinématographique ou télévisuel constitué par ces films" [29]. В данном случае первоначальный топоним превратился в продукт художественного творчества, т.е. идеоним.

Значительное число культуроспецифических существительных относится к обозначениям лиц по их идеологической, конфессиональной приверженности, по семейному положению, по роду занятий или по тем или иным наклонностям, чертам характера, а также антропонимам. Так, имена лишь некоторых президентов США зафиксированы в словаре с лингвокультурологической характеристикой, ср.: "Franklin D. Roosevelt is the only president to have served more than two terms... He was popular and respected (разрядка наша. - Р. Г., Р. М.) president, and many people listened to his "fireside chats" (беседы у камелька) on the radio, in which he told people what was happening in the country and what he was doing. He was the first president to appear on television" [23]. Первый президент США George Washington оставил большой след в истории страны. Американский народ знает, что он воевал против англичан в Войне за независимость. Американцы считают его честным и достойным уважения человеком и его часто называют отцом страны. 22 февраля, (день рождения Дж. Вашингтона) объявлено национальным праздником. В данном словаре имена многих президентов США не сопровождаются культурологическими пометами (например, Теодор Рузвельт, Гарри Трумэн, Ричард Никсон, Вудру Вильсон, Джимми Картер, Рональд Рейган, Джордж Буш и т.д.). Таким образом, американский лингвосоциум считает, что президенты Франклин Рузвельт и Джордж Вашингтон занимают особое положение в истории Америки и мирового сообщества и их деятельность в качестве Президента заслуживает позитивной (высокой, особой) оценки.

В двуязычных словарях лингвокультурологи-ческие компоненты нередко остаются вне внимания лексикографов, ср. англ. milkman, "a person who sells milk, esp. one who goes on a regular journey from house to house each day to deliver it. Cultural note: In Britain milkmen are usually men and many jokes are maid about them having sex with women who are at home alone while their husbands are at work" [23]. То же слово в [30] описывается следующим образом: «1. продавец молока; молочник; тот, кто развозит молоко; 2. доильщик, дояр». Культурологическая ассоциация, представленная в [23] в последнем словаре, отсутствует. Ср. далее: "osteopath - a person who treats illness and physical problems by the

system of moving and pressing muscles and bones" [23]. Данное определение сопровождается лингвокультурологической пометой: "In Britain osteopath receive training in osteopathy but are usu. not qualified in medicine (т.е. некомпетентный в медицине) (разрядка наша. - Р. Г., Р.М.) and do not usu. work for the National Health Service" [23]. Ср. русск. костоправ, «народный целитель, умеющий вправлять вывихнутые кости или правильно расположить переломленные» и коновал «пренебр. о плохом невежественном враче» [28]. Ср. также: window cleaner «мойщик окон» имеет культурологическую компоненту: "In Britain, window cleaners are often mentioned in jokes because people imagine that they see a lot of strange or interesting things while they are doing their work, such as people with no clothes on" [23].

История Германии XX в. изобилует своего рода культуроспецифическими лексическими единицами. Так, существительное Schattenmann «человек-тень» - это пропагандистский персонаж в Германии в конце Второй мировой войны, который в нацистской пропаганде использовался как синоним словосочетания «внутренний враг» или «недостаточно бдительный гражданин». Нацистская пропаганда призывала не доверять даже своей собственной тени, которая тоже может подслушать и предать» [24, с. 701].

Существование двух германских государств (ФРГ и ГДР) в течение 40 лет привело к определенным изменениям семантической структуры некоторых геополитически и идеологически ориентированных лексических единиц. Например, жителей ГДР до объединения двух немецких государств на Западе называли Ostler «разг. пренебр. восточный немец - житель ГДР», а существительные Westler и Wessi употреблялись жителями ГДР как обозначение жителей ФРГ: "Westler - разг. неодобр. западный немец». В настоящее время в Германии в разговорной речи употребляется существительное Ossi (от Osten - восток) со значением «житель восточных [«новых»] федеральных земель Германии (бывшей ГДР)» [27]. В результате объединения Германии появилось новое слово Ostalgie, как контаминация двух существительных - Osten и Nostalgie, что в переводе означает «тоска по ГДР (типичная для некоторых восточных немцев идеализация социалистического прошлого) [27]. В лексической системе немецкого языка в ФРГ и ГДР усилились тенденции к семантической дивергенции, т.е. появление новых значений в лексико-семантической структуре слов. С точки зрения отражения социальных различий между ГДР и ФРГ в словарном составе немецкого языка можно выделить три класса слов: 1) слова (или значения), употребляемые только в ФРГ, напр. der Kontakter экон. специалист по рекламе» (лицо, устанавливающее и поддерживающее контакты с заказчиками), das Aufbaudarlehen «ссуда для строительства (чего-либо)», das

