Научная статья на тему 'Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку как иностранному'

Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2524
440
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ОБУЧЕНИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ЛИНГВОДИДАКТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киндря Наталия Александровна

Данная статья посвящена проблеме обучения РКИ с лингвокультурологической позиции. В статье рассматриваются особенности языка в контексте культурного развития, тесная взаимосвязь языка и культуры. В статье также анализируется место русского языка в межкультурной коммуникации, с этой точки зрения производится оценка русского языка в плане освоения его иностранцами. В статье выявляются особенности русского языка в сравнительном анализе преимуществ и недостатков русской речи, трудности изучения русского языка носителями других языковых культур. Лингвокультурологический аспект в преподавании русского языка отражается в данной статье на основе анализа лингвистических ресурсов в обучении русскому языку иностранцев. Анализируются лингвистические сайты по русскому языку как носители межкультурной информации, выявляются особенности контента лингвистических сайтов по русскому языку, специфика направленности контента лингвистических ресурсов по русскому языку и основные стороны функционирования лингвистических сайтов по русскому языку различной направленности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Киндря Наталия Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку как иностранному»

Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку как иностранному

Киндря Наталия Александровна,

канд. филол. наук, доцент Департамента языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, [email protected]

Данная статья посвящена проблеме обучения РКИ с лингво-культурологической позиции. В статье рассматриваются особенности языка в контексте культурного развития, тесная взаимосвязь языка и культуры. В статье также анализируется место русского языка в межкультурной коммуникации, с этой точки зрения производится оценка русского языка в плане освоения его иностранцами. В статье выявляются особенности русского языка в сравнительном анализе преимуществ и недостатков русской речи, трудности изучения русского языка носителями других языковых культур. Лингвокультурологический аспект в преподавании русского языка отражается в данной статье на основе анализа лингвистических ресурсов в обучении русскому языку иностранцев. Анализируются лингвистические сайты по русскому языку как носители межкультурной информации, выявляются особенности контента лингвистических сайтов по русскому языку, специфика направленности контента лингвистических ресурсов по русскому языку и основные стороны функционирования лингвистических сайтов по русскому языку различной направленности.

Ключевые слова: русский язык, иностранный язык, обучение, лингвокультурологический аспект, лингводидактика

Лингвокультурологический аспект неразрывно связан с понятиями «язык», «культура», «межкультурная коммуникация». Именно эти понятия закладываются в качестве основ в преподавание РКИ, поскольку без этих понятий невозможно формирование полноценных знаний русского языка, транслирующую самую богатую и разнообразную культуру.

О тесной взаимосвязи языка и культуры сказано очень много; кроме того, существует достаточно много исследований в этой области. Вместе с тем, не актуализирована проблема введения линг-вокультурологического аспекта в методику преподавания языка, в лингводидактику. Обычно изучение второго, неродного языка происходит вне культуры, транслируемой данной языковой системой. Это происходит потому, что именно в лингво-дидактике не рассматривается на должном уровне взаимосвязь языка и культуры.

Такая взаимосвязь служит предметом изучения лингвокультурологии. Сформировавшаяся на стыке лингвистики и культурологии, данная научная область призвана изучать основные факторы, связывающие науку о языке и науку о культурном развитии [3, с. 77]. Язык всегда был транслятором культурных ценностей, без языка формирование культуры и само культурное развитие невозможны. Однако процесс интеграции языковой системы и системы культурных ценностей - это сложный, многоэтапный процесс, обусловленный и другими функциями языка, в том числе и коммуникативными [5, с. 89].

Изучение языка - это, прежде всего, изучение культуры, транслируемой им. Здесь культурные ценности могут выступать не только в качестве средств освоения культуры изучаемого языка, но и целью, которая позволит в полной мере освоить языковые структуры [7, с. 25].

Однако изолированное изучение языковой системы и транслируемой ею культуры не является продуктивным процессом. Необходимо расширение межкультурного пространства, под которым понимается среда для взаимодействия языковых систем, для диалога транслируемых ими культур [[12, с. 52]]. На этом пространстве происходит развитие межкультурной коммуникации, которая включает в коммуникационный процесс представителей различных культур.

Именно на уровне межкультурной коммуникации и актуализируется лингвокультурологический аспект в иноязычном образовании. Изучающие РКИ студенты должны быть вовлечены в межкультурную коммуникацию для полновесного усвоения русского языка.

На современном этапе развития русский язык занимает пятое место в мире по распространенности,

0

сч

4t

01

на нем говорят около 250 миллионов людей во всем мире. Эти данные располагают к многочисленным размышлениям по поводу роли и места русского языка на языковом и культурном мировом пространстве. Некоторые особенности русской речи, вызывающие одновременно и трепетный восторг, и справедливое недоумение у любого иностранца, изучающего русский язык; стремительное распространение русского языка в системе межязыковых и межкультурных явлений - все это формирует актуальность проблемы исследования роли и места русского языка среди других языков мира [4, с. 9].

