Научная статья на тему 'Лингвокультурологический аспект семантики глагольных фразеологизмов'

Лингвокультурологический аспект семантики глагольных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПРИЕНИСЕЙСКАЯ СИБИРЬ / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / ОБРАЗНОСТЬ / КОННОТАЦИЯ / DIALECT PHRASEOLOGY / YENISEI SIBERIA / CULTURAL CODE / IMAGERY / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Светлана Петровна

В статье представлен анализ фразеологизмов Приенисейской Сибири разной грамматической структуры, имеющих в семантике образный, аксиологический и культурный компоненты: трепетом ходить, идти дунаем, катером катиться, лисичку погнать, глызы пинать, аттрибучить номер, бандюры разводить, лататы задать, ажно лытки засверкали, маху дать, шевелить буками. Репрезентированы приемы выявления образности ФЕ, содержания культурной специфической информации о ментальности носителей говоров территории. Выявлено, что культурные символы рассмотренных ФЕ формируются на основе антропоморфного и пространственного кодов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Васильева Светлана Петровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC-CULTUROLOGICAL SEMANTICS ASPECT OF VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS

The article presents the analysis of phraseological units of the Yenisey Siberia of different grammatical structure, which contain figurative, axiological and cultural components in their semantics of type,: walk trembling, go like the Danube, roll like a boat, hunt a fox, bat one’s eyes, give a performance, run away, fling up one’s heels, make a slip, hurry up. The techniques for identifying phraseological units’ imagery, the content of the cultural specific information about the mentality of dialect speakers on the territory are represented. It is revealed, that the cultural symbols of the analysed phraseological units are formed on the basis of anthropomorphic and spatial codes.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический аспект семантики глагольных фразеологизмов»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

LINGUiSTiC-CULTUROLOGiCAL SEMANTICS ASPECT OF VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS

С.П. Васильева S.P. Vasilyeva

Диалектная фразеология, Приенисейская Сибирь, культурный код, образность, коннотация.

В статье представлен анализ фразеологизмов Прие-нисейской Сибири разной грамматической структуры, имеющих в семантике образный, аксиологический и культурный компоненты: трепетом ходить, идти Дунаем, катером катиться, лисичку погнать, глызы пинать, ат-трибучить номер, бандюры разводить, лататы задать, ажно лытки засверкали, маху дать, шевелить буками. Репрезентированы приемы выявления образности ФЕ, содержания культурной специфической информации о ментальности носителей говоров территории. Выявлено, что культурные символы рассмотренных ФЕ формируются на основе антропоморфного и пространственного кодов.

Dialect phraseology, Yenisei Siberia, cultural code, imagery, connotation.

The article presents the analysis of phraseological units of the Yenisey Siberia of different grammatical structure, which contain figurative, axiological and cultural components in their semantics of type,: walk trembling, go like the Danube, roll like a boat, hunt a fox, bat one's eyes, give a performance, run away, fling up one's heels, make a slip, hurry up. The techniques for identifying phraseological units' imagery, the content of the cultural specific information about the mentality of dialect speakers on the territory are represented. It is revealed, that the cultural symbols of the analysed phraseological units are formed on the basis of anthropomorphic and spatial codes.

Фразеология наиболее полно отражает специфику национального менталитета, проявляющуюся через культурные коды. По мнению В.Н. Телия, код культуры - это совокупность представлений о картине мира социума, о представляющих её объектах, явлениях и присущих им пространственно-временных и качественноколичественных измерений [Телия, 1996, с. 220, 246].

Выбор материала для данного исследования обусловлен исключительной важностью разнообразных действий в ментальности отдельной социальной или территориальной группы. Вне всякого сомнения, «народная точка зрения, взятая сама по себе, есть часть социолингвистической ситуации и заслуживает самостоятельного рассмотрения» [Брайт, 1975, с. 37]. Глагольные, или процессуальные, фразеологизмы - это единицы, значение которых передается глаголом или глагольным словосочетанием, выражающим действие, процесс [Чепасова, 1983, с. 29]. Согласимся с этим определением, однако формальное при-

сутствие глагола во фразеологизме далеко не всегда определяет его семантику. Наиболее важными характеристиками фразеологизмов являются образность и коннотативность. Основываясь на данном утвеждении В.Н. Телия, рассмотрим семантические модели процессуальных фразеологизмов, употребляемых в говорах При-енисейской Сибири, с целью выявления специфики культурно значимых компонентов семантической структуры,

Ю.С. Степанов, описывая концепт «Действие», пишет: «...любое, даже простейшее и чисто материальное действие человека имеет духовное основание - намерение, план, внутренний импульс к действию, мотив и т. д., а действия, объединяющиеся в деятельность, получают даже развернутое концептуальное обоснование - вплоть до своей морали и нравственности» [Степанов, 2001, с. 315]. Он приводит классификацию действий сточки зрения культурологии: 1) действия упорядочивающие; 2) действия обрабатывающие; 3) действия добывающие.