Arbeitsteam «рабочая группа»; 2) слова и словосочетания, использовавшиеся в ГДР: Helfer der Polizei «дружинник», der Direktstudent «студент очного обучения», die Betriebs-Akademie «система курсов повышения квалификации рабочих (на предприятии)» и т.д.; 3) слова нейтральные, т.е. общеупотребительные.

В современных лексикографических источниках, появившихся после объединения Германии, сохранились лексические единицы или отдельные их ЛСВ, отражающие идеологические противоположности, ср.: das Kollektiv "1. Gruppe, in der Menschen in einer Gemeinschaft zusammenleben; Gruppe, in der Menschen zusammenarbeiten; Team; 2. (in sozialistischen Staaten übliche) von gemeinsamen Zielvorstellungen und Überzeugungen getragene Arbeits -oder Produktionsgemein-schaft" [31]. В английской лингвокультурологии слово collective имеет только в идеологическом отношении нейтральное значение: "a group of people working together for their shared advantage, esp. a business owned and controlled by the people who work in it" [23].

В русской лингвокультурологии выделяются слова - обозначения лица, в семантической структуре которых находят свое отражение те или иные исторические события и их оценка со стороны лингвосоциума, ср. совок - презрит. 1. о Советском Союзе, Советской власти; 2. о гражданине Советского Союза; о том, у кого сильны привычки и навыки, сложившиеся в условиях господства коммунистической идеологии [28], блокадник - разг. тот, кто жил в блокадном Ленинграде 1941-1943 гг. [28]; отказник - разг. 1. лицо, которому отказано в выезде из страны по каким-либо причинам; 2. тот, кто отказывается от службы в вооруженных силах страны в силу политических, религиозных и т.п. убеждений; З.ребенок, от которого отказались родители [28], ср. далее: невозвращенец диссидент и т.п. Слово отказник переведено в английский и французский языки с помощью гибридных словообразовательных структур - иноязычная производящая основа + русский суффикс -ник (-nik): англ. refusenik (refuse - отказывать, отвергать), фр. refuz-nik (refuser - отклонять, отвергать) [29].

Немецкое существительное Insulaner, имеющее значения «житель острова, островитянин» (от лат. insula - остров) в годы холодной войны употреблялось жителями Западного Берлина, что связано с блокадой Западного Берлина в 1950 гг.

Некоторая общая тенденция наблюдается в употреблении существительных miss в английском, Fräulein в немецком и mademoiselle во французском языках. В этих языках данные существительные, использовавшиеся ранее как форма обращения к незамужней женщине, претерпели определенные изменения, а именно постепенный переход к употреблению форм mistress (Mrs.) вместо Miss и Frau вместо Fräulein, madame вместо mademoiselle. Так, существительное miss имеет в [23] следующую

культурологическую характеристику: "In the US the title Miss is becoming rare in all senses except "before the name of a place or activity which a young woman has been chosen to represent, usu. because she is beautiful: Miss Brazil was voted Miss World 1986", unless it is referring to very young girls. Mrs. is preferred for females from older teenagers upwards" [23].

Словарь современного немецкого языка содержит на этот счет четкое предписание: "Als Anrede für eine erwachsene weibliche Person sollte, unabh ä ngig von Alter, Familienstand und Beruf, immer Frau (разрядка наша - Р. Г., Р. М.) statt Fräulein gewählt werden. Die Anrede Fräulein ist nur noch üblich, wenn die angesprochene Frau diese Bezeichnung selbst wünscht" [32].