Современный русский язык набирает популярность, прежде всего, благодаря открытости России, ее активному взаимодействию с мировым сообществом, участию в международных процессах. Русский язык, несмотря на легкость заимствований, не утратил свою красоту и самобытность. Напротив, в последнее время государство вспоминает о родном языке и делает попытки для обеспечения его реванша перед англоязычными языковыми системами. Русский язык объявлен элементом национальной гордости, важнейшим хранителем преданий и традиций русского народа, фактором формирования и развития русской национальности. Одновременно с этим меняется и языковое сознание нашего народа, который переосмысливает ценность родного языка, способен восхищаться его лексическому, грамматическому и стилистическому богатству [4, с. 12].

Именно в контексте культурного развития народности проявляется коммуникативная функция языка. Однако эта функция реализуется не только на национальном уровне. Развиваясь, распространяя свое влияние, взаимодействуя с другими культурами, данная языковая культура становится средством межнациональной коммуникации.

Взаимодействие культур, их взаимное влияние непременно проявляются во взаимодействии языковых систем. Это взаимодействие, происходящее на межкультурном пространстве, может носить различный характер. Говоря о взаимодействии русского языка с другими языковыми культурами в процессе становления и развития русского народа, следует особо подчеркнуть тот факт, что русский язык никогда не терял своей самобытности, своих национальных особенностей, несмотря на легкую интеграцию чужеродных языковых структур.

Кроме того, другие языковые культуры оказали позитивное влияние на развитие русской словесности. Русская речь обогащалась, становилась еще красивее и звучнее, приобретала опыт многостороннего функционирования, ассимилировала новые стили и конструкции. Это происходило на всех этапах межкультурного взаимодействия, в периоды влияния скандинавского, греческого, татарского, французского, английского языков.

В.В. Виноградов отмечает, что современный русский язык является одним из самых сложных и вместе с тем красивых языков в мире [4, с. 12]. Сложность языкового строя русской словесности исследователь видит на всех уровнях (лексическом, морфологическом, грамматическом, синтак-

сическом, стилистическом уровнях), однако не спешит относить данную черту русского языка к его недостаткам. По мнению исследователя, сложность русского языка успешно перекрывается богатством и красотой русской речи, построенной на основе данной языковой системы [4, с. 17].

Носители русского языка никогда не обращали внимание на его сложность. На первое место они всегда ставили богатство выразительных средств русской словесности, очень гармоничную, благозвучную при правильном построении русскую речь.

Структурно-функциональные особенности строя русского языка зачастую рассматриваются как сложности в контексте обучения русской словесности, однако при влиянии на сам язык и формируемую им речь эти сложности обращаются в достоинства русского языка. Несмотря на многочисленность строгих правил, регулируемых процесс построения русской речи, русский язык можно считать относительно свободным языком, открывающим просторы для творчества, позволяющим создавать какие угодно художественные образы, говорить в различных речевых стилях.

Функциональное многообразие, неограниченную структурно-функциональную емкость русского языка отмечал А.С. Пушкин: «Прекрасный наш язык, под пером писателей неученых и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого» [цит. по 4, с. 12].

Данная особенность русского языка тем не менее представляет определенную сложность в плане его изучения, причем не только иностранцами, но и русскоговорящим населением.

По этому поводу В.В. Виноградов пишет: «Русский человек всегда гордится своим языком, хотя сам порой не способен постичь все его тайны, прелести и законы. Падежи, склонения, спряжения, знаки препинания для русского человека представляют не менее сложную задачу, чем для англичанина, у которого все просто и ясно, или для француза, у которого не может идти время, как оно идет в русской речи» [4, с. 43].

Одной из примечательных особенностей русской словесности В.В. Виноградов считает ее смысловую соотнесенность с позитивными речевыми задачами. В своей книге исследователь пишет: «Русский человек, прощаясь, желает доброго здравия, а не как американец - удачной сделки; даже приветствуя, русский человек желает здравствовать, а не отмечает, как англичанин, хорошую погоду на улице... Русский язык несет в себе огромный духовно-нравственный потенциал, который не может быть угнетен никакими заимствованиями» [4, с. 14].

Основные трудности в овладении русской речью, рассматриваемые как недостатки и вместе с тем достоинства нашей языковой культуры, затрагивают все аспекты языка, особенно фонетику, морфологию, синтаксис и пунктуацию. По мнению Н.Л. Федотовой, в фонетическом и морфологическом аспекте трудности связаны также с притоком заимствований [13, с. 58]. Данный исследователь

даже предлагает прием, позволяющий выделить в русской речи чистое заимствование.

