Научная статья на тему 'Лингвокультурологический аспект жанра загруды в сирийском фольклоре'

Лингвокультурологический аспект жанра загруды в сирийском фольклоре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ФОЛЬКЛОР / КУЛЬТУРА / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ЛИНГВИСТИКА / СВАДЕБНЫЙ ОБРЯД / ARABIC / FOLKLORE / CULTURE / CULTURAL CHARACTERISTICS / LINGUISTICS / WEDDING CEREMONY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мокрушина А. А.

Статья посвящена такому явлению, как праздничные песни — загруды, распространенные на территории Сирии. В статье предложена классификация по тематике праздничных песен, их построению и ситуациям, в которых они традиционно исполняются. В статье также рассматриваются художественные средства, свойственные данному фольклорному жанру, и некоторые традиционные обороты загруд.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and cultural aspect of zagruda genre in Syrian folklore

The article “Linguistic and cultural aspect of zagruda genre in Syrian folklore” is devoted to the phenomenon of holiday songs — zagrudas, which are widespread in Syria. The article presents a classification of holiday songs, their structure, and situations in which they are traditionally performed. The article also examines stylistic devices specific to this folk genre and traditional zagruda composition.Zagruda as a festive song is performed on various occasions — birth, circumcision, Hajj and wedding. Wedding zagrudas are more widespread than other types of folk genre. Zagruda is traditionally regarded as one of the genres of folk songs, but there are several features which distinguish it from the song, it is primarily reflected in its melodies.Nowadays a lot of customs have been disappearing from people’s memory. However, zagruda genre persists to our days acquiring new forms.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический аспект жанра загруды в сирийском фольклоре»

2013

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 13

Вып. 1

ГЕОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОСТРАНСТВА И КОДЫ КУЛЬТУР АЗИИ И АФРИКИ

УДК 811.411.21 А. А. Мокрушина

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЖАНРА ЗАГРУДЫ В СИРИЙСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ

Традиционная сирийская свадьба всегда сопровождается загрудами — одним из видов праздничных песен. Если всего несколько десятилетий назад данное явление было весьма распространено, то сегодня традиция теряет свое значение, сохраняясь в прежних масштабах лишь среди сельского населения. В связи с этим многие исследователи озабочены сбором и сохранением уцелевших памятников народного творчества.

Термин «загруда» га£шс1а или га§;ги1а) означает «радостные пронзи-

тельные крики» [1, с. 230], однако, согласно толковым словарям «Шап 'а1-'агаЬ» и «'а1-qamйs 'а1-тиЬ1Ъ>, значение данного корня восходит к «загруде» верблюда, которая представляет собой «рев самца верблюда, повторяемый в его горле» [2]. На территории Сирии термин приобретает диалектную форму — В свою очередь, корень га1^а|а встречается только в составе устойчивых выражений, например: «га1£аШ 'as-sams» (взошло солнце); «га1£а|а 'ап-паг» (поднялось пламя). При этом подобные обороты могут употребляться не в основном значении, а в переносном, например, при описании радостного ликования во время исполнения дабки — традиционного танца сиро-палестинского региона — либо при появлении долгожданных гостей [3, с. 695]. Термин также мог возникнуть в результате слияния двух корней: и 1-^-1 Словарь «Шап 'а1-'агаЬ» приводит следующее лексическое значение корня — «непонятные смешанные звуки и шум», а также «звук, издаваемый голубями и птицами из семейства рябчиковых» [2]. Возможно также предположить, что форма появилась в результате диалектальных фонетических изменений слова zagшda. В подтверждение данной версии говорит тот факт, что слово га1£и|а проще в артикуляции, нежели его литературный вариант.

Мокрушина Амалия Анатольевна — канд. филол. наук, ст. преп., Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: kodzik@inbox.ru

© А. А. Мокрушина, 2013

Загруда как праздничная песня исполняется по различным поводам — по случаю рождения ребенка, обрезания, возвращения родственников из дальних поездок, совершения хаджа и свадьбы. При этом свадебных загруд значительно больше загруд любого другого вида.