Несколько иная картина употребления формы обращения mademoiselle наблюдается во французском языке. Так, в словаре Larousse (2011) семантическая структура слова mademoiselle представлена следующим образом: 1. форма обращения к молодой девушке и незамужней женщине; 2. уст. обращение к замужней женщине, муж которой не принадлежит к благородному (дворянскому) сословию, 3. ист. (с прописной буквы) обращение к взрослой дочери брата короля Франции [29]. Однако в последние годы по инициативе феминистского движения во Франции в обращении к молодым девушкам и незамужним женщинам вместо mademoiselle все чаще употребляется madame. Таким образом, во всех трех языках наблюдается тенденция к унификации обращения к лицам женского пола, независимо от того замужем они или нет.

2. Некоторые существительные обозначают действия, поступки, виды деятельности, увлечения, которые вызывают неоднозначную (положительную или отрицательную) оценку со стороны линг-восоциума, ср. англ. foxhunting, fox-hunting «верховая охота на лис с гончими» [30] у жителей Англии употребляется с культурологическим маркером: "Many people in Britain would like to see hunting stopped as they believe it is a cruel sport" [23]. Существительное massage кроме значения «массаж» ассоциируется со словом «проституция», ср. massage (cultural note) when women advertise that they will give a massage in return for money, it is often understood that they are prostitutes ... [23]. В немецком языке существительное die Massage в качестве первого компонента сложного слова Massagesalon также употребляется в эвфемистическом значении «массажный салон» (бордель).

Особо выделяются исторические события, ср. нем. Bücherverbrennung «публичное сожжение книг» (в 1933 г. после прихода к власти нацистов по инициативе руководства Третьего рейха в университетских городах было совершено публичное сожжение книг, неугодных идеологии фашизма).

Культуроспецифичны также названия населенных пунктов, которые ассоциируются с истори-

ческими событиями, ср. англ. Coventry «Ковентри: город, который подвергся разрушительной бомбардировке фашистской авиацией и был стерт с лица земли», ср. образованные от этого топонима глаголы coventrize и coventrate «подвергать разрушительной бомбардировке с воздуха», нем. Dresden «Дрезден» подвергся такой же бомбардировке; в связи с этим создано музыкальное произведение "Dresdner Requiem" (Дрезденский реквием) для солистов, хора, оркестра и рок-группы ирландского композитора Кормэка Шэ Даффи. Обращение к людям с призывом не допустить повторения трагедии, которая произошла c г. Ковентри в Англии и немецким городом Дрезден. В настоящее время Дрезден и Ковентри - города-побратимы [32].

4. К разряду культуроспецифичных существительных отнесены также некоторые библейские и мифологические явления, ср. англ. ordination «посвящение в духовный сан, рукоположение». В словаре [23] данное слово снабжено культурологическим маркером: "Until 1992 there were no Anglican women priests in England, but in 1992, after much discussion, the Church of England decided to allow the ordination of women priests. Many people in t h e C h u r c h o f E n g l a n d d i s a -greed with this decision, and a r e s t i l l o p p o s e d i n t h e i d e a o f women priest s" (разрядка наша. - Р. Г., Р. М.) [23]. В лексикографических источниках по немецкому языку существительное Ordination не имеет культурологической интерпретации, ср. Ordination - церк. посвящение в сан (в католической церкви - в сан диакона, священника или епископа, в евангелистско-материнской церкви - в пасторы)» [24]. Аналогичная интерпретация слова ordination представлена также в словарях по французскому языку [29]. Mistletoe «бот. омела белая». Данное существительное характеризуется в словаре [23] как культуроспецифичное: "In British mythology mistletoe is connected with the druids who regarded it is a sacred plant. Mistletoe is often hung in rooms at Christmas because there is a tradition that one may kiss anyone of the opposite sex who is under it" [23]. Manger «ясли, кормушка» в английском языке имеет следующий культурологический маркер: According to the bible, Jesus was born in a stable and laid in a manger as a bed because there were no empty rooms in the town" [23]. Locust «саранча»: это существительное ассоциируется с библейским сюжетом о том, как Бог наказал египтян, послав к ним саранчу [23]. Ср. далее: Heaven (heaven), «проведение, бог, боги», hell «ад, преисподняя», witch «ведьма», Helen of Troy.