В рамках данной статьи анализируются ФЕ, обозначающие действия первого типа - упорядочивающие. Ю.С. Степанов отмечает, что упорядочивающие действия называют также термином «ритуализация», который был введен австрийским биологом К. Лоренцем, исследовавшим поведение животных, в свою очередь, заимствовавшим его у английского биолога Д. Хаксли. Еще в начале XX в. П.А. Кропоткиным была высказана мысль о том, что некоторые явления духовной жизни человека берут свое нравственное начало в природе, в поведении животных. А в 70-е годы XX в. было научно доказано, что «в трех основных сферах человеческой жизни - действиях, этике и языке - «человеческое» основано на «природном, животном»[Степанов, 2001, с. 319].

Исследвания М.В. Пименовой подтверждают: «Способность человека соотносить явления из разных областей, выделяя у них общие признаки, находится в основе существующих в каждой культуре системе кодов, среди которых растительный (вегетативный, фитоморфный), зооморфный (анимальный, териоморфный), перцептивный, соматический, антропоморфный, предметный, пищевой, химический, цветовой, пространственный, временной, духовный, теоморф-ный (божественный). Растительный, зооморфный и антропомофный коды иногда объединяют под общим название биоморфного (натуралистического) кода. Основу культурных кодов составляет мифологический символизм, суть которого состоит в переносе образов конкретных предметов на абстрактные явления (в том числе внутреннего мира). Устанавливая параллелизм объектов физической (реальной) и виртуальной (иллюзорной) действительности, мифологическое сознание основывается на гносеологических операциях сравнения и отождествления... Поиск специфических элементов, отличающих тот или иной код культуры, позволяет указать на особенность культуры, отраженной в мышлении народа. Элементы кодов выступают как классификаторы и квантификаторы друг для друга, за ними закреплена некоторая символическая культурная соотнесенность» [Пименова].

Образно-метафорический характер рассматриваемых фразеологизмов Приенисейской Сибири предполагает наличие в семантической

структуре оценочной коннотации ментальных действий, т. е., по терминологии Ю.С. Степанова, это действия упорядочивающие, включающие, кроме семы «движение», целый ряд коннотаций: экспрессивных, оценочных, социально значимых.

Для реализации цели мы отобрали процессуальные фразеологизмы разных структурных типов. Предполагаем, что образность территориальных фразеологизмов содержит специфические лингвокультурные черты. Учитывая, что фразеологизмы неоднословные единицы, для анализа необходимо выделить образный компонент в структуре ФЕ. «Образность - это свойство слова (языковой единицы), характеризующегося семантической двуплановостью и метафорическим способом выражения» [Блинова, Юрина, 2007, с. 8]. Е.А. Юрина выделяет следующую структуру образного значения: денотатив, ассо-циатив и символ. Денотатив является номинативным компонентом значения, связанным с референтом, объектом образной номинации; ассоци-атив представляет собственно образный компонент значения слова (исходное значение лексического мотиватора); символ - «компонент, являющийся связующим звеном между денотативом и ассоциатом, содержащий то общее, что объединяет первые два компонента (общий признак или ряд признаков, устойчивая смысловая ассоциация), и отражающий сходство между ними: сходство впечатлений, ощущений, возникающих у субъекта языка при восприятии ассоциируемых объектов, их визуальное сходство» [Юрина, 2005, с. 52]. На наш взгляд, именно «символ» этой схемы является репрезентацией специфического культурного смысла, обусловливающего функционирование данной ФЕ в коллективе на определенной территории.

1. Структурный тип «глагол движения + ком-паратив в форме творительного падежа»:

Трепетом ходить - «веселиться, гулять по улице» (о молодежи) - Богато было. Отработаем до вечера, а потом всей ватагой трепетом ходили (СС). Фразеологическая семантика «веселиться, гулять по улице» заложена во втором ко-поненте, выраженном творительным сравнения. Форма трепетом восходит к глаголу трепетать (трепетать от радости). Есть в говорах глагол тре-пескаться в значении «радоваться, веселиться»

(Даль, 1935, с. 440). Символический смысл фразеологизма - гуляние.

Идти думаем - «идти толпой во всю ширину улицы» - В масленку дунаем много народу на улице шло, никому не пройти, не проехать, всё место занято (СС). Компонент дунаем представляет собой метафорическое сравнение с гидронимом Дунай. Форма дунаем во ФЕ представляет собой переход имени собственного в нарицательное и одновременно метафорический перенос в сферу пространственных характеристик. Символический смысл ФЕ идти дунаем - гуляние.

