Мархадаев Гомбо Баирович
Магистрант 2 курса ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», Иркутск, Россия Направление подготовки: 050100 Педагогическое образование. Профиль: Теория и практика межкультурной коммуникации в полиэтнической и поликультурной среде
УДК 811.512.31 ББК 81.2/81.7
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РУССКОГО И
БУРЯТСКОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В АСПЕКТЕ
ФРАЗЕОЛОГИИ
В статье рассматривается национально-культурная специфика коммуникативного поведения русского и бурятского народов, выражающаяся в пословицах и поговорках данных этносов. Исследование лингвокультурологического потенциала пословиц производится на базе контрастивного принципа сравнения, предполагающего параметрическое и фреймовое сопоставление.
Ключевые слова: коммуникативное поведение; коммуникативное сознание; языковое сознание; этноязыковая картина мира; этнический язык; культура; поведенческие стереотипы; традиционные ценности.
LINGUISTIC AND CULTURAL CONTENT OF RUSSIAN AND BURYAT COMMUNICATIVE BEHAVIOR IN THE ASPECT
OF PHRASEOLOGY
The author considers the national identity of the language behavior of the Russian and Buryat people, which is expressed in proverbs and sayings of both ethnic groups. The research of linguistic and cultural potential of proverbs is made on the basis of contrastive principle of comparison, involving parametric mapping and framing.
Key words: communicative behavior; communicative consciousness; linguistic consciousness; ethno-linguistic world mapping; ethnic language; culture; behavior stereotype; traditional values.
Родной язык в коммуникативно-поведенческой культуре человека
Культура каждого народа многогранна и уникальна. Столетиями формировались мировосприятие, мировоззрение, уклад жизни, традиционные занятия, нормы этики и морали, народное искусство и другие аспекты культуры. Немаловажным аспектом формирования коммуникативной культуры человека является потребность в овладении искусством слова, определить свое место и возможности самореализации в мире общающихся людей. Коммуникативная культура личности должна стать гарантом безопасного и комфортного ее существования в социальных условиях современного общества. Язык, являясь средством накопления, хранения, переработки и передачи информации, становится двигателем прогресса человечества. Значимость отдельной языковой личности заключается не столько в ее индивидуальности, неповторимости, сколько в ши-
роте представленности исторически сложившейся этноязыковой картины мира, в концентрации речеповеденческого эталона и культурной энергии этноса.
Этнический язык - это, прежде всего, язык этноса, являющийся его признаком, как правило, он продукт данного этноса. Этнический язык создает основу внутриэтнического нормативного единства, обслуживает коммуникацию этноса в целом, обеспечивает социальное взаимодействие и социокультурное отношение в процессе коммуникации между всеми членами этноса, принадлежащими к различным социокультурным слоям. В случаях, когда некоторые представители этноса отходят от своего этнического языка, он все же сохраняет роль этнического символа и определяет внутреннюю настроенность человека на исполнение заложенных в нем с детства этнокультурных норм [Суборова, 2007].
Именно в языке запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Язык хранит историю движения народа по пути цивилизации, он отражает характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Язык впитал в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения.
На основании родного языка формируются первичные навыки речевого взаимодействия. Это, как правило, язык матери, бабушки, семьи, с помощью которого осуществляется первичная социализация и культуризация личности, ознакомление с нормами, ценностями, традициями своего этноса. Известно, что языковая способность - часть культурной способности, а языковое самосознание - часть этнокультурного самосознания. Приобщение подрастающего поколения к материальной и духовной культуре народа способствует расширению их кругозора, формированию у них интереса к достижениям национальной культуры, к творчеству создателей материальных и духовных ценностей народа.
В духовном богатстве народа родной язык является самым сокровенным. С первого слова матери, впервые услышав собственное имя, ребенок начинает познание мира, из нежных колыбельных песен, он впервые узнает родную мелодию и на всю жизнь ее запоминает. Народ уверен, что вместе с колыбельной песнью ребенок изначально усваивает свой родной язык, а через него - чувства человеческой доброты, нежности, чуткости, восприятие красоты жизни.
