Научная статья на тему 'Лингвокультурологический и когнитивный подходы к гендерному аспекту перевода в художественных текстах'

Лингвокультурологический и когнитивный подходы к гендерному аспекту перевода в художественных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / ПЕРЕВОД / КОГНИТИВНЫЙ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ / РОД / КОННОТАЦИЯ / GENDER (LINGUISTIC) / GENDER / TRANSLATION / COGNITIVE / CULTUROLOGY / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евстафова Яна Анатольевна

Рассматривается проблема перевода гендерной составляющей образа как культурологического и когнитивного феномена. В репрезентациях лингвистического и нелингвистического характера в конструировании гендера выступают категория рода и культурная коннотация, как релевантные факторы в выборе варианта перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cognitive and Lingvoculturological Approaches to Gender translation of Literature

The article considers the problem of percepting and rendering gender in translation as a cognitive and culturological phenomenon. Category of gender and connotation represent linguistic and extra linguistic factors of constructing gender and are relevant in variants of translation.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический и когнитивный подходы к гендерному аспекту перевода в художественных текстах»

УДК 817.111 ББК 81.2.-7

Я.А. Евстафова

лингвокультурологичЕСкий и когнитивный подходы к тендерному аспекту перевода в художественных текстах

Рассматривается проблема перевода гендерной составляющей образа как культурологического и когнитивного феномена. В репрезентациях лингвистического и нелингвистического характера в конструировании гендера выступают категория рода и культурная коннотация, как релевантные факторы в выборе варианта перевода.

Ключевые слова: гендер, перевод, когнитивный, культурологический, род, коннотация.

Переводческая мысль является неотъемлемой частью культурного развития человечества. По мнению А.Д. Швейцера, перевод является инструментом знакомства с чужой культурой, поскольку он «пересекает не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспортируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры» [10]. Благодаря переводу одна культура как бы проникает в другую, делая ее богаче и универсальнее.

Как отмечает В.Н. Комиссаров, с самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей [4, с. 6].

Понятие гендера уже стало неотъемлемой частью нашей культуры. С одной стороны, гендер представляет собой инструмент, с помощью которого как индивидуальное, так и коллективное сознание воспринимает и оценивает мир и все многообразие человеческих отношений, главным образом мужчины и женщины. С другой стороны, в ходе исторического и социально-культурного развития ген-дер подвергается процессу моделирования, который меняет старые стереотипы и формирует новые установки.

Мы воспринимает мир сквозь призму человека вообще и мужского и женского, в частности. Мы придаем явлениям природы человеческие качества, а также мужские и женские свойства, но и мужчин и женщин также сравниваем с

явлениями природы. Многочисленные языковые подтверждения тому - метафорические выражения типа: силен, как бык; стройный, как тополь; стройный, как юноша; робкий, как девушка; скромный, как девушка; худая, как вобла; толстая, как корова; маленький, как сморчок и т.д. У русских женщина сравнивается с березкой, цветком, рябиной; у белорусов -с калиной; литовцы не могут сравнивать женщину с березой, так как у литовцев береза - мужского рода. Эти особенности мировосприятия представителей того или иного лингвокультурного сообщества также могут представлять сложную переводческую проблему.

Несовпадение грамматического рода в создании образов представляет сложный поиск переводческих решений. В известной книге «Слово живое и мертвое» автор и переводчица с богатым опытом Нора Галь обращает внимание на гендер-ный компонент перевода и делится собственным опытом перевода «Маленького принца»: «Вот появился прекрасный цветок, его нрав и поведение явно женские. По-французски la fleur женского рода. Мужской род здесь, хоть убейте, невозможен! Но поначалу нельзя прямо назвать цветок розой, принц этого еще не знает. И снова выручила замена: неведомая гостья, красавица. В таких случаях необходимо как-то схитрить, извернуться, чтобы сохранить главное» [1].

Гендерная категоризация представлена в языке, прежде всего, в виде категории

рода. Традиционно категория рода связана с признаками пола или их отсутствием - мужской, женский и средний род.

Человеку свойственно стремление к персонификации всех окружающих предметов и явлений, их частичное отождествление с собой. Существует теория, что лингвистическая категория рода восходит к концептуальным структурам пола. Исследователи допускают, что в системе праязыка существовали некие исходные аргументы, логичные в анимистической картине мира, которые забыты, и на сегодняшний день неочевидны [15].