Синтаксис русского языка позволяет относительную свободу в размещении членов синтаксической конструкции. Это, с одной стороны, создает сложность в плане усвоения механизмов построения предложений и соотнесения этих механизмов с функциональностью; с другой, - формирует различные способы выразительности и экспрессии.

Пунктуация русского языка, пожалуй, - одна из самых его сложных сторон. Данный аспект трудно усваивается даже носителями русского языка, не говоря уже о тех иностранцах, которые решились на овладение русским языком. Вместе с тем сложная пунктуация формирует дополнительные средства выразительности.

Как уже отмечалось выше, сложности фонетики и морфологии русского языка - это результат многочисленных заимствований, которые проникли в русский язык из самых разнообразных культур. Заимствования на лексическом уровне являются особо маркированными языковыми единицами, которые впоследствии в языке полностью ассимилируются. Легкость ассимиляции языковых единиц именно системой русского языка обусловила те трудности в его усвоении, которые встречаются при изучении РКИ.

Но если проблема заимствований, к примеру, -это внутренняя проблема русского языка, то трудности, которые возникают при его изучении, часто носят внешний характер и относятся к категории проблем межкультурного взаимодействия, выявления языковых барьеров в коммуникации [14, с. 49].

С целью выявления препятствий, с которыми сталкиваются иностранцы при изучении русского языка, в данном исследовании была проанализирована статья, опубликованная на сайте газеты «Аргументы и факты» и названная автором «Кажется, нормальное слово, а им можно обидеть» [23, http://www.aif.ru/society/people/1124828].

Статью автор открывает следующей преамбулой: «Иностранцы, которые изучают русский язык, согласны с определением "великий и могучий", любят слово "бабушка", но ругаются на букву "Ы" и обилие падежей».

В статье студенты из разных стран, изучающие русский язык, раскрывают трудности, которые, по их мнению, являются главным препятствием на пути успешного усвоения русского языка.

Так, француз Квентин Лен отмечает: «Русский очень трудный. Самое трудное у вас в России — выучить склонения и спряжения. Здесь очень много исключений». Для этого студента особую трудность представляет орфоэпия русского языка. Между тем студент отмечает и некоторые межязы-ковые противоречия, возникающие на семантическом уровне: «Ваше слово "счет", которое постоянно звучит в ресторанах, по-французски обозначает "туалет". Причем оно грубое, едва не ругательное. До сих пор не могу привыкнуть, когда слышу его, попросив рассчитать меня за обед в кафе».

Итальянец Филиппо Лбате с трудом усваивает букву «Ы» и считает русский язык «непохожим ни на один язык в мире».

Мария Кангас из Финлядндии считает основной проблемой усвоение русских падежей. С ней соглашается испанец Марио Саласар, который при этом проводит аналогию с родным языком в плане наличия падежных окончаний. Вместе с тем оба иностранца отмечают присутствие в русской речи множества красивых по звучанию слов.

Основные трудности, с которыми столкнулись иностранцы при изучении русского языка, находятся, как уже отмечалось в теоретической части, в области фонетики, морфологии, синтаксиса. Многие студенты прибавляют к этому лексико-семантические трудности, формируемые в результате усложненного межкультурного взаимодействия. На лексико-семантическом уровне возникают трудно преодолимые препятствия в виде языковых барьеров.

В лингвокультурологическом аспекте преподавание русского языка иностранным студентам можно организовывать с помощью лингвистических электронных ресурсов [1, с. 65]. Контентный и функциональный анализ лингвистических электронных ресурсов, посвященных теории и практике преподавания русского языка иностранным студентам, позволяет сделать вывод о том, что эти ресурсы характеризуются великим разнообразием как в содержательном, так и в функциональном аспектах.

Разнообразие определяется различной направленностью ресурсов и их разным предназначением. Ресурсы могут быть интересны как широкому кругу пользователей (в основном это ресурсы познавательной, справочной направленности), могут быть интересны и полезны отдельным категориям пользователей: словесникам, лингвистам, студентам, преподавателям. Четкой дифференциации лингвистических сайтов по направленности контента, по функциональности не существует. Образовательные сайты могут нести информационную и справочную нагрузку, в то время как сами справочно-информационные ресурсы открывают широкий простор для русскоязычного образования.

Эти ресурсы касаются и лингвистики как общей, так и частной. Существует множество ресурсов, которые посвящены русскому языку. Эти ресурсы находятся в широком доступе в соответствии со своими функциями. Однако существует проблема классификации данных ресурсов и определения области их функционирования. В связи с этим приобретает актуальность анализ лингвистических ресурсов по русскому языку как попытка изучить структуру и контент лингвистических веб-сайтов и форумов [10, с. 23].

