Научная статья на тему 'Лингвокультурологический аспект песен на уроке иностранного языка'

Лингвокультурологический аспект песен на уроке иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
StudNet
Ключевые слова
лингвокультурология / французский язык / песня / обучение / фонетика / грамматика / лексика. / linguoculturology / French language / song / teaching / phonetics / grammar / vocabulary.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мадонова Анастасия Владимировна

В статье рассматривается обучение иностранному языку через призму лингвокультурологии. Проанализированы песни французских исполнителей, которые могут быть применены в процессе обучения. Выявлены культурные, фонетические и грамматические особенности французских песен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECT OF SONGS IN A FOREIGN LANGUAGE LESSON

the article deals with foreign language teaching through the prism of linguoculturology. The article analyzes the songs of French artists that can be used in the learning process. Cultural, phonetic and grammatical features of French songs are revealed

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический аспект песен на уроке иностранного языка»

STUD NET

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕСЕН НА УРОКЕ

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECT OF SONGS IN A FOREIGN

LANGUAGE LESSON

Мадонова Анастасия Владимировна

Магистрант 2 курса МГУ им. Н.П. Огарева факультета иностранных языков,

Россия, г. Саранск

Mamonova Anastasia Vladimirovna

2nd year master's student of the Ogarev Moscow state University, faculty of foreign languages, Saransk, Russia

Аннотация: В статье рассматривается обучение иностранному языку через призму лингвокультурологии. Проанализированы песни французских исполнителей, которые могут быть применены в процессе обучения. Выявлены культурные, фонетические и грамматические особенности французских песен.

Abstract: the article deals with foreign language teaching through the prism of linguoculturology. The article analyzes the songs of French artists that can be used in the learning process. Cultural, phonetic and grammatical features of French songs are revealed.

Ключевые слова: лингвокультурология, французский язык, песня, обучение, фонетика, грамматика, лексика.

Keywords: linguoculturology, French language, song, teaching, phonetics, grammar, vocabulary.

Язык существует в неразрывной связи с культурой, что является объектом исследования лингвокультурологии. Ю. Лотман определяет лингвокультурологию как ветвь лингвистики, главной задачей которой является исследование проявления культуры народа, которая закрепилась в языке [1].

На уроке иностранного языка песня выступает не только как элемент мотивации, отдыха и развлечения, но и, в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом, позволяет сформировать и развить иноязычную коммуникативную компетенцию (языковую, речевую,

социокультурную, учебно-познавательную), познакомиться с мелодией, ритмом, произношением и интонацией изучаемого языка.

Кроме того, песни представляют собой ценные ресурсы, которые дополняют процесс изучения иностранного языка, не только приобретением языковых и коммуникативных навыков, но и культурной компетенцией. Песня является неотъемлемой частью мирового наследия, социальным документом для изучения и интерпретации общества, в котором она рождается. Есть песни, которые существуют как универсальное наследие и те, которые подчеркивают богатство и многообразие современного франкоязычного мира. Подходящие для прослушивания, богатые лексикой и культурно наполненные, песни - это поддержка, которая может сделать процесс овладения языком более легким и приятным. «Народы поют и слушают песни, которые так или иначе говорят о них, об их проблемах, об истории, о своем положении. И если учить язык - это также узнавать немного о цивилизации, которая его создала, и в которой он живет» [2].

Песни относятся к пространственно-временной обстановке, в которой они были созданы, культурным аспектам (повседневной жизни, обычаям, привычкам, новостям) и разнообразию франкоязычных цивилизаций. Сегодня песни очень быстро перемещаются из одной страны в другую, и поэтому они соединяют все уголки франкоязычного мира.

Песня ссылается на сложную и противоречивую реальность современной Франции, она представляет собой смесь различных культур, а аутентичные материалы - песни помогают не только в приобретении языковой компетентности на иностранном языке, но и в изучении этнического сообщества. Песня позволяет открыть для себя некоторые элементы франкоязычных культур, а также некоторые разновидности французского языка, включая французский, на котором говорят за пределами Франции (в Африке, в Канаде). Каждая страна имеет свои культурные особенности, которые отражаются в языке. Говоря о франкоязычных странах очень важно отметить, что каждая из них является частью бывших французских колоний, а также представляет собой оригинальное разнообразие французского языка. Когда все перемещается, каждый нуждается в возвращении к корням, и франкофония является частью культурных корней мира. Но нет культуры без языка. Вот почему франкофония - это не остатки прошлой власти Франции, а шанс для всех народов, которые используют этот язык и разделяют ценности».