В английском языке, несмотря на отсутствие репрезентативной системы гендерных маркеров, категоризация в этой области довольно актуальна. Кроме одушевленных существительных, которые автоматически категоризируются по признаку биологического пола референта, в языке имеется огромное количество неодушевленных и абстрактных существительных, которые имеют категоризацию в связи с приписыванием референту признаков, трактуемых как маскулинные или феминные [9]:

«The snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees: the frost kept snapping the little twigs on either side of them, as they passed: and when they came to the Mountain- Torrent she was hanging motionless in air, for the Ice-King had kissed her» [19].

«Снег густо укутал землю и нависал большими шапками на ветрах деревьев. Мороз сковал даже тоненькие прутики. И лес вокруг был недвижим. Маленькая речка, сбегавшая с гор, замерзла и стала как каменная, когда дыхание Ледяного Князя коснулось ее» [12].

По мнению Л. Бородицки, грамматические категории не существуют как что-то отдельное - они встроены в когнитивные процессы [14]. Исследовательница провела эксперимент с билингвами -носителями испанского и немецкого языков, который показал, что грамматический род значительно влияет на наше

представление о предметах. Эксперимент проводился на английском языке. Испытуемым, среди которых были носители испанского и немецкого языков, было предложено описать на английском языке ключ и мост. Слово «ключ» относится к женскому роду в испанском языке, и к мужскому роду - в немецком языке. В результате обнаружилось, что носители испанского языка склонны были приписывать предмету женские, а носители немецкого языка - мужские качества в соответствии с родом существительного в своем родном языке. Так, немцы описали ключ как «heavy, hard, jagged, metal, serrated and useful», а испанцы - как «golden, intricate, little, lovely, shiny and tiny». Мост (относится в немецком языке к женскому роду, а в испанском языке - к мужскому) был описан немцами как «beautiful, elegant, fragile, peaceful, pretty and slender», а испанцами -как «big, dangerous, long, strong, sturdy and towering» [14].

Корреляция рода существительного и когниции происходит на основе представлений о поле и роде в языках и культурах [15].

Носители разных языков могут иметь разные представления о родовой принадлежности существительного. Если же их представления отчасти совпадают, для этого должны быть когнитивные основания (общая апперцепционная база). Эти основания могут носить только культурно сконструированный характер и могут быть общими только вследствие родства культур носителей языков.

В разных языках род соответствующих слов может быть различным, поэтому при переводе нередко разрушается и видоизменяется образный строй (и, возможно, содержание). В художественном тексте род существительного может подвергаться перекатегоризации. Так, например, анализируя переводы стихов Г. Гейне, академик Л.В. Щерба отмечает, что в переводе М.Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко...» образ

сосны (Fichtenbaum - в немецком языке мужской рода) не совсем подходит, поскольку для Г Гейне важна была не ботаническая природа дерева, а образ сильной мужской любви [7].

Так, в символических сказках Оскара Уайльда переводчики довольно часто сталкиваются с проблемой несовпадения грамматического рода неодушевленных существительных, олицетворяемых автором, и наделенными гендерными признаками:

« ... and once they thought that they had lost their way, and a great terror seized on them, for they knew that the Snow is cruel to those who sleep in her arms» [20].

В этих ситуациях требуется немало усилий со стороны переводчика, так как возникает необходимость перекатегоризации, точнее «перегендеризации» (gender switch) [18], что не всегда удается или выполнимо:

(1) . как-то им показалось, что они заблудились, и ужас напал на них; они знали, что Снег беспощаден к тому, кто задремлет в его объятиях [11, с. 113].

(2) Однажды им показалось, что они потеряли дорогу, и их охватил ледяной страх. Дровосеки знали, как жесток Снег к тем, кто засыпает в его объятиях [12].

(3) . а еще как-то им почудилось, что они заблудились, и на них напал великий страх, ибо им было известно, что Снежная Дева беспощадна к тем, кто засыпает в ее объятиях [13].

Только в одном из трех вариантов переводчику удается не просто подобрать эквивалент, но и передать женское начало, проявленное в языке оригинала.