Катером катиться - «перекатываться» - А старуха-то идти не могла, катером катилась (СС).

Фразеологизм катером катилась состоит из однокоренных слов разных частей речи - глагол и форма творительного сравнения. Зафиксированный в Мотыгинском районе, фразеологизм имеет семантические варианты на территории Западой Сибири: катком (клубом) покатиться, «упав, перевернуться с боку на бок»— Ох ты, господи, опять катком покатился (Новосибирская область); Как дам, дык клубом покатисся (Омская область). В вологодских говорах отмечался также вариант кататься катом (катью), но в другом значении: «мучиться, страдать от боли» (СВГ). Из употребления в контексте видно, что сема «дискомфорт передвижения, мучение» присутствует и в рассматриваемом ФЕ катером катиться -непривычный способ передвижения объясняется тем, что старуха не могла идти.

Компаративный компонент в форме творительного падежа при глаголе движения в данных ФЕ и вариантах, кроме значения сравнения, включает коннотацию характеристики образа действия, приобретая символическое обстоятельственное значение: трепетом (радостно), дунаем (широко), катером (перекатываясь).

Компаративы в составе ФЕ вносят различные коннотации: трепетом включает эмотивную коннотацию (сфера чувств, переживаний); дунаем (пространство), катером - немощь (физическая сфера).

2. Структурный тип «глагол + винительный прямого объекта»:

Лисичку погнать - «гулять по улице деревни, бездельничать» - А после по деревне лисичку погоним (СС). Фразеологизм охотничьего про-

исхождения: лисогоном называли гончую собаку, которая предназначена для гона лис (Даль, т. II, с. 258). Нельзя также исключать культурологическую символику образа лисы, символизирующего хитрость, лисой пройти - схитрить (Там же), т. е. сделать вид, что занят делом, на самом деле

- бездельничать. Фразеологизм строится на основе метафорического переноса и носит образный характер. Символическое значение - безделье.

Глызы пинать - бездельничать - Ходит цельный день, глызы пинат (СС).

На территории Западной Сибири есть варианты: Пинать (пропинать) воздух (слоны, шевляки, шевяки) - «бездельничать, слоняться без дела»

- Слоны пинат, никого не делат. Ходит слоны пинат (Омск); Муж пьяница и сын тоже, а он все воздух пинат, пьяница, шалахвостит. Новосиб.; Чо, он ничао не делат, ходит по деревне, шевляки пинат. Иркут.; У них и Володъка такой же: пропинал шевляки восемь лет, а ничему не научился, все в пятым да шестым ходит учится. Иркут. (ФС).

Метафорическая модель на основе небрежного движения ногами, не предполагающего больших усилий, противоположная оценка работящего человека строится на соматическом компоненте руки: золотые руки, не покладая рук. Символическое значение ФЕ глызы пинать - безделье.

Аттрибучить номер - «сделать что-л. неуместное, из ряда вон выходящее» - Опеть ат-трибучил номер: чуть в Абан не свалился с сеном (СС).

Атрибут - из латинского артефакт, реквизит. ФЕ из артистического жаргона. Перенос в бытовую сферу вызывает комическую экспрессивную коннотацию, неуместность употребления становится выразительным средством. Сопровождается негативной оценочностью. Метафорическая модель основана на стилевом контрасте. Символическое значение - удивить.

Бандюры разводить (нести) - «вести пустые разговоры» - Ну чё бандюры-то разводить, пу-стомелить; Несешь бандюру: мастак заливать, чё только не болтат (СС). Бандура - музыкальный инструмент, похожий на лютню или балалайку. Банду рить - бренчать, заниматься музыкой для забавы, упуская дело (Даль, т I. с. 45). Оценочная метафорическая модель с метаязыковым содер-

жанием, оценка языковой способности участников речевой ситуации. Основана на переносе из музыкальной сферы в речевую. Ассоциация игры на музыкальном инструменте для непосвященных - бессмысленный звук. Символический компонент значения - бессмыслица.

3. Структурный тип «асемантический глагол + перцептивный компонент»:

Лататы задать - «убежать» - В воскрёсный день она завсегда в церкву ходила, и нас, ребятишек, за собой таскала, а я, бывало, лататы задать - и на речку. В западнославянских языках есть слово лататах, обозначающее стук, звук падения, хлопанья или стук при побеге (Даль, т.

II, 1935, с. 244). Фразеологизм лататы задать можно сравнить с разговорным задать шороху (отругать), включающим также звукоподражательный субстантив. Рассматриваемая ФЕ носит образный характер, метафора основана на звуковом восприятии быстрого бега (органы чувств человека) - аудиальная метафора. Символическое значение фразеологизма - бег.