5. Топонимы разной степени в административно-территориальной и геополитической иерархии в разных языках обнаруживает лингвокульту-рологическую специфику. Названия городов, регионов, штатов и т.д. нередко получают вторичное название, вторичную номинацию. «Появление у

топонима вторичной номинации, - пишет А. В. Уразметова, - а также количество топонимических прозвищ у географического объекта определяется не столько его величиной, сколько его ролью в истории страны, в ее современной хозяйственной, политической и культурной жизни» [33, с. 15]. При этом один и тот же географический объект может иметь несколько прозвищ. Одновременно следует отметить, что не всякое прозвище географического объекта может быть культуроспеци-фичным. Так, макротопоним Los Angeles (Лос-Анжелес), второй по величине город США имеет культурологический маркер «город, известный как центр киноиндустрии США (в Голливуде), где живут много богатых и красивых людей. Многие переезжают в Лос-Анжелес из-за хорошей погоды. Но люди, которые не любят этот город, считают, что только странные люди могут там жить и называют его La-La-Land (неважный город, город так себе) из-за большого количества автомобилей и промышленности, а также потому, что в этом городе происходили расовые бесчинства, в результате которых было убито несколько человек и сожжены дома [23]. Однако топоним Chicago (Чикаго), третий по величине город США, не имеет культурологического маркера.

В Германии названия многих городов имеют перифразы, в основе которых лежит оценка их достоинств в сравнении с другими известными городами других стран, ср. Florenz или Florenz des Nordens «Флоренция на Эльбе» или «Северная Флоренция» перифраза топонима Dresden, Spree-Athen «Афины на Шпрее», перифраза топонима Berlin.

6. Обозначения родственных (семейных) отношений. В Англии многие пожилые женщины воспринимают с обидой, когда к ним обращаются по имени и усматривают в этом недостаточно уважительное к себе отношение. Так, например, если женщину зовут Мэри, она предпочла бы обращение к себе со стороны детей "auntie Mary" (тетушка Мэри), а если речь идет о мужчине, то вместо "John" он предпочел бы обращение к себе "uncle John" (дядя Джон). Люди более молодого поколения, наоборот, с удовольствием принимают обращение по личному имени [23].

Культурологически маркированы в английском языке также следующие обозначения родственных отношений: marriage, mother-in-law, son-in-law, daughter-in-law, step-mother и т.д.

Существительное bachelor «холостяк» и «бакалавр» имеет две культурологические характеристики: bachelor в значении «холостяк» в западном обществе не вызывает каких-либо негативных ассоциаций, однако, если мужчина остается холостяком до пожилого возраста, то члены социума могут подумать о нем, что он гомосексуалист; при этом мужчина-холостяк не вызывает сочувствия со стороны общества, и, наоборот, к незамужней женщине оно относится с сочувствием; bachelor в зна-

чении «бакалавр» имеет культурологическую коннотацию «лицо (мужчина или женщина), имеющее степень бакалавра».

7. Названия большинства месяцев и дней недели имеют культурологические коннотации. Так, из 12 месяцев 8, согласно [23], имеют культурологические коннотации, а у названий 4 месяцев такого рода маркеры отсутствуют. Из 7 дней недели только Tuesday «вторник» не имеет культурологического маркера. Так, месяц октябрь в сознании англичан и американцев ассоциируется с осенью, листопадом и днем всех святых, 31 октября "Halloween". Словосочетание May and December означает «брак между молоденькой девушкой и стариком». Sunday «воскресенье» является для англичан днем посещения церкви, воскресные выпуски газет имеют больший объем, чем в другие дни и англичане посвящают много времени чтению их; во многих семьях устраивают воскресные обеды с участием всех членов семьи. Обычно меню такого обеда (Sunday lunch, Sunday dinner) включает ростбиф с йоркширским пудингом, соусом, жареным картофелем, овощами и завершается десертным блюдом.