Ассоциирование неодушевленных предметов и явлений с мужским и женским началом связано с метафорической природой гендерной категоризации. Основываясь на многочисленных экспериментах (Roental 1990, Cameron 1992, Romaine, 1999) [3, с. 193], исследователи делают вывод, что в английском языке, лишенном формально-грамматических признаков рода, к мужскому роду отно-

сятся неодушевленные предметы, которые в метафорической оппозиции ассоциируются с тем, что больше, активнее, сильнее, быстрее, и т.д.; с женским родом - все, что меньше, мягче, спокойнее, пассивнее и т.д.

Основу метафоричности в гендерном аспекте составляют гендерные знания -это представления о том, что значит быть мужчиной и женщиной в данной культуре основаны на концептуальных архетипах:

«She sat down beside that embodiment of the conquering male with the full intention of planting every dart she could in his epidermis» [16].

«Она уселась подле этого воплощения победоносного мужского начала с твёрдым намерением вонзить в его шкуру все имевшиеся у неё стрелы» [2].

Анализ категории рода дает возможность утверждать, что она глубоко встроена в семантику слова и во многом определяет представления носителей языка о предметах и абстрактных понятиях [8].

Кроме того, языковые формы когнитивно запечатлевают окружающий мир, объективируют действительность путем концептуализации человеческого опыта в форме знаков. Гендерные смыслы могут присутствовать не только в денотате (например: мужчина, женщина, сударыня, мужик), но и коннотироваться языковой формой, вызывать ассоциации с мужским и женским началом (например, слово молоток ассоциируется с мужским началом, помада - с женским) [3, с. 133].

Культура проникает в эти знаки через ассоциативно-образные основания их семантики и интерпретируется через выявление связи образов со стереотипами, эталонами, символами, мифологемами, прототипическими ситуациями и др. знаками национальной культуры. Таким образом, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации.

Ассоциативный и оценочный компоненты коннотации актуальны для ген-

дерных исследований, т.к. способствуют выявлению дополнительных культурных импликаций, отражающих тендерные стереотипы. Ассоциативно-образные основания могут совпадать: she's as fresh as a flower - она свежа как цветок; могут частично совпадать: she's a bonny Scotch trout - дословно худая как Шотландская форель (ср. худая как вобла); но могут и сильно отличаться: he drinks like a fish - дословно - он пьет как рыба (ср. напивается как сапожник). При описании восточной красавицы на тюркском языке глаза ее, вероятнее всего будут сравниваться со сливами, а рот - с полураскрытой фисташкой, в Индии походку девушки сравнивают с грацией слона, в ирландских сказках руки девушки сравниваются с цветами липы, а в английском фольклоре - волосы с цветом бука.

Переводчик должен стремиться подобрать не просто смысловые эквиваленты, а вызвать у читателя сходную реакцию с той, которую получают читатели оригинала.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения [4, с. 38-45]. При отсутствии устойчивого сочетания с необходимым общим значением в переводе отмечается меньшая степень эквивалентности, создаваемая путем передачи этого значения при помощи свободного сочетания слов, лексико-грамматическими трансформациями.

She was dressed in blue, with woollen yellow stockings, like the Bluecoat boys [17]. На ней был синий костюм и шерстяные желтые чулки, как у учеников школы Крайст-Хоспитал [6]. На ней было синее платье и желтые шерстяные чулки, как у детей из сиротского приюта [6, с. 264].

Ассоциации могут закрепляться за событиями или литературными произведениями хорошо известными в одном языковом сообществе, но малоизвестными в другом. Для переводчика важно

чувствовать ассоциативные связи слова в оригинале и в языке перевода [4, с. 60].

Таким образом, реализация гендерно-культурологического аспекта в переводе текста многосложна.

Современная гендерная лингвистика признает множественность, контексту-альность, идеологичность и историчность процессов конструирования ген-деров, затрагивая разнообразные темы и используя различные приемы.

Категория рода, как и культурная коннотация, представляют собой сложное переплетение репрезентаций лингвистического и нелингвистического характера, глубоко укоренившихся в национальном и индивидуальном сознании и являются релевантными факторами для раскрытия специфики концептов «мужественность» и «женственность» и выбора наиболее эквивалентного варианта перевода.

Библиографический список

1. Галь, Н. Слово живое и мертвое [Электронный ресурс] / Н. Галь. - Режим доступа: http://www.vavilon.ru/noragal/slo vo12.html.