Как правило, загруды исполняют женщины — родственницы той семьи, где происходит торжество. Также широко распространена традиция приглашать профессиональных исполнительниц — не более шести человек. Исполнение загруды обычно начинает одна из них, затем песню подхватывают остальные женщины, несколько раз повторяя последнюю фразу. Интересно, что перед загрудой и после нее исполнительницы одновременно произносят слово «1ё», которое, по всей видимости, выражает мольбу о счастье и благополучии [4, с. 12].

Сама загруда обычно начинается со слова «Ъ)Ь», которое служит восклицанием, используемым для привлечения внимания слушателей. М. Х. Рамадан предполагает, что лексема «Ъ)Ь» могла быть образована от древнесирийского слова, несущего значение пожелания, — пусть будешь ты благословен [4, с. 11]. Другие исследователи видят связь между словом «Ъ)Ь» и восклицательным выражением «Ьа Ьишша» вот (он). В словаре «Шап 'а1-'агаЬ» указано, что схожие в фонетическом и семантическом плане междометия «'ашшаЬ», «ша'ааЬ» и «'ашЬ» выражают грусть и отчаяние [2].

При этом вариант произношения слова «Ъ)Ь» может варьироваться на территории Сирии: «Ъ}Ьа», «еЬа», «еЬ», «шёЬа», «ЪшёЬа» и т. д. [5, с. 179], что указывает на утрату в сознании носителей языка связи между исходным словом и его производными.

Традиционно загруда воспринимается как один из жанров песенного фольклора, однако существует ряд особенностей, отличающих ее от песни, прежде всего ее мелодика. Большая часть подобных произведений создана в соответствии с поэтическими размерами, а не с музыкальными мелодиями, что подчеркивает архаичность данного вида искусства. Кроме того, загруда, как правило, исполняется одним человеком, реже встречается ее хоровое исполнение, которое никогда не сопровождается музыкой.

Авторство загруд, а зачастую и регион их происхождения определить практически невозможно. К тому же автор, если таковой и существовал, оказывается лишним с точки зрения структуры произведения. В фольклорных произведениях может присутствовать исполнитель, рассказчик или сказитель, но в нем отсутствует автор как элемент самой художественной структуры. Таким образом, «каждый носитель фольклора творит в границах общепринятой традиции, опираясь на предшественников, повторяя, изменяя, дополняя текст произведения» [6].

В настоящее время многие исполнители обращаются к национальному фольклору и традиционным жанрам, используя тексты и образы в своих авторских произведениях. Так, известная исполнительница праздничных песен Нусейба аль-Айюби собрала целый альбом свадебных песен, включающих в себя загруды в их традиционном исполнении. Кроме того, она написала несколько загруд, сохранив все особенности жанра, но в то же время отражая особенности современной жизни.

Свадебная загруда отличается от остальных видов данного фольклорного жанра своей выразительностью и яркостью, так как основная ее задача заключается в передаче настроения присутствующих, а также в подчеркивании важности ситуации. Все это достигается благодаря использованию эмоциональных образов, выражаемых различными языковыми средствами.

О тот, чьи кудри на плечах горой, горой, О тот, у кого томен взор, хоть и не жаждет он сна, Краска щек твоих подобна листьям пастернака, Таха и Ясин1 хранят тебя от людских глаз.

[4, с. 212]

Зайди в сад, внутри [еще] один сад, внутри [еще] четыре сада, И в каждом саду четыре шатра, И в каждом шатре четыре султана, И каждый султан наполняет чашу и поит меня.

Основная тема свадебных загруд — описание достоинств жениха и невесты, восхваление их семей, воспевание их положения и влияния в обществе, пожелания счастливой жизни новобрачным.

Добро пожаловать вам, дорогие гости, Вы благородны и пришли в дом благородных, Дороже, чем богатства, чем соколы, Дороже жемчужины, если был бы ее владелец в нужде.

Говоря о молодой невесте, исполнительница традиционно восхищается ее красотой и благородным происхождением.

[4, с. 190]

0 девушка, [ни единого плохого слова] не скажут о тебе, И меч — твой отец, и стрела — дядя твой,

1 Таха и Ясин — названия сур Корана, которые, согласно представлениям мусульман, оберегают человека от всего дурного.