Таким образом, любой язык, аккумулируя опыт народной жизни во всей ее полноте и разнообразии, является и действительным его сознанием. Каждое новое поколение, каждый представитель конкретного этноса, осваивая язык, приобщается через него к коллективному опыту, коллективному знанию об окружающей действительности, общепринятым нормам поведения и коммуникации, отвергаемым или принимаемым народом оценкам, социальным ценностям.
Коммуникативное поведение как компонент национальной структуры
Как известно, язык с самого детства входит в наше сознание и является единственным проводником осмысленной информации. Как бы не был богат и разнообразен окружающий нас мир, человек увидит и поймет в нем только те явления, для которых есть словесные обозначения. Речь идет о том, что на
уровне бессознательных поведенческих стереотипов язык структурирует для нас окружающий мир, и мы неосознанно вместе с ним с раннего детства усваиваем эти стереотипы. Поэтому язык - это путеводитель в «социальной действительности». Национально-культурная специфика обусловливается наличием соответствующего компонента в картинах мира индивидов, интеграция которых и обеспечивает национальную (этническую) целостность и самосознание.
Национально-культурная специфика речевого общения, по утверждению А.А. Леонтьева, складывается под влиянием системы факторов, действующих на разных уровнях организации процессов общения и имеющих разную природу. Это факторы, связанные:
1) с культурной традицией;
2) с этикетными формами;
3) с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности;
4) факторы, определяемые спецификой языка данной общности;
5) факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотносимые с функциональными подъязыками и функциональными особенностями [Леонтьев, 1997, с. 192].
Как известно, этнокультурная специфика коммуникативного поведения, а также стиль вербального общения обусловлены типом культуры. В свою очередь, ядро любой культуры составляют ценности, передающиеся традицией; именно система ценностей, принятая в конкретном обществе и рассматриваемая в качестве стержневого элемента традиции, определяет национальное своеобразие подходов к общению. Помимо ценностей необходимо выделить и принципы, характеризуемые как конкретные стереотипы мышления и поведения. Для реализации определенных принципов необходимы нормы и правила как конкретные поведенческие рекомендации. Принципы, ценности и нормы-правила относятся к идеальной, ментальной стороне культуры, они представляют национальную культуру в сознании ее носителей, в менталитете народа. Но культура должна обязательно иметь и материальную форму существования. Такой формой существования культуры являются ритуалы [Kroeber, Kluchohn, 1952].
Таким образом, мы подходим непосредственно к определению понятия коммуникативное поведение, которое характеризуется как компонент национальной культуры, обусловленный национальным менталитетом, зафиксированный в национальных коммуникативных нормах и правилах и материально проявляющийся в национально-культурных коммуникативных ритуалах.
Адекватное описание коммуникативного поведения возможно только на базе некоторого сравнения. Имплицитно любое описание будет контрастивным. Большинство характеристик коммуникативного поведения оказываются параметрическими: часто - редко, интенсивно - мало, громко - тихо, быстро - медленно и др., или фреймовыми: семья, отношение к жизни, к старшему поколению, война, интеллектуальная деятельность и др. Без сопоставления их описание просто невозможно. Фоном всегда выступает какая-либо конкретная ком-
муникативная культура, известная описывающему. Наиболее эффективно би-культурное описание - русское коммуникативное поведение на фоне английского, немецкого, французского или японского языка [Стернин, 2007, с. 158]. В нашем же случае контрастивное описание производится между русским и бурятским языками, что являет собой особую важность в аспекте межкультурной коммуникации в российском обществе, именно в российском, учитывая тот факт, что Россия включает в себя множество этносов и регионов, имеющих значительное культурное своеобразие. Нужно помнить, что ценности культуры общечеловеческого характера и ценности конкретных социумов различного уровня не только не идентичны, но и в силу различных обстоятельств могут довольно существенно различаться.