Лингвистические электронные ресурсы являются ресурсами, на которых представлена языковая информация. Это может быть общая информация лингвистического содержания - например, информация о лингвистике как науке, содержащаяся в Энциклопедии «Кругосвет». Это электронная библиотека, содержащая книги по различным научным дисциплинам, в том числе и по лингвистике. В

0

сч

01

ней в разделе «Лингвистика» приводятся общие понятия и категории науки о языке. Также можно выделить и непосредственно частные лингвистические электронные ресурсы. Эти ресурсы могут затрагивать конкретные языки. В данном исследовании речь пойдет о русских лингвистических электронных ресурсах, то есть ресурсах, содержащих информацию о русском языке.

Существуют различные типы лингвистических электронных ресурсов. Эти типы укладываются в общую схему классификации электронных ресурсов. Все лингвистические электронные ресурсы, посвященные русскому языку (в дальнейшем они будут именоваться русскоязычными лингвистическими ресурсами, при этом автор данного исследования опускает эпитет «электронные», постоянно ссылаясь на контекстную сторону данного исследования), находятся в открытом доступе.

Широкий спектр русскоязычных электронных ресурсов представлен на следующих информационно-справочных порталах:

1. День за днем.

2. Записки лингвиста. Блог Дениса Хворостина. Справочно-информационный портал.

На этих порталах приведены ссылки на основные русскоязычные лингвистические ресурсы, причем различной направленности и различного контента.

Кроме того, использован ресурс «Институт русского языка», на котором приведено большое число ссылок на лингвистические сайты, контент которых касается русского языка.

Анализ русскоязычных лингвистических ресурсов позволяет выделить несколько типов ресурсов. Все типы классифицируются по одному общему признаку, лежащему в основе типологии ресурсов. Этот признак касается контента и его направленности.

В связи с этим можно выделить два крупных блока лингвистических ресурсов:

- справочно-информационные,

- образовательные.

Справочно-информационные ресурсы содержат информацию о русском языке и отдельных его аспектах (исторических, структурно-лингвистических, культурологических). Существуют и так называемые образовательные лингвистические ресурсы, контент которых направлен на формирование знаний о русском языке в общем плане или в контекстном аспекте (по определенным образовательным целям, задачам, образовательной направленности, области функционирования.

Иногда справочно-информационные ресурсы не отделяются от образовательных ресурсов. Они как бы взаимно дополняют один другого. Эти два типа лингвистических ресурсов в отдельном контексте имеют общие задачи, связанные с обеспечением необходимой информацией, которую пользователь использует в познавательно-развивающих или образовательных целях.

Таким образом, деление лингвистических ресурсов на справочно-информационные и непосредственно образовательные носит весьма условный характер. А.Н. Богомолов в книге «Вир-

туальная языковая среда обучения русскому языку как иностранному (лингвокультурологический аспект)» отмечает необходимость дифференциации справочно-информационных лингвистических ресурсов с целью оптимизации образовательного процесса в дистанционном режиме [2, с. 39].

Эта дифференциация основана на выделении отдельных компонентов данного типа ресурсов, таких, как:

- справочные ресурсы, которые могут быть составлены из электронных библиотек, электронных словарей;

- информационные ресурсы, которые могут быть представлены различными тематическими разделами (фонетика, стилистика, грамматика, лексика, синтаксис, пунктуация, исторический экскурс в русский язык, разделы по проблемам происхождения слов, главы, посвященные культурному взаимодействию русского языка).

Классификация лингвистических электронных ресурсов, посвященных русскому языку, соответствует общей классификации электронных ресурсов в той мере, в какой необходимо выделять основные классифицирующие признаки.

Первые два типа объединяются в справочно-информационные порталы в виду близости контента и его направленности у справочных и информационных ресурсов.

Образовательные лингвистические ресурсы также имеют справочную и информационную направленности, однако задачами образовательных ресурсов служит такие, которые касаются непосредственно процесса получения образования по русскому языку. В виду того, что образовательный процесс основывается на познавательно-развивающей деятельности, то в какой-то мере образовательные ресурсы можно отнести к спра-вочно-информационным [6, с. 66].

В таблице 1 приведена классификация лингвистических электронных ресурсов по русскому языку именно на основе данной дифференциации.

Таблица 1

Тип ресурса Предназначение Примеры ресурсов

справочный представление систематизированной информации по русскому языку Словарь Даля Этимология и история русских слов Словарь молодежного сленга Русский тезаурус

информационный тематическое представление информации, познавательно-развивающая направленность Русское письмо Рукописные памятники Древней Руси Общеславянский лингвистический атлас Анализ фамилий Искусство метафоры

образовательный оптимизация процесса обучения русскому языку, познавательно-развивающая направленность Знаете ли Вы слово? Грамота.ру Мир русского слова Русское письмо

Образовательные ресурсы могут затрагивать отдельные компоненты образовательной системы и образовательного процесса. Эти компоненты содержат непосредственно аспекты преподавания русского языка в рамках высшего образования иностранным студентам, а также дополнительного и элективного образования. Это могут быть ресурсы для обучающихся, преподавателей. Например, методическое сопровождение педагогов или тестирование для учащихся. Следует иметь в виду условность рассмотренной классификации.