Так, в сознании жителей СССР и России, октябрь помимо значения «десятый месяц календарного года» ассоциируется с Великой Октябрьской социалистической революцией 1917 г., ср. словосочетание Великий Октябрь, Праздник Октября и т.п.; месяц февраль ассоциируется с Февральской буржуазно-демократической революцией, в результате которой было свергнуто самодержавие. Месяц май в сознании россиян не только пятый месяц года, но и ассоциируется с Днем Победы (9 мая) и Праздником международной солидарности трудящихся (1 Мая).

Месяц ноябрь в Германии ассоциируется со многими событиями. С датой «9-е ноября» связаны три исторических события: провозглашение Веймарской республики, 2) хрустальная ночь (Reichskristallnacht) (9-го ноября в 1938 г. национал-социалисты устроили погромы еврейских семей и организаций (Novemberpogrome), в этот день были сожжены сотни синагог и т.д.) [24].

Месяц июль у французов связан со взятием Бастилии в Париже (14 июля 1789 г.).

Месяц октябрь, например, в Баварии, в первую очередь известен как месяц праздника пива (Oktoberfest / München) - одно из самых грандиозных развлекательных мероприятий в мире; проводится ежегодно в конце сентября - начале октября в течение 16 дней [34].

Вторник (Dienstag) в немецкой этнотрадиции является Днем открытия карнавала (Stichtag des Kornevals), «начало карнавальной сессии (Karnevalssession), которая длится с 11 часов 11 минут 11 ноября до окончания карнавала, т.е. до 2 часов карнавального вторника (Karnevalsdienstag, Faschingsdienstag, Veilchendienstag) - кануна Пепельной среды» [24].

8. Идеологемы, т.е. идеологически ориентированная лексика нередко имеет лингвокультуроло-гические коннотации, ср. communism в Англии, так и в США вызывает у большинства населения страх, ср. далее: англ. communist, socialist, Labour Party, feminism и т.п.; русск. перестройка, гласность и т.п.

9. Абстрактные понятия: sixty-four-thousand-dollar question (букв. вопрос стоимости 64 тысячи доллара) и sixty-four-dollar question (букв. вопрос стоимости 64 доллара) «разг. очень трудный, каверзный вопрос», four letter word «непристойное слово, ругательство» (букв. слово из четырех букв).

Этапы развития цивилизации, исторические события, ср. русск. шестидесятничество (в СССР) «совокупность идей и взглядов интеллигенции 60-х годов XX в., выражающих стремление к демократизации страны» и шестидесятник относится к историческому десятилетию XIX и XX вв.»

1. (в России) представитель прогрессивного общественного движения шестидесятых годов XIX в.;

2. (в СССР) представитель интеллигенции шестидесятых годов XX в., выражающий стремление к демократизации страны» [28]. Англ. sixties помимо значения «шестидесятые годы» ассоциируются с важными социальными изменениями; тогда молодые люди многих западных стран отказывались от образа жизни своих родителей, они одевались иначе, слушали другую музыку, а некоторые молодые люди потребляли наркотики и вели себя более свободно в сексуальном отношении [23]. Средневековье (Middle Ages) - ассоциируется с расцветом христианства, его влиянием на жизнь общества, монашеством, крестовыми походами, феодализмом, низким уровнем образования и отсутствием каких-либо значительных достижений в области изобразительного искусства, музыки и литературы [23].

В период нацистской диктатуры в Третьем рейхе произошли события, вошедшие в историю своими глубоко антигуманными, бесчеловечными, жестокими последствиями. Так, Bücherverbrennung «(публичное) сожжение книг». В мае 1933 г. в университетских городах Германии было совершено публичное сожжение книг, неугодных идеологии фашизма. Названия концентрационных лагерей в период Второй мировой войны вошли в историю как мрачные, жестокие, человеконенавистнические символы фашизма: Buchenwald (Бухенвальд), Auschwitz Освенцим), Ravensbrück (Равенсбрюк), Sachsenhausen (Заксенхаузен) и т.п.