[4, с. 20]

Бела и красна она срывает плоды граната, За пазухой ее мускус и аромат рейхана,

Разве не говорил я тебе, жених, что нет другой такой как невеста твоя? Ты звезда на небесах, она звезда вторая.

А ты сама подобна зерну отборного кофе, В доме благородных пьют тебя.

Сравнение с кофейными зернами неслучайно, так как в арабской культуре они нередко выступают символом ценности и высокого положения.

Часто исполнительницы загруд воспевают не только красоту и высокое положение невесты в обществе, но ее хороший характер и безупречное воспитание.

Хвала тому, кто тебя создал, благородными качествами наделив, И украсил тебя лунными одеждами, которые [так] идут тебе, Ты будто дочь эмиров в своих нарядах, Ты из жемчуга, и никакой изъян не запятнал тебя.

Среди достоинств жениха на первое место выходят красота и щедрость.

Береги себя, бутон рейхана, Береги себя, нет подобного тебе в этой стране, Береги себя, нет подобного тебе в этом роду, О солнце, если бы оно выглянуло в апреле.

О жених, о сын своей земли, О зерна кофе с амброй вынесенные [для гостей],

Становятся совершенным от щедрости и великодушия, мой дорогой, И отец твой, и дед твой прежде тебя [были такими].

В некоторых случаях загруда строится на противопоставлении достоинств новобрачных порокам, приписываемым некому третьему лицу иногда иносказательно.

Сказало кофейное зерно табаку: «Почему ты враждуешь со мной? Ты мне не двоюродный брат и не ровня мне, Плюю на тебя, табак, что дымом смердит, Мы те, кто пьет кофе из китайского [фарфора]».

Для данного жанра характерна еще одна тема — это добрые пожелания молодым, выраженные в форме молитвы:

[4, с. 34]

О зеница моих очей, кому [так] идет эта красная парча, Кроме как этому жениху? Долгих лет ему [желаем],

И если будет время к тебе несправедливым, бери [в жены] лишь только смуглянок, И Восток, и Запад молит о долгой жизни для тебя.

Отдельной темой загруд можно считать воспевание благородных деяний предков. Этот мотив занимает важное место в народном творчестве, так как благодаря ему на протяжении поколений складывается общественное мнение обо всем роде в целом и о каждом его представителе в частности.

[4, с. 29]

О дом [имя жениха], вы — соль из Бекаа2,

Если б не соль, не было бы вкуса в еде,

Если бы не острота ваших мечей, не жили бы мы,

И не была б прекрасной жизнь для нас в тех странах.

Тем не менее, встречаются загруды, в которых говорится о превосходстве семьи жениха над семьей невесты, подчеркивается благородство одного рода над другим. Известны случаи, когда подобные загруды приводили к столкновениям во время свадебных торжеств с последующим длительным конфликтом между семьями. В результате невеста была вынуждена вернуться в дом своих родителей, а брачный договор расторгался. В том случае, если родители жениха не были довольны его выбором, то мать могла встретить невесту такими словами:

[4, с. 30]

О семейство луковой шелухи, что вас к нам привело? Вы растили лук, мы же стоим дорого, Если бы не ваши женщины, целующие наши ноги, То мы бы посадили в заточение ваших мужчин.

Сравнение с луковой шелухой, распространяющей дурной запах, в данной загру-де символизирует дурные слухи, которые ходят о семье невесты. По мнению исполнительницы загруды, родственники невесты достойны лишь презрения и унижения. После подобных обвинений невесте не остается ничего другого, как покинуть свадьбу и вернуться в родительский дом. Ее родственники, возможно, попытаются уладить конфликт и вернуть невесту, однако чаще всего за подобными словами следуют кровавые столкновения, так как вопрос чести является ключевым в арабском обществе.

В загрудах, обращенных к невесте, часто можно услышать наставления и советы, касающиеся различных аспектов семейной жизни: они учат девушку тому, как вести домашнее хозяйство, как следует относиться к родственникам мужа, прежде всего к его матери. В загрудах подобного рода также уделяется большое внимание нравственности и правилам приличия, подобающим молодой жене.

2 Долина Бекаа — область Ливана на границе с Сирией.