Основными направлениями контента лингвистических ресурсов в Интернете, особенно по русскому языку, являются:

- познавательная,

- справочная,

- информационно-тематическая,

- развивающая,

- коммуникативная.

В настоящее время свою эффективность при обучении лингвокультурологическому аспекту РКИ показали следующие электронные ресурсы лингвистического содержания:

1. Анализ фамилий.

2. Говорим по-русски.

3. Грамота.ру.

4. Институт русского языка.

5. Искусство метафоры.

6. Культура письменной речи.

7. Лексикограф.

8. Машинный фонд русского языка.

9. Мир русского слова.

10. Национальный комитет словистов.

11. Национальный корпус русского языка.

12. Общеславянский лингвистический атлас.

13. Ономастика России.

14. Рукописные памятники Древней Руси.

15. Русское письмо.

16. Русский тезаурус.

17. Русский филологический портал.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Словарь Даля.

19. Словарь молодежного сленга.

20. Словесник.

21. Энциклопедия «Кругосвет».

22. Этимология и история русских слов.

Рис. 1. Фрагмент партнерского сайта «Рукописные памятники Древней Руси»

Познавательная направленность подразумевает передачу информации общего познавательного характера. Это информация, касающаяся определенных тематических разделов теории и практики русского языка. Ресурсы познавательной направленности обычно адресуются пользователям широкого круга. Это могут быть необязательно студенты, словесники, преподаватели. Это могут быть и те, кто интересуется проблемами родного языка, и даже иностранцы, изучающие русский язык с различными целевыми установками. Например, портал «Институт русского языка» приводит ссылку на ресурс «Рукописные памятники Древней Руси» (рис. 1).

На сайте существуют три раздела, которые могут быть интересны широкому кругу пользователей, поскольку касаются проблем истории Руси и русского языка в его развитии с древнейших времен.

Такой ресурс будет интересен иностранцам, прежде всего, в культурно-историческом аспекте. Независимо от того, какие цели преследует иностранный студент, изучая РКИ, следует констатировать факт - изучение РКИ всегда имеет основой стремление к познанию русской культуры. Иностранцы живо интересуются русской культурой, обычаями и традициями русскоязычных народностей. Они признают трудность русского языка для усвоения, но при этом готовы погрузиться в процесс изучения РКИ, поскольку актуализируют скрытую внутреннюю потребность в освоении русской культуры. Информационные и познавательные ресурсы могут служить для иностранцев тем самым лингвокульту-рологическим стержнем, способствующем усвоению не только русскоязычной речи, но и особенностей русской культуры. Эти ресурсы расширяют кругозор, пополняют словарь, развивают навыки самостоятельной работы с источниками.

Справочной направленностью обладают ресурсы, которые представляют собой электронные библиотеки или словари. Например, широкую публику могут собирать порталы:

1. Словарь Даля.

2. Этимология и история русских слов.

3. Словарь молодежного сленга.

4. Русский тезаурус.

В таких ресурсах приводится систематизация различных языковых единиц по определенной тематике. В Интернете широко представлены также словари известных составителей, причем словари различной направленности и разнообразного контента. Преимущество электронных словарей и тематических справочников заключается в оптимизированной системе поиска заданной языковой единицы.

Информационно-тематические ресурсы могут также привлекать широкую публику, поскольку содержат информацию по различным тематическим разделам теории и практики русского языка.

Познавательную функцию выполняют различные ресурсы развивающей направленности (Анализ фамилий, Лексикограф, Говорим по-русски). От непосредственно информационно-

тематических ресурсов данные ресурсы отличает в большей степени система, закрепляющая зна-

0

сч

01

ния. На этих ресурсах предлагаются упражнения, направленные на проверку полученных знаний.

Коммуникативную направленность имеют различные тематические форумы, блоги, чаты, обычно создаваемые внутри сайтов и предоставляющие возможность для общения.

Содержательность и методология ресурса оцениваются обычно по тому, насколько полно он отражает все аспекты целеполагания пользователей. Сайт содержателен, если в нем можно найти различную информацию, связанную с языком и культурой. Чисто языковые сайты мало информативны, предназначены только для усвоения языковых норм и не поддерживают лингвокультурологический аспект. Культурно-языковые ресурсы - это уже такие ресурсы, которые вводят студента в мир русской культуры. Их можно условно назвать лингвокульту-рологическими электронными ресурсами.