[3].

Основное внимание уделяется тексту песни для использования его грамматических, фонетических или тематических компонентов. Основной

риск заключается в том, что, проведя слишком детальный анализ языкового материала, можно потерять исходный смысл песни. Помимо расширения словарного запаса и совершенствования навыков произношения, тексты песен позволяют работать с идиоматическими выражениями как аутентичным способом самовыражения. Кроме того, эти выражения не изолированы, а употреблены в контексте, что позволяет легче запоминать их смысл и понимать, в какой ситуации их лучше употребить в разговоре.

В качестве материала для анализа нами были выбраны современные французские песни, которые иллюстрируют разговорный язык, богатый повседневной лексикой. Обогащение словарного запаса поможет более эффективно осуществлять коммуникацию во франкоязычной среде или с носителями языка.

Первая песня, которую мы выбрали - «Je veux» в исполнении Zaz, представляет собой смесь джаза, негритянской музыки и акустики, которая имела огромный успех не только во Франции, но и в других странах. Она посвящена проблеме роскоши, клише и предрассудков, которые представляют ценности современного западного общества. Певица отвергает все это лицемерие и хочет другого, более простого и реального образа жизни, основанного на свободе, радости и любви.

При работе с текстом песни первое на что стоит обратить внимание -употребление разговорных слов и выражений: en avoir marre вместо en avoir assez, crever вместо mourir, se casser вместо s'en aller.

Кроме того, в тексте песни встречаются идиоматические выражения: la main sur le cœur - с чистым сердцем; des langues de bois - шаблонный язык.

Прослушивая песню, мы сталкиваемся с таким явлением разговорного французского языка как элизия (выпадение гласный букв): d'l'amour, d'la joie, fra, j'suis, j'veux, J'parle, j'me, driest pas. Также стоит отметить еще одну характерную черту разговорной речи - опущение отрицательной частицы «ne»: j'vous en veux pas.

В песне также отражен культурный аспект страны. Певица упоминает один из главных символов Франции - Эйфелеву башню: «Offrez moi la Tour Eiffel», французскую компанию Шанель, которая производит одежду, косметику и украшения: «Des bijoux de chez Chanel», а также роскошный отель Ритц в Париже, где останавливалось много знаменитых людей: «Donnez moi une suite au Ritz».

Вторая выбранная песня «Dans ma rue» также принадлежит исполнительнице Zaz. Эта композиция менее популярна, чем «Je veux», но также может служить подспорьем в работе с французским языком.

С точки зрения фонетических аспектов, в тексте песни часто встречается элизия: j'suis, j'regarde, j'ies entends, j'm'endors, t'es bonne, en s'baladant, j'demande. Также наблюдается произнесение конечной буквы -е, которая по правилам чтения не произносится, но в песнях и поэзии она произносится для благозвучия: qui traînent, qui viennent, qui s'promènent, qui m'amènent.

Кроме того, в песне присутствуют черты, характерные для разговорного стиля речи:

• отсутствие отрицательной частицы «ne»: j'ai plus de maison, j'ai plus d'argent, j'sais pas, j'ai pas pu, j'ai pourtant pas, j'en peux plus;

• употребление разговорной формы оборота «il y a»: y'a des ombres, y'a des gens, y'a bien des femmes, y'a des anges.

Рассматривая лексическую составляющую текста песни необходимо отметить:

• употребление устойчивых словосочетаний: dans ma rue - на улице;

• употребление фразеологических оборотов: avoir peur - бояться, avoir froid - замерзнуть, être malade - заболеть;

• употребление разговорной лексики: gagner ton pain - зарабатывать; fredonner вместо chanter, trainer вместо porter, une rengaine вместо une chanson.

Также в тексте затронут культурный аспект. Рассказывая непростую историю существования, героиня песни упоминает Монмартр или, как его еще называют, «Гора мучеников» - это холм, который расположен на севере Парижа. Расположенный на севере столицы, квартал привлекает толпы туристов романтичными бульварами, знаменитыми кабаре, а также неповторимой атмосферой свободы и раскрепощенности.