О невеста, будь как мы, и будь примером для нас, Будь скромной, как мы, и придерживай язык, Не пререкайся, отвечая на вопросы, И не заставляй чужих мужчин над нашими смеяться.

[4, с. 35]

Сказала невесте, и мне нет нужды наставлять тебя, Не заставляй никого в доме дяди твоего жаловаться на тебя, Чти свою свекровь, чти брата мужа и соседку,

Чти свою свекровь как мать, [теперь] она будет тебя воспитывать.

Сохранение и укрепление родственных связей является ключевым вопросом в жизни арабского общества, поэтому близкородственные браки столь распространены на Ближнем Востоке. Этот процесс также нашел свое отражение в текстах загруд, где часто можно встретить примеры поощрения брака между двоюродными братьями и сестрами. Считается, что неродственные связи могут стать причиной конфликтов между двумя семьями и, как следствие, ведут к расторжению брака.

[4, с. 42]

Мы — двоюродные братья, мы друг за друга стоим, мы не разлучимся, И даже если кровь прольется на порогах домов, заструится, Все равно любовь к тебе, о [имя жениха] будет жить в нашем квартале, Все равно любовь к тебе будет куриться благовониями.

В некоторых случаях на первый план выходят причины экономического характера, по которым близкородственные браки считаются более предпочтительными.

[4," с. 42]'

Мы выдаем наших дочерей за наших сыновей, Мы добавляем богатство к богатству, Чужой не придет на нашу землю, Пусть даже и положит денег мискаль3.

В текстах загруд часто можно встретить упоминание различных обычаев и традиций, распространенных на территории Сирии. Ввиду того, что свадьба всегда являлась одним из наиболее важных событий общественной жизни, ее проведение было связано с большим числом различных обрядов.

3 Мискаль — мера веса, равная 4,68 г.

Наиболее важный этап свадебных торжеств — заключение брака согласно религиозному обряду. В Сирии во многих семьях брачный договор заключали задолго до начала совместной жизни, тем самым молодым предоставлялась возможность познакомиться ближе. Это событие сопровождалось подобными загрудами:

Пусть будет счастливым твой вечер, о плод граната гладкокожий, Который я сорвал в саду и положил в мешок свой, И если предопределил Господь, чтобы ты села рядом со мной, То напишу я [брачный] договор и достану деньги из мешка своего.

Традиция снимать покрывало с лица невесты после заключения брака также сопровождалась специальными загрудами:

Невеста, о невеста, скинь это покрывало, скинь, И помилуй меня, того, кто его соткал, того, кто принес его тебе. Это лицо — диск луны, и роза распустилась на нем, И эта грудь — жемчуг для двоюродного брата, чтобы он с ним играл.

Другой обычай, получивший отражение в загрудах, связан с обычаем украшать руки жениха и невесты хной.

Жених, жених, протяни ладонь и выкраси ее хной, Заклинаю тебя отцом твоим, не обижай никого из нас, И клянусь отцом своим, он не обидит никого из нас, Пока мой меч [опускается]на шеи врагов.

Еще один свадебный обычай — это расчесывание волос невесты. По этому поводу родственницы невесты могут исполнить такую загруду:

О волосы [имя невесты], локоны золотые,

О волосы [имя невесты], увидел их жених и рассудком помутился, О волосы [имя невесты], растите, растите, О волосы [имя невесты], о дочь благородных.

Одевание невесты в свадебное платье может сопровождаться следующими словами:

Это платье прекрасно, где шила ты его? И портной, что шил его, сшил его со вкусом,

А лицо круглое, роза распустилась на нем, А волосы шелковые, дуновенье ветра играет в них.

Традиция одаривать молодых подарками — это могут быть как деньги, так и различные бытовые предметы — по сей день сохраняется в некоторых регионах, хотя на городских свадьбах ей следуют лишь близкие родственники и друзья.

[4, с. 144]

Я пришел к тебе в дом с подолом, полным лимонов, И от радости за тебя вернулся я ума лишенным, Я пришел к тебе, стремясь подарок сделать, И увидел на жилете твоем два ратля4 золота взвешенного.