Функциональная составляющая лингвистических электронных ресурсов по русскому языку напрямую зависит от направленности ресурса. Функции электронного ресурса классифицируются по тому же признаку, что и направленность, однако иногда функции ресурсы можно рассматривать как признаки, лежащие в основе классификации направленности того или иного электронного ресурса.

Контент электронного ресурса определяет направленность того или иного его типа, а также определяет функциональную сторону. Обычно функциональная сторона отражена в аннотации к ресурсу, которая содержится в теле ссылки на ресурс.

Функциональная сторона ресурса отвечает на следующие вопросы:

1) кому адресован сайт? кому он может быть полезен в первую очередь?

2) что пользователь может найти на данном сайте?

3) какого рода информацию содержит сайт?

4) что почерпнет пользователь из сайта?

5) каково содержание сайта?

6) какие есть рекомендации по пользованию сайтом?

7) какие дополнительные возможности предоставляет пользователю данный ресурс?

Сайт «Анализ фамилий» может представлять интерес в лингвокультурологическом аспекте как спра-вочно-информационный портал для иностранцев, интересующихся русскими именами и фамилиями, их происхождением, причинами их актуализации. Таким образом инофоны могут погрузиться в этимологию русского языка. Примерно такую же функцию выполняют сайты «Записки лингвиста», «Общеславянский лингвистический атлас».

Лексическим многообразием характеризуется контент таких сайтов, как: «Искусство метафоры», «Лексикограф», «Машинный фонд русского языка», «Мир русского слова», «Национальный комитет словистов», «Русский тезаурус». На таких сайтах студент найдет информацию о русских словах, о заимствованиях, погрузится в историю каждого слова, увидит причины его активного или пассивного использования в речи.

Сайт «Культура письменной речи» содержит полное описание систем русского языка в различных его контекстах. Анализ позволяет причислить сайт к справочно-информационным порталам. Здесь преподаватель словесник найдет по своему предмету самую разнообразную информацию, которую он может использовать на уроке в качестве дополнительной, чтобы оживить занятие и заинтересовать учеников. Например, в разделе «А вы знаете... » содержатся интересные сведения по этимологии отдельных слов и выражений.

Сайт «Грамота.ру» является по сути образовательным ресурсом, однако анализ его контента позволяет увидеть в нем информационно-тематическую, развивающую и коммуникативную направленности. Главная страница ресурса, которая отражает контент сайта и определяет его направленность. Сайт адресован широкому кругу пользователей, однако содержит в себе и некоторые аспекты обучающего процесса в рамках преподавания русской словесности не только в школе, но и в высших учебных заведениях. Разделы «Словари», «Библиотека» определяют справочную направленность сайта, они также могут быть и интересны широкому кругу пользователей. На сайте присутствует и новостная лента, что позволяет причислить сайт к ресурсам коммуникативной направленности. Развивающая направленность сайта обусловлена таким разделом, как «Игра», в котором предлагаются различные виды дидактических и развивающих игр для закрепления знаний русской грамматики.

Сайт «Словесник» является справочно-информационным ресурсом с ярко выраженной коммуникативной направленностью, поскольку сайт предоставляет педагогам-словесникам возможность общаться на различные темы, обмениваться опытом. Этот ресурс способствует развитию лексических навыков у иностранных учащихся. Пополняя словарный запас, студент проявляет готовность вступать в коммуникацию, осваивать культурные ценности, транслируемые изучаемым языком.

Весьма информативными для инофонов в линг-вокультурологическом контексте являются сайты «День за днем», «Записки лингвиста», «Институт русского языка», «Говорим по-русски», «Культура письменной речи», «Национальный корпус русского языка», «Русское письмо», «Русский филологический портал». На этих ресурсах присутствует как познавательная, так и образовательная информация. На сайтах предлагаются различные пособия по РКИ для студентов, сайты насыщены лингвокультуроло-гическим контентом.

Справочной направленностью обладает сайт «Словарь Даля», в котором в электронном виде представлен толковый словарь известного русского словесника. Удобство заключается в быстром поиске необходимых слов в словаре, а также пословиц и поговорок, и их интерпретации.

Интерес для широкой публики представляет сайт «Ономастика России», который можно отнести к справочно-информационным ресурсам познавательной направленности. Сайт посвящен ономастике - науке об именах собственных.

Знакомство иностранных студентов с лингвистическими электронными ресурсами, содержащими информацию о русском языке, служит не только содержательным, но и методологическим подспорьем к организации обучения РКИ. Лингво-дидактический аспект здесь проявляется в практической значимости таких ресурсов в образовательном контексте [9, с. 223].