В качестве языкового средства, в полной мере отражающего идею организации коммуникативного поведения, выступают, на наш взгляд, пословицы и поговорки, так как они в определенной степени являются языковым локусом, в котором зафиксирован духовный и идейный стержень национального самосознания. В пословицах и поговорках запечатлен социальный и жизненный опыт народа, который накапливался и развивался веками в условиях исторически изменяющейся окружающей действительности. Большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как языковые клише, полагая, что они фиксируют в языковой форме типичные отношения в окружающем мире и представляют собой знаки неких ситуаций.
Пословицы и поговорки представляют собой лексический блок, включающий информативные коды, которые отражают мнемосхемы поведения, фиксированные взгляды и отношения к реалиям окружающей действительности [Мокиенко, 2005, с. 6].
Говоря о коммуникативном поведении, мы напрямую обращаемся к понятию менталитета. В рамках нашего исследования, менталитет мы рассматриваем как целостную картину мира в ее ценностных ориентирах, существующую длительное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанную на этнических предрасположенностях и исторических традициях. Менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которое создает этноментальное пространство народа на данной территории его существования. Иными словами, менталитет - это мировоззрение народа, его мышление [Прохоров, Стер-нин, 2006, с. 91].
Принимая во внимание менталитет и этнокультурную специфику коммуникативного поведения, особенности речевой коммуникации и речевого этикета бурятского этноса определили следующие традиционные ценности: уважение, почитание старших, культ матери и защита достоинства женщины, авторитет отца, верность родному очагу и отчему дому, гостеприимство.
Особенности коммуникативной культуры бурят связаны в первую очередь с тем, что они с глубокой древности большое внимание уделяли развитию внутренней духовной культуры. В свою очередь, развитие духовной культуры,
прежде всего, связано с развитием внутренних возможностей человека, его нравственного совершенствования. Бурятские пословицы, фразеологизмы, бла-гопожелания свидетельствуют о таких особенностях бурятской языковой личности как самосознание себя как части целого и готовность следовать традиционным образцам своего речевого поведения. Также для нее характерна направленность на согласование своего речевого поведения с окружающим миром. Так, в мировоззрении кочевников все люди равны перед Небом и должны соблюдать законы, установленные им. К речевым стереотипам можно отнести следующие выражения, бытующие в языке художественной прозы бурят: «По воле Вечного Синего Неба», «Перед лицом Вечного Синего Неба» или, например, в ответ на традиционный вопрос, обращенный к гостям, приехавшим издалека: «Как ваше здоровье, не устали ли в пути?» гость отвечает: «Ехали мы, да не лишит нас благодати Синее Небо, хорошо». Буряты всегда обращались к Небу как к живому существу, от которого зависело всё на земле, а также жизнь и судьба каждого человека. Также примечательно восприятие бурятами самого хода жизни: степенное, неторопливое, как данность: ааляр ябабал, холо хурэ-хэш, т.е потихоньку пойдешь, далеко уйдешь; бушу туулай борьбодоо бааhaтай, т.е. у быстрого зайца на лапах помет; тургэдоод туригоо хэтэ гэшхэхэ - поспешишь - людей насмешишь (букв. торопясь, голенище насквозь, наступить); тургэн - туухэй, удаан - даамай - тише едешь - дальше будешь (букв. быстрый недоваренный, медленный, напористый) [Гармаев, 2001, с. 203].