Особое внимание во время подготовки к свадьбе уделяется соблюдению всех традиций и обычаев, связанных с выполнением различных религиозных ритуалов. Поэтому в текстах загруд часто встречаются поминание Бога, пророков и праведных людей, молитвы о долгой и счастливой жизни для молодых.

О дуновение мирта, что оставило след на щеках твоих, Иногда ты словно капля росы и словно луна иногда. Тебе нужно, о невеста, быть окуренной семь раз, А того, кто не восславит Пророка, захватят заботы.

Пусть будет счастливым вечер твой, о плод граната в день Ашура О тот, чей совершенен стан, наряд и вид, И, слава Богу, да не постигнет вас [злой] глаз, Я окурю дом [благовоньями], может, этот дом населен [джинами].

Язык загруды отличается особой поэтичностью и образностью. Наиболее распространенным средством художественной выразительности в загрудах является метафора:

Кораллы щек твоих сияли, ^ оиу ¡¿у^ ¿д^ ойу кораллы щек твоих манили.

Традиционная загруда также богата сравнениями, создающими яркие образы:

Глаза твои черные, напоили страждущего, напоили, И щеки алые твои, что розы на блюде.

4 Ратль — мера веса, равная 449, 28 г.

Девушки Хомса и Хамы5 напились со щек твоих, И ушли опьяненные, лишь к полуночи очнулись.

О жених наш, тебе чаща лесная, тебе сто федданов6 [земли], На которых сладчайшие фрукты всех вкусов и форм. Твой стан подобен стеблю рейхана, О запах жасмина, что донесся до нас из сада.

Другой распространенный прием, активно использующийся в загруде, — олицетворение:

Сказал цветок фиалки, я султан степи, Мой стебель тонок, но приятен мой аромат, Я повержен однажды, но я не сто [раз] повержен, Я повержен этими серьгами, что под абидией.

Перифраз в загрудах звучит наиболее ярко и выразительно, создавая запоминающиеся образы. Например, в одной из загруд приводится такое описание влюбленных, выраженное при помощи перифраза:

О те, кто спят на рассвете, ¿¿уЬ оли

о те, кто не спят всю ночь.

Загруда как результат народного творчества неразрывно связана с другими фольклорными произведениями. Как уже отмечалось, загруда отличается от других поэтических и песенных жанров своей лаконичностью. Важно передать смысл в нескольких строках, и лучше всего этой цели способствует использование пословиц и поговорок в тексте. Обобщая многовековой опыт, пословицы и поговорки придают песенному тексту большую живость и изящество.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

О любовь [моя], кроме тебя есть ли кто нравится мне? О [та, чьи] губы цвета агата, Твои родные растили тебя в неге и щедрости, Сказано в пословице: «Прирученная птица дорога».

На сегодняшний день многие обычаи исчезают из народной памяти. Сменяются поколения, и часто вместе с ними уходят в прошлое фольклорные традиции. Тем не менее жанр загруды сохраняется по сей день, приобретая новые формы. Таким образом, изучение загруд с культурологической и лингвистической точек зрения является интересной и актуальной задачей, решив которую можно лучше понять менталитет представителей арабской культуры.

5 Хомс и Хама — названия городов в Сирии.

6 Феддан — мера земельной площади, равная 5713 м2.

Литература

1. Баранов Х. К. Большой арабско-русский словарь. М.: Живой язык, 2006. 936 с.

2. Arabic dictionary. URL: http://www.baheth.info/all.jsp (дата обращения: 15.08.2012).

3. Yasiin Abd ar-Rahiim. Mawsuu'at al-'ammiya as-suriya. Dirasaat lugawiya nakdiya fii at-tashiih wa at-ta'siil wa al-muwallid wa ad-dahiil. Vol. 1-4. Damascus: 2003. 1711 p.

4. Muhammad Haalid Ramadaan. Zagruuda. Diraasaat fii az-zagruuda ash-sha'biya as-suriya. Damascus: 2009. 252 p.

5. Ajjaj Aazir az-Zahd. Zagaariid wa ginaa'i. Damascus: 2006. 217 p.

6. Фокеев А. Л. Фольклор и литература. URL: http://www.licey.net/lit/istok/base (дата обращения: 15.08.2012).

Статья поступила в редакцию 11 сентября 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.