Следующая песня «Dégénération» канадской музыкальной группы Mes Aïeux. Их репертуар характеризуется разнообразными и яркими текстами, а их язык наполнен лексикой, характерной для французского Квебека. В своей песне «Dégénération» они говорят о потере естественных качеств своей расы, с долей юмора. Темы, упомянутые в песне: передача традиций и критика современности.

Как уже было сказано текст песни наполнен лексикой, характерной для канадского французского, что может затруднять понимание текста. Например: frette вместо froid, pis вместо puis, un trois et demi вместо un trois-pièces, la cenne noire вместо pièce de monnaie en cuivre valant un cent, encabané вместо enfermé, pus вместо plus.

Также, как и в песни Zaz, необходимо отметить выпадение гласных букв (p'tit, d'terre, c'tait, l'sais, c'q^, dev'nir), опущение отрицательной частицы «ne»

(ta mère en voulait pas), а также употребление разговорной формы оборота «il y a»: mais y'a des matins.

Кроме того, в тексте песни встречаются слова, отображающие явления, свойственные для Канады: REER или Régime enregistré d'épargne-retraite -программа по накоплению пенсионных накоплений, введенная канадским федеральным правительством; yé-yé - модный стиль музыки, который зародился во Франции в 1960-ых годах.

Композиция «Voyage, Voyage», принадлежащая знаменитой французской артистке Desireless, является одной из самых узнаваемых французских песен 90-ых годов. Множество популярных артистов таких как Kate Ryan, Gregorian, Magneto записали каверы этой песни, что дало ей еще одну жизнь уже в 21 веке.

Работая с текстом песни особое внимание следует уделить ее лексической наполненности:

• Разговорная лексика: blacks - негры, jaunes - азиаты;

• Устойчивые словосочетания: dans les hauteurs - в верховьях;

• Фразеологизмы: des cœurs bombardés - разбитые сердца;

• Различные географические названия: Espagne, Equateur, le Gange ou l'Amazone, Sahara, des îles Fidji au Fujiyama.

Кроме этого, с фонетической стороны наблюдается произнесение конечной буквы -е: Regarde l'océan.

В 2014 году французский музыкальный коллектив Team BS стал популярным благодаря вышедшему синглу «Case départ». Музыкальный коллектив достаточно молодой и их музыка как ничто другое передает состояние современного французского языка.

• Устойчивые выражения: Sur ma route - на моем пути, Dans les rues - на улице, tout l'monde - все

• Фразеологизмы: la case depart - исходная точка, Au cas ou - если что, un cul d'jatte - безногий (калека), faire peine à voir - больной смотреть на кого то

• Выпадение гласных: s'revoit, d'traîner, j'me, d'tête, T'as, c'qui, t'diront, l'terrain, p'tits

• Разговорная лексика: les potes - друзья, l'buzz - слухи,

• Выпадение отрицательной частицы: se couchent pas, Pas d'télé, pas d'radio.

Кроме того, в тексте песни упоминаются знаменитые люди, исторические

личности и названия музыкальных произведений, что позволяет приобщиться к культуре:

• Neymar - бразильский футболист, нападающий французского клуба «Пари Сен-Жермен»;

• Basile Boli - Французский футболист, центральный защитник. Автор первого гола в финалах Лиги чемпионов;

• Nelson Mandela - южноафриканский государственный и политический деятель;

• Fouiny Babe - название песни исполнителя La Fouine. Проведенный анализ показал, что введение песен на уроке иностранного

языка позволяет не только познакомить учащихся с культурой, бытом и переживаниями народа, позволяет повысить внутреннюю мотивацию обучения, но и знакомит с фонетическими и грамматическими явлениями. Кроме того, это привносит оживление и чувство удовольствия, которых часто не хватает в традиционной методике обучения. Добавление мелодии, ритма, темпа затрагивают чувства и эмоции каждого ученика.

Литература:

1. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Т. I . Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллинн, 1992.

2. Calvet Louis-Jean. La chanson dans la classe de français langue étrangère, 1980.

3. Laulan Anne-Marie, Oillo, Didier. Francophonie et mondialisation. Paris : CNRS, Les Essentiels d'Hermès, 2008.

Literature:

1. Lotman Yu.M. Selected articles in three volumes. T. I. Articles on semiotics and cultural topology. Tallinn, 1992.

2. Calvet Louis-Jean. La chanson dans la classe de français langue étrangère, 1980.

3. Laulan Anne-Marie, Oillo, Didier. Francophonie et mondialisation. Paris: CNRS, Les Essentiels d'Hermès, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.