У представителей бурятского этноса, издревле, основной упор делался на наглядно-действенное видение мира, на формирование конкретно-образного мышления, воспитание через непосредственное включение в систему миросозерцания, определяемого условиями жизни в степи и тайге. В национальной психологии бурят утвердились такие качества как, выдержанность, рассудительность, немногословность, слабое выражение эмоций и чувств, внутренняя уравновешенность, коллективизм, устойчивость родственных связей [Доржие-ва, 1980, с. 247]. Ценностью, характерной для бурятского общества, являлся и сейчас является институт уважения старших, почитания своих предков: «Младший старшему должен во всем уступать». Беспрекословное подчинение младших старшим и соответственно высокий социальный статус людей старшего возраста были строго регламентированы в общественном устройстве бурят: «Когда мальчик мужчиной становится», «Подчинение старшему его ждет», «Законы писаны на века, не бывает шубы без воротника», «По закону незыблемому нашему, не бывает младшего без старшего». Соответственно, вышеописанная традиция отразилась и в речевом этикете бурят. По узаконенному обычаю младшие родичи не могут обратиться к старшим членам семьи на «ты». При обращении к людям, старшим по возрасту и положению, согласно этикету, употребляется вежливая форма местоимения та - вы. На этот счет народная пословица гласит: Сказать «вы» - все равно, что обласкать, сказать «ты» - все равно, что ударить кулаком. Значимость соблюдения этикетного обращения на «Вы» хорошо иллюстрирует следующий отрывок: «...Вы, молодая жена Норбо. - Он сказал ей «Вы»! Старик назвал молодую женщину на
«Вы»! Такого не было в бурятских улусах с тех пор, как светит солнце» [Цы-дендамбаев, 1970, с. 22].
Что касается русской модели взаимоотношений между поколениями, то, как и у бурят, к старшим проявлялось огромное уважение: к родителям, к дедам и прадедам, к старикам в общине. Уважительное отношение к родителям и к старшему поколению в целом прослеживается по источникам всей территории расселения русских, хотя уже в 18 веке, а особенно в 19 веке отмечалось некоторое ослабление авторитета стариков. Но общественное мнение резко осуждало лиц, позволивших себе непочтительное отношение к старшим. В русской традиции большую роль играла преемственность — накопление опыта и передача его следующим поколениям. Русский крестьянин традиционно ссылался на опыт дедов и прадедов в обоснование и своих поступков, и своих прав. Старики были главными авторитетами в хранении нравственно-эстетических традиций, знатоками фольклора и хранителями исторического знания, поэтому нормой русской крестьянской этики было уважение к старику, стремление почтить его возраст и опыт: «Молодой работает, старый - ум даёт», «Старый умен, хотя и не силен», «От совета старых людей голова не болит», «Господа старики - первейшие казаки», «Будешь почитать отца и мать, узнаешь почет от своего сына» и т. д.
Если в бурятской модели поведения, есть четкая нерушимая возрастная иерархия, предполагающая беспрекословное подчинение младших старшим и соответственно высокий социальный статус людей старшего возраста, то русская система взаимоотношений позволяет себе некоторую фамильярность в отношении родителей, например, «Нет такого дружка как родная матушка», «У лихой свекрови и сзади глаза», насмешливость в отношении старых людей, например, «От старых дураков и молодым житья нет», «До лысины дожил, а ума не нажил», «Борода с лопату, а ума кот наплакал» и т. д. Такая легкость в отношении старшего поколения, скорее объясняется задорностью и непосредственностью русской души [Зимин, Спирин, 2006, с. 247].
Позиции русского народа в отношении самого хода жизни совпадает с бурятским восприятием - жизнь должна идти медленно, неторопливо. Об этом свидетельствуют такие пословицы как «лучше поздно, чем никогда», «обещанного три года ждут», «всякому овощу свое время», «поспешишь - людей насмешишь», «день да ночь - сутки прочь», «воробей торопился, да маленький уродился», соответственно в бурятском языке можно найти эквиваленты многих русских пословиц, в том числе пословиц о восприятии жизненного хода и времени. Аспект времени у русских неразрывно связан с терпением и непредсказуемостью мира, что являет собой кардинальные различия между русским и бурятским восприятиями. «Терпение, пассивное ожидание изменения» - неотъемлемая черта русской ментальности. Россияне считают, что терпение и смирение нужно иметь и для мира, и для войны. Более того, способный терпеть, способен добиваться всего чего он хочет. Пословиц о терпении множество, такие как «терпение и труд все перетрут», «на хотение есть терпение», «торопливый дважды одно дело делает», «не везде сила, где умение, а где терпение»,
«без терпения нет умения» и т.д. Данные пословицы подтверждают, что в России долгое ожидание - дело привычное, соответственно русские часто пассивно ждут изменений и надеются на судьбу, а не принимают какие-то меры.