4. Структурный тип «пропозиция»:

Только (ажно)лытки засверкали (пятки засверкали) - о быстром беге человека - Только лытки засверкали - шибко побежала; Дал маху, дак ажно пятки засверкали (СС). Лытка - нога, голень. В основе фразеологической модели лежит зрительный образ быстро бегущего человека, при беге ноги мелькают, создавая зрительный эффект сверкания - визуальная метафора. Образное напряжение падает на предикат, выраженный глаголом. В данном случае пропозиция человек быстро бежит замещается ассоциацией наблюдателя только лытки засверкали, это разновидность метонимии -синегдоха, которая строится на обозначении целого по его части [Самотик, 2011, с. 399]. Символическое значение фразеологизма - бег.

Маху дать - «быстро побежать» (сравнить: в лит. яз. в значении «промахнуться») - Дал маху, дак ажно пятки засверкали (СС). Отглагольный субстантив маху - форма родительного падежа от глагола махать, обозначает движение руками и ногами при беге. Девербатив маху при асемантическом глаголе дать ассоциируется с быстрым движением ног и рук при беге. Фразеологическая модель строится на основе движения - кинетическая метафора. Символическое значение - бег.

Шевелить буками - о человеке, который начал думать, соображать, вспоминать. - Буки-то у него зашевелились: испугался, так сразу начал соображать. Буки не шевелятся - о несообразительном человеке - Буки не шевелятся: ничё сообразить не могу. Шевели буками - «думай, размышляй» - Чё, трудная задачка-то? А ты шевели буками (СС).

Буки - название второй буквы русской азбуки; в речи буки означают нечто неверное, га-дательно будущее - это ещё буки; когда-то ещё буки будут (Даль, т. I, с. 141). В говорах Приени-сейской Сибири буки - в переносном значении «мозги, мысли». Фразеологическая модель основана на переносе названия буквы как символа грамоты в сферу мышления. Данная модель поддерживается семантическими вариантами западносибирских и забайкальских говоров: Шевелить калганом (умом) «соображать, думать. — Шевели калганом-то хоть чуток. Старший-то у их шустрый, а меньшой плохо шевелит умом (Новосибирская область); Шевели калганом, потом говори (Забайкалье). Символическое значение - интеллект.

Таким образом, в рассмотренных ФЕ выражены следующие основные культурные смыслы: бег, безделье, гуляние, интеллект, речь.

Бег как динамический процесс требует особой образности и выразительности: лататы задать, только лытки засверкали, маху дать -фразеологическая образность основана на звуковой, зрительной и двигательной ассоциациях;

безделье как негативно оцениваемое носителями поведение выражено ФЕ: лисичку погнать, глызы пинать - фразеологическая образность основана на биоморфном образе лисы и соматическом образе движения ногами (которое не ассоциируется с трудовыми усилиями); гуляние характеризуется как массовый отдых, возможный только после напряженного труда: трепетом ходить, идти дунаем - фразеологическая образность основана на эмоциональной сфере и сфере пространства, символизирующих радость общения, широту души;

интеллектуальная способность выражена ФЕ шевелить буками, символизирующей движение мыслей как живого существа — антропоморфный код; речь (речемыслительная способность)

выражена ФЕ бандюры разводить, ассоциируется с бренчанием на музыкальном инструменте -бренчать, производить бессмысленные звуки, пустословить,

В результате проведенного анализа становится очевидным, что культурные символы рассмотренных ФЕ формируются на основе антропоморфного и пространственного кодов.

Таким образом, можно утверждать, что, применяя методику анализа образных единиц путем дешифровки культурных кодов, реально выявить набор кодов культуры и специфику лингвокультурной символики носителей говоров.

Словари

1. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. Л., 1935. Т. I - IV (Даль).

2. Словарь вологодских говоров. Вологда, 1987. 128 с. (СВГ).

3. Словарь русских говоров северных районов Красноярского края. Красноярск: Изд-во КГПИ, 1992. 348 с. (СС).

4. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / под ред. д-ра филол. наук А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983. 232 с. (ФС).

Библиографический список

1. Блинова О.И., Юрина Е.А. Словарь образных слов русского языка. Томск: UFO-Plus, 2007. 364 с.

2. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Новое в лингвистике. М., 1975. Вып. VII. С. 34-41.

3. Пименова М.В. Метафоры в описании внутреннего мира человека // VIII Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике». URL: http:// docs.exdat.com/docs2/index-596317. html?page=14 (дата обращения: 22.02.2013).

4. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2011. 496 с.

5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: изд. 2-е. испр. и доп. М., 2001. 990 с.

6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты: М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

7. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1983. 93 с.

8. Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во ТГУ, 2005. 156 с.

S X

н

и

ш

PQ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.