2. Голсуорси, Дж. В ожидании. Перевод Ю. Корнеева и П. Мелковой [Электронный ресурс] / Джон Голсуорси. - Режим доступа: http://www.vse-knigi.su.

3. Гриценко, Е.С. Язык как средство конструирования гендера [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Е.С. Гриценко. - Н. Новгород, 2005. - 405 с.

4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

5. Лоуренс, Д.Г. Влюбленные женщины. Перевод В. Бернадской [Текст] / Дэвид Герберт Лоуренс // Собрание сочинений в 7 т. - М.: Вагриус, 2007. - 560 с.

6. Лоуренс, Д.Г. Женщины в любви. Перевод Е. Колтуковой [Электронный ресурс] / Дэвид Герберт Лоуренс. - Режим доступа: http://www.aldebaran.ru.

7. Одинцов, В.В. Лингвистические парадоксы [Текст]: кн. для учащихся ст. классов / В.В. Одинцов. - М.: Просвещение, 1988. - С. 67.

8. Серова, И.Г. Лингвистические и нелингвистические знания в репрезентации языковой категории рода [Текст] / И.Г Серова // VIII Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике». - Москва-Варна: Учеба, 2005. - С. 159-169.

9. Серова, И.Г Гендер как фактор ког-ниции и коммуникации [Текст] / И.Г. Серова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006. - № 2. - С. 65-74.

10. Швейцер, А.Д. Теория и практика перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М., 1988. - С. 37.

11. Уайльд, О. Звездный Мальчик. Перевод с английского С.Г. Займовского [Текст] / Оскар Уайльд. - СПб., 1912.

12. Уайльд, О. Звездный Мальчик. Перевод П.В. Сергеева, Г. Нуждина [Электронный ресурс] / Оскар Уайльд. - Режим достуm:http://www.bookz.m/authors/uaild-oskar/starboy.html.

13. Уайльд, О. Мальчик-звезда. Перевод с английского Т. Озерской [Электронный ресурс] / Оскар Уайльд. - Режим досту па: http://www. al deb aran. ru.

14. Boroditsky, L., Schmidt, L. Sex, Syntax and Semantics. Proceedings of the

7 th International Cognitive Linguistics Conference. Santa Barbara [Электронный ресурс] / L. Boroditsky, L. Schmidt. - Режим доступа: http://www-psych.stanford. edu/~lera/papers/gender.pdf.

15. Foundalis, H.E. Evolution of Gender in Indo-European Languages. Proceedings of the 24th Annual Conference of the Cognitive Science Society. Fairfax, Virginia [Электронный ресурс] / Н.Е. Foundalis. -Режим доступа: http://www3.isrl.uiuc. edu/~jungwang4/langev/alt/foundalis02 evolutionOF/Foundalis.

16. Galsworthy, J. Maid in Waiting [Электронный ресурс] / J. Galsworthy. - Режим доступа: http://etext.library.adelaide.edu.au/ g/gal sworthy/j ohn/.

17. Lawrence, D.H. Women in Love [Электронный ресурс] / D.H. Lawrence. - Режим доступа: http//www.homeenglish.ru/ Books1.htm.

18. Nissen, U.K. Aspects of Translating Gender [Электронный ресурс] / U.K. Nissen. - Режим доступа: http://www.lmgu-istik-online.de/11_02/nissen.html.

19. Wilde, O. The Star-child [Электронный ресурс] / О. Wilde. - Режим доступа: http://www.artpassions.net/wilde/star-child.

УДК 371.134 ББК 74.200.52+88.4

М.В. Клюшникова

предпосылки и история развития профориентации

Рассматриваются исторические аспекты развития профориентации в зарубежной теории и практике, а также в отечественной науке.

Ключевые слова: профориентация, профориентационный центр.

Профориентация предполагает широкий, выходящий за рамки только педагогики и психологии, комплекс мер по оказанию помощи в выборе профессии, куда входит и профконсультация как индивидуально ориентированная помощь в профессиональном самоопределении.

Профессиональная ориентация - понятие многомерное. Так называют раздел науки о труде и комплексную работу

с молодыми людьми или безработными, направленную на их трудоустройство.

Профессиональная ориентация как направление в науке о труде возникла около ста лет назад. Некоторые авторы связывают ее рождение с именем основателя психотехники американского психолога Гуго Мюнстерберга, который в начале XX века впервые стал разрабатывать и использовать психологические тесты

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.