В русской языковой картине одним из ключевых концептов является непредсказуемость мира. Это мир, в котором может случиться все. Представление о непредсказуемости мира имеет два аспекта. С одной стороны, человек не может ни предвидеть будущее, ни повлиять на него. Специфика такого мироощущения сконцентрирована в знаменитом русском авось. О человеке, который покупает лотерейный билет (т.е. надеется на удачу), не говорят, что он действует на авось. Скорее так скажут о человеке, который не чинит крышу, готовую обвалиться, садится в автомобиль с неисправным двигателем или строит атомную станцию без надлежащей системы безопасности. Вопреки разуму он надеется, что ничего плохого не случится - обойдется или пронесет. С другой стороны, идея непредсказуемости мира оборачивается не контролируемостью собственных действий. Русский язык обладает удивительным богатством средств, позволяющих снять с себя ответственность. Например, достаточно частотным в русской языковой практике является выражение «на всякий случай», описывающее следующее мироощущение: «произойти может всё, что угодно. А поскольку всего не предусмотришь, то лучше иметь в своем распоряжении различные дополнительные ресурсы».
Таким образом, данное выражение объединяет две установки: желание перестраховаться и ощущение мира как чего-то нелогичного, непросчитываемого, в котором может случиться все что угодно, возникнуть любая непредвиденность. Если «на всякий случай» предполагает активные страховочные действия, то «авось» обосновывает пассивность субъекта установки, его нежелание предпринять какие-либо решительные действия (в частности, меры предосторожности) - не случайно в песне Булата Окуджавы, в которой речь идет о том, что король «веселых солдат интендантами сразу назначил, а грустных оставил в солдатах - авось ничего», установка на «авось» оправдывает не действие (интендантами сразу назначил), а отсутствие действия (оставил в солдатах). В качестве примеров можно привести следующие пословицы: «Русский человек любит авось, небось да как-нибудь», «Авось и рыбака толкает под бока», «Авось живы будем, авось помрем», «На авось мужик и хлеб сеет», «Авось - великое слово», «Либо чужую шкуру добыть, либо свою отдать» [Шмелев, 1996].
Национально-культурные особенности речевого поведения в разных культурах достаточно специфичны, это объясняется культивированием различного отношения со стороны говорящего к собеседнику, к себе, к тем культурным ценностям, которые формируют отношение к окружающей действительности. Исследование лингвокультурологического потенциала пословиц как форм проявления национальной специфики коммуникативного поведения той или иной коммуникативной культуры позволяет сделать вывод о том, что пословицы не всегда могут выражать национальную специфику (те или иные коммуникативные признаки обеих культур совпадают), или, наоборот, когда присутствует четкая национальная специфика (несовпадение отдельных характеристик, ком-
муникативных признаков в сопоставляемых культурах), о чем свидетельствуют приведенные в статье пословицы таких фреймов как «институт уважения старших» и «жизненная позиция».
Библиографический список
1.Бардаханова, С. С. Малые жанры бурятского фольклора: пословицы, загадки, благопожелания [Текст] / С. С. Бардаханова. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1982. - 208 с.
2.Будаев, Ц. Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок [Текст] / Ц. Б. Будаев. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1959. - 178 с.
3.Будаев, Ц. Б. Фразеология бурятского языка [Текст] / Ц. Б. Будаев. -Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1970. - 88 с.
4.Гармаев В. Б. Десятый рабджун [Текст] : роман / В. Б. Гармаев. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 2001. - 288 с.