Культурологически маркированные глаголы и прилагательные образуют небольшой класс слов. Так, англ. глагол foster «воспитывать чужого ребенка; передавать ребенка на воспитание» имеет в [23] следующую культурологическую характеристику: «детей передают на воспитание и из-за болезни родителей, плохого поведения (образа жизни) и при отсутствии ухода за ними или плохого обращения с ними. При этом приемные родители получают за это определенное материальное возна-

граждение за заботу о ребенке, но не имеют законного права на ребенка, который может вернуться к своим родителям» [23]. С глагольной основой foster образовало в английском языке целое гнездо производных и сложных слов, ср.: fosterage, foster-brother, foster-child, foster-daughter, fosterer, foster-father, fosterling, foster-mother, foster-nurse, foster-parents, foster-sister, foster-son.

Одно и то же эквивалентное слово в разных языках может иметь противоположное значение, ср.: русск. черная кошка, перебегающая дорогу, согласно поверью, является плохой приметой, символом неудачного пути и т.п.; в английской лингвокультурологии черный кот ассоциируется с удачей ("Some things which are considered lucky are finding four-leaved clover, seeing two magpies together, and a black cat crossing one'spath" [23]; во французском лингвосоциуме с черным котом (chat noir, chate noire) также ассоциируется неудача. Во Франции черных кошек особенно жестоко истребляли в средневековье, когда бушевала инквизиция. Это животное считалось спутником ведьм. По легенде, Наполеон (который был безумно суеверен) понял, что битва при Ватерлоо проиграна, когда увидел целую стаю этих черных созданий еще до начала сражения. Ср. далее: On ne peut pas croiser le chemin de ce chat noir «Не следует переходить дорогу, когда перед вами черная кошка», Quand un chat noir vous barre la route une fois, c'est pas de chance «Когда черная кошка переходит дорогу - это к неудаче» [35].

Можно указать также на более мелкие культурологически отмеченные лексические единицы и словосочетания в разных языках, например, англ. chicken, macho, Boston Tea Party; нем. Blumenstadt (Erfurt), Buchstadt (Leipzig), Weinlesefest, Winzer -und Weinfest, башк. забантуй и тат. сабантуй (букв. праздник плуга) и т.д.

Анализ лексических единиц с точки зрения их культурологической маркированности, реже словосочетаний, некоторые из которых имеют структуру предложения, например, Sunday-go-to-meeting «разг. 1. относящийся к воскресному посещению церкви, 2. праздничный (об одежде)» свидетельствует о том, что они распределены по частям речи неравномерно. Так, по данным, представленным в [23], их подавляющее большинство относится к существительным (более 88%), незначительная часть - к глаголам и прилагательным (около 11%), наречия, словосочетания и квазипредложения с культурологической пометой крайне редки.

Лингвокультурология как одна из научных парадигм не имеет четко очерченных границ. Так, нередко невозможно разграничить явления лингво-культурологии и этнокультуры. Особого внимания заслуживают в этом отношении единицы онома-стикона [36-38].

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской

культуры, 1998. 896 с.

2. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: изд-во

ТГУ, 2002. 123 с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. 405 с.

4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

5. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Теория и методы. М., РУДН, 2008.

6. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Избр. труды по языкознанию. М., 1984.

7. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

8. Иванова С. В. Лингвокультурологический анализ прагма-тикона языковой личности: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. 134 с.

9. Чанышева З. З. Стереотипы в лингвокультурологической парадигме // Yjmo loquens в языке, культуре, познании. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. С. 338-349.

10. Матвеева А. А. Оценочная параметризация лингвокультурологической категории «свой - чужой» в английском языке. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. С. 338-349.

11. Зайнуллин М. В., Зайнуллина Л. М. Лингвокультурология. Уфа: РИЦ БашГУ.

12. Замалетдинов Р. Р. Татарская культура в языковом отражении. М., Казань, 2004. 239 с.

13. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

14. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (учебное пособие). М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.

15. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

16. Газизов Р. А. Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре. Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. 340 с.

17. Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Лингвистическая система Вильгельма фон Гумбольдта у истоков герменевтической модели перевода // Вестник БашГУ, 2014, №1. С. 110-114.

18. Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Антиномии В. фон Гумбольдта в герменевтической модели перевода (на мат-ле анализа русскоязычной версии переводом новеллы Э. А. По «Поместье Арнгейм» // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). М., 2014. Т. 1. №>4(43). С. 201-206.

19. Морозкина Е. А., Харькова Ю. В. Интертекстуальность как компонент картины мира в романе Дж. Барнса «Дико-образ» // Вестник БашГУ, 2015. №2. Т. 20. С. 533-537.

20. Хайруллина Р. Х. Соотносительная лингвокультурология. Уфа, 2014. 138 с.

21. Мурясов Р. З., Самигуллина А. С., Федорова А. А. Опыт анализа оценочного высказывания // Вопросы языкознания. 2004, №5. М.: Наука. С. 68-78.

22. Вольф Е. М. О соотношении квалификативной и дескреп-тивной структур в семантике слова и высказывания // Известия Академии Наук СССР. Серия литературы и языка. Т. 40. №4. 1981. С. 391-397.

23. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edin-bourg Gate. England, 1992. 826 p.

24. Deutschland Realienwörterbuch. Moskau, 2011.

25. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 144 с.

26. Хидекель С. С., Кошель Г. Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностранные языки в школе. 1981, №4. С. 7-10.

27. Новый большой немецко-русский словарь. В 3-х тт. М., 2010.

28. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000.

29. Le Petit Larousse Illustré. Paris, 2011.

30. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х тт. М., 2000.

31. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2007.

32. Kultur Deutschlands. M., 2006.

33. Le petit Pobert. Dictionnaire de la langue Française. Paris, 2004.

34. Уразметова А. В. Вторичная номинация в топонимике на материале прозвищ штатов США. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. 182 с.

35. URL: www.context, reverse.net/перевод/английский-фран-цузский/black + cat.

36. Мурясов Р. З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. Научный журнал. 2013, №3.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

37. Мурясов Р. З. Мифонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. Научный журнал. 2015, №3.

38. Мурясов Р. З. Библионимы как средство обогащения во-кабуляра языка // Вестник Башкирского университета. Научный журнал. 2015, №3.

Поступила в редакцию 19.04.2016 г.

LINGUOCULTUROLOGY AND MODERN LEXICOGRAPHY © R. A. Gazizov*, R. Z. Muryasov

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

*Email: frgf.dekanat@rambler.ru

The work is devoted to the analysis of linguoculturological units in lexicographic sources. W. von Humboldt's ideas of language role in learning reality and forming worldview by native speakers are experiencing a new development stage in the context of the new linguistic paradigm - linguoculturology, the science of language and culture interaction. Linguoculturological analysis of lexical units enables to reveal mental peculiarities of a certain linguosociety. Culturologically marked units involve all kinds of spheres of peoples' life. Different semantic groups are singled out within culture specific units. A considerable number of culture specific words (mainly nouns) are personal denominations according to their ideological, confessional adherence, marital status, gender. Proper names -anthroponyms and toponyms (names of states, cities, urbanonyms) rank high among the analyzed words.

Keywords: linguoculturology, lexicography, linguosociety, assessment, culture specific units, forms of address.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Arutyunova N. D. Yazyk i mir cheloveka [The language and the human world]. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1998.

2. Boldyrev N. N. Kognitivnaya semantika [Cognitive semantics]. Tambov: izd-vo TGU, 2002.

3. Vezhbitskaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie [Language. Culture. Knowledge]. Moscow, 1997.

4. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and culture: Linguistic and cultural studies in teaching Russian as a foreign language]. Moscow, 1990.

5. Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologiya: Teoriya i metody [Cultural linguistics: Theory and methods]. M., RUDN, 2008.

6. Humboldt V. Izbr. trudy po yazykoznaniyu. Moscow, 1984.

7. Humboldt V. Yazyk i filosofiya kul'tury [The language and philosophy of culture]. Moscow, 1985.

8. Ivanova S. V. Lingvokul'turologicheskii analiz pragmatikona yazykovoi lichnosti: Uchebnoe posobie [Linguistic and cultural analysis of pragmaticon of linguistic personality: textbook]. Ufa: RIO BashGU, 2004.