5.Доржиева И. Е. Народные традиции трудового воспитания у бурят [Текст] / И. Е. Доржиева. - Новосибирск, 1980. - С. 247.
6.Дубровская, О. Г. Русские и английские пословицы как лингвокультуро-логические единицы (фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени) [Текст] : учеб. пособие для студентов / О. Г. Дубровская. - Тюмень: Издательство Тюменского гос. университета, 2002. - 164 с.
7.Дырхеева, Г. А. Бурятский язык: современное состояние (социолингвистический аспект) [Текст] : Кол. моногр. / Г. А. Дырхеева, Б. Ж. Будаев, Т. П. Бажеева. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1999. - 141 с.
8.Зимин, В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь [Текст] : Изд. 3-е, стереотипное / В. И. Зимин, А. С. Спирин. - М. : Цитадель-трейд, 2006. - 544 с.
9.Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики [Текст] / А. А. Леонтьев. - М. : Смысл, 1997. - 287 с.
10.Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко. - СПб.: «Авалон», «Азбука - классика», 2005. - 256 с.
11.Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение [Текст] / Ю. А. Прохоров, И. А. Стернин. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 328 с.
12.Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования [Текст] / И. А. Стернин. - М. : Восток-Запад, 2007. -288 с.
13.Цыдендамбаев, Ч. Б. Бурятские узоры [Текст] / Ч. Б. Цыдендамбаев. -М. : Советская Россия, 1970. - С. 22.
14.Шмелев, А. Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» [Текст] / А. Д. Шмелев. - РЯШ. - 1996. - №4.
15.Всероссийская научно-практическая конференция «Семантика и прагматика языковых единиц» [Текст] : сб. материалов. - Тюменский гос. университет, 2011.
16. Kroeber A., Kluckhohn C. Culture: a Critical Review of Concepts and Definitions. - Cambridge, Massachusetts, USA, 1952. - 223 p.
ДЕБЮТ В НАУКЕ Лущикова Ксения Сергеевна
Преподаватель английского языка Школы иностранных языков «LVR», Иркутск, Россия
Магистрант ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», Иркутск, Россия Почерней Ирина Николаевна
Преподаватель английского языка МОУ СОШ № 9, г. Иркутск, Россия
УДК 37.011 ББК 74.00
МЕТАПРЕДМЕТНОСТЬ КАК УСЛОВИЕ ВОСПРИЯТИЯ ЦЕЛОСТНОЙ
КАРТИНЫ МИРА
В данной статье исследуется сущность метапредметного подхода в образовании через историю возникновения данного понятия и его связи с другими явлениями в образовательном процессе. Цель исследования - на основании рассмотренных позиций определить сущность метапредметного подхода и его связь с образовательными результатами.
Ключевые слова: метапредметный подход; метапредметное содержание; метапредмет; интеграция; образовательные результаты.
METACONCRETENESS AS A CONDITION FOR THE PERCEPTION OF HOLISTIC PICTURE OF THE WORLD The article deals with the content of metaconcrete approach in education through its history and the connection with other educational concepts. The research purpose is to find the appropriate content of metaconcrete approach and its connection with the educational results.
Key words: metaconcrete approach; metaconcrete content; metasubject; integration; educational results.
В течение последних десятилетий в нашей стране происходят значительные экономические и социальные преобразования. Модернизация экономики и общественных институтов, направленная на совершенствование и стабилизацию общего состояния Российской внутреннейполитики во всех сферах, потребовала новых подходов к подготовке мобильного, стрессоустойчивого и компетентного специалиста, способного прогнозировать, принимать решения и творчески разрешать поставленные перед ним задачи. Исходя из вышеуказанного, перед школьным образованием ставятся новые задачи, заявленные в федеральных государственных образовательных стандартах (далее - ФГОС). Мы сталкиваемся с установкой на получение результативности обучения не только путем предметного прохождения основной образовательной программы (далее -