9. Chanysheva Z. Z. Yjmo loquens v yazyke, kul'ture, poznanii. Ufa: RITs BashGU, 2010. Pp. 338-349.

10. Matveeva A. A. Otsenochnaya parametrizatsiya lingvokul'turologicheskoi kategorii «svoi - chuzhoi» v angliiskom yazyke [Evaluative parametrization of linguo-culturological category "stranger-insider" in English language]. Ufa: RITs BashGU, 2010. Pp. 338-349.

11. Zainullin M. V., Zainullina L. M. Lingvokul'turologiya [Cultural linguistics]. Ufa: RITs BashGU.

12. Zamaletdinov R. R. Tatarskaya kul'tura v yazykovom otrazhenii [Tatar culture reflected by the language]. M., Kazan', 2004.

13. Krasnykh V. V. Etnopsikholingvistika i lingvokul'turologiya: Kurs lektsii [Ethno-psycholinguistics and cultural linguistic: Course of lectures]. Moscow: ITDGK «Gnozis», 2002.

14. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: (uchebnoe posobie) [Language and intercultural communication: (textbook)]. Moscow: Slovo / Slovo, 2000.

15. Popova Z. D., Sternin I. A. Ocherki po kognitivnoi lingvistike [Essays in cognitive linguistics]. Voronezh: Istoki, 2001.

16. Gazizov R. A. Kommunikativnaya kategoriya vezhlivosti v nemetskoi lingvokul'ture [Communicative category of politeness in German linguistic culture]. Ufa: RITs BashGU, 2011.

17. Morozkina E. A., Filippova Yu. A. Vestnik BashGU, 2014, No. 1. Pp. 110-114.

18. Morozkina E. A., Filippova Yu. A. Antinomii V. European Social Science Journal (Evropeiskii zhurnal sotsial'nykh nauk). Moscow, 2014. Vol. 1. No. 4(43). Pp. 201-206.

19. Morozkina E. A., Khar'kova Yu. V. Vestnik BashGU, 2015. No. 2. Vol. 20. Pp. 533-537.

20. Khairullina R. Kh. Sootnositel'naya lingvokul'turologiya [Correlative cultural linguistics]. Ufa, 2014.

21. Muryasov R. Z., Samigullina A. S., Fedorova A. A. Voprosy yazykoznaniya. 2004, No. 5. Moscow: Nauka. Pp. 68-78.

22. Vol'f E. M. Izvestiya Akademii Nauk SSSR. Seriya literatury i yazyka. Vol. 40. No. 4. 1981. Pp. 391-397.

23. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinbourg Gate. England, 1992.

24. Deutschland Realienworterbuch. Moskau, 2011.

25. Teliya V. N. Konnotativnyi aspekt semantiki nominativnykh edinits [Connotative aspect of semantics of nominative units]. Moscow, 1986.

26. Khidekel' S. S., Koshel' G. G. Inostrannye yazyki v shkole. 1981, No. 4. Pp. 7-10.

27. Novyi bol'shoi nemetsko-russkii slovar'. V 3-kh tt. [New large German-Russian dictionary. In 3 volumes]. Moscow, 2010.

28. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of the Russian language]. Saint Petersburg, 2000.

29. Le Petit Larousse Illustré. Paris, 2011.

30. Novyi bol'shoi anglo-russkii slovar'. V 3-kh tt. Moscow, 2000.

31. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2007.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2016. T. 21. №2

421

32. Kultur Deutschlands. Moscow, 2006.

33. Le petit Pobert. Dictionnaire de la langue Française. Paris, 2004.

34. Urazmetova A. V. Vtorichnaya nominatsiya v toponimike na materiale prozvishch shtatov SShA [Secondary nomination in the toponymy on the material of the nicknames of the US States]. Ufa: RITs BashGU, 2014.

35. URL: www.context,reverse.net/perevod/angliiskii-frantsuzskii/black + cat.

36. Muryasov R. Z. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Nauchnyi zhurnal. 2013, No. 3.

37. Muryasov R. Z. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Nauchnyi zhurnal. 2015, No. 3.

38. Muryasov R. Z. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Nauchnyi zhurnal. 2015, No. 3.

Received 19.04.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.