Лингвокультурологический аспект в преподавании РКИ связан, как уже указывалось выше, с расширением межкультурной коммуникации студентов. Рекомендуется вовлекать иностранных учащихся в общение на русскоязычных сетевых ресурсах, пользовать электронной почтой, активизировать русскоязычные группы в социальных сетях. Существует возможность использования сетевых дневников, которые достаточно эффективны при формировании у иностранных студентов необходимых речевых умений и навыков [11, с. 77].

Огромным лингвокультурологическим потенциалом характеризуются также учебные экскурсии, организуемые в рамках изучения РКИ. Для знакомства студентов с русской культурой необходимо организовывать учебные экскурсии в музеи, на выставки. Экскурсии помогают в формировании лингвокульту-рологического компонента в обучении РКИ, способствуют приобщению студентов к русской культуре.

Преподаватель РКИ всегда должен направлять студентов на освоение не только языка, но и транслируемой им культуры. Знакомство с русской культурой, с обычаями и традициями - один из методов формирования лингвокультурологическо-го компонента обучения РКИ. Сочетание такого знакомства с активной коммуникацией позволит расширить лингвокультурологический уровень и значительно пополнить не только словарный запас у студентов, но и обогатить их необходимыми для освоения языка речевыми компетенциями.

Овладение лингвокультурологическим аспектом РКИ - сложный, многоступенчатый процесс, требующий современных подходов к преподаванию соответствующей дисциплины как в вузе, так и на специализированных курсах. Однако отсутствие процесса формирования данного аспекта не способствует в полной мере решению образовательных и культурологических задач, которые стоят перед преподавателями РКИ. Развивать лингвокультурологический аспект - значит вовлекать студентов в активную деятельность по усвоению языка на основе приобщения к культуре речи, погружения в культурную среду, транслируемую языком.

Преподавателям РКИ следует серьезно отнестись к проблеме формирования лингвокультуро-логического аспекта. Если инофон характеризуется высокой внутренней мотивацией к изучению русского языка, но эта мотивация обусловлена необходимостью освоить специальность, - то при таком раскладе учащиеся не смогут осознать всю мощь, все богатство русской речи, русской культуры. Для таких учащихся русский язык будет лишь средством, но, чтобы овладение русским языком стало самоцелью, необходим усиление именно

лингвокультурологического аспекта в преподавании РКИ.

В лингвокультурологическом аспекте язык является не только инструментом познания, но и транслятором изучаемой культуры, что очень важно в контексте полноценного формирования у студентов знаний и компетенций по РКИ. При этом лингвокуль-турологический аспект объединяет социокультурное, межкультурное образование, формирует основы для расширения мотивационной базы у студентов при изучении РКИ. Интеграция языка и культуры в линг-водидактике может быть осуществлена только за счет развития лингвокультурологического аспекта. Без этого аспекта полномерное усвоение языковых норм невозможно, поскольку таки нормы - это результат многомерного процесса культурного развития носителей языка, формирования целостной языковой системы.

В лингвокультурологическом аспекте обучения РКИ объединяются все компоненты иноязычного обучения, студент как бы включается в процесс культурно-языкового развития, становится частью этой системы. Однако только усвоение языковых норм или расширения кругозора не могут служить единственными целями приобщения к языку. И здесь в силу вступает именно лингвокультурологи-ческий аспект.

Недопустимо использовать при обучении РКИ только один ресурс, необходимо расширять систему методических и дидактических средств, а содержание лингвокультурологического аспекта может служить весьма эффективным средством обучения РКИ. Без этого аспекта немыслимо приобщение студента к тем культурным ценностям, которые транслируются изучаемым языком. Особенно это актуально для русского языка, характеризующегося самобытностью, уникальностью во многих смыслах, несмотря на доступную ассимиляцию заимствований. Надо отметить, что именно легкость такой ассимиляции свидетельствует об открытости системы русского языка, о готовности русской культуры к продуктивному диалогу с другими культурными системами. Без осознания этого процесс усвоения русской речи невозможен в той мере, в какой этого требует именно лингвокульту-рологический аспект обучения РКИ.

Литература

1. Азимов Э.Г. Методика организации дистанционного обучения русскому языку как иностранному. М., 2006.

2. Богомолов А.Н. Виртуальная языковая среда обучения русскому языку как иностранному (лингвокультурологический аспект). М.: МАКС Пресс, 2008.

3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы / В.В. Воробьев. М.: УДН, 2012. 421 с.

4. Виноградов В.В. Русский язык в межкультурной среде / В.В. Виноградов. М., 2011. 336 с.

5. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: учебное пособие: Пособие для студентов вузов / А.А. Гируцкий. 4-е изд., доп. М.: ТетраСистемс, 2012. 322 с.

0

сч

01

6. Домбровский Т. Использование Интернет-ресурсов в обучении языку специальности польских студентов экономического профиля // Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного в третьем тысячелетии: состояние и перспективы развития. Материалы Международного регионального форума ученых и преподавателей-русистов по проблемам функционирования и преподавания русского языка в странах Европы. М., 2007. С. 66-69.

7. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во РГСУ, 2012. 336 с.

8. Ивановский М.Я. Язык и культура. К увязке лингвистики с общественными науками. Владикавказ, 2013. 288 с.

9. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская. М.: Флинта, 2011. 480 с.

10. Миловидова О.В. Моделирование процесса коммуникативно-прагматического обучения русскому языку как иностранному в формате русско-финского сетевого диалога. Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб., 2007.

11. Михайлов С.Н. Использование сетевых дневников в процессе овладения РКИ // Русский язык за рубежом. 2009. № 3. С. 74-77.

12.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: изд-во РГСУ, 2013. 162 с.

13. Федотова Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного (практический курс) / Н.Л. Федотова. СПб.: Златоуст, 2013. 192 с.

14. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного / А.Н. Щукин. М.: Высшая школа, 2010. 334 с.

15. Мидова В.О. Акмелингвистика "продуктивные технологии в обучении иностранному языку" // Гуманитарное образование в экономическом вузе. Материалы IV Международной научно-практической заочной интернет-конференции. 2016. С. 261-268.

16. Мидова В.О. Современное технологическое средство обучения иностранному языку «языковое портфолио» в экономическом вузе // В сборнике: Современные проблемы гуманитарных и естественных наук материалы XXV международной научно-практической конференции. Научно-информационный издательский центр "Институт стратегических исследований". 2015. С. 264-268

17. Еныгин Д.В., Мидова В.О., Маслова Е.Г. Понятие мультикультурной образовательной среды // Современный ученый. 2017. № 7. С. 136-139.

18. Гладилина И.П. Некоторые приемы работы на уроках английского языка в начальной школе // Иностранные языки в школе. 2003. № 3. С. 41.

19. Путиловская Т.С. Лингвопсихологическая сущность дискурсивной компетенции // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе в современной образовательной парадигме: сборник научных трудов заочной научно-практической конференции. 2016. С. 169-185

20. Путиловская Т.С. Лингводидактические принципы создания современных учебников для обучения бакалавров иностранному языку // Учитель, ученик, учебник материалы VIII международной научно-практической конференции: сборник статей / Ответственный редактор: И.Л. Лебедева. 2016. С. 228-238

Linguistic and cultural aspects of teaching Russian as a

foreign language Kindrya N.A.

Financial University under the Government of the Russian Federation

This article is devoted to the problem of teaching RCTs from a linguistic and cultural standpoint. The article deals with the features of language in the context of cultural development, the close relationship of language and culture. The article also analyzes the place of the Russian language in intercultural communication, from this point of view the Russian language is evaluated in terms of its development by foreigners. The article reveals the features of the Russian language in a comparative analysis of the advantages and disadvantages of Russian speech, the difficulties of studying Russian by speakers of other linguistic cultures. The linguocultural aspect in the teaching of the Russian language is reflected in this article on the basis of the analysis of linguistic resources in the teaching of the Russian language to foreigners. Linguistic sites in the Russian language as carriers of intercultural information are analyzed, peculiarities of the content of linguistic sites in the Russian language, specificity of the content of linguistic resources in the Russian language and the main aspects of the functioning of linguistic sites in the Russian language of various orientations are revealed.

Key words: Russian language, foreign language, teaching, linguocultural aspect, linguodidactics

References

1. Asimov E.G. The methodology of organizing distance learning

Russian as a foreign language. M., 2006.

2. Bogomolov A.N. Virtual language environment of teaching Russian as a foreign language (lingvokulturologichesky aspect). M .: MAX Press, 2008.

3. Vorobiev V.V. Linguistic and cultural studies. Theory and methods / V.V. Sparrows. M .: UDN, 2012. 421 p.

4. Vinogradov V.V. Russian language in intercultural environment /

V.V. Vinogradov. M., 2011. 336 pp.

6. Dombrovsky T. Use of Internet resources in teaching the specialty language of Polish students in the economic profile // Problems of the description and teaching of Russian as a foreign language in the third millennium: the state and development prospects. Materials of the International regional forum of scholars and teachers of Russian philology on the functioning and teaching of the Russian language in Europe. M., 2007. S. 66-69.

7. VA Zvegintsev Thoughts on linguistics / V.A. Zvegintsev. Moscow: Izd-vo RGSU, 2012. 336 p.

12. Ter-Minasova SG Language and intercultural communication / S.G. Ter-Minasova. M .: publishing house of the RSSU, 2013. 162 p.

13. N. Fedotova. Methodology of teaching Russian as a foreign language (practical course) / N.L. Fedotov. SPb .: Zlatoust, 2013. 192 p.

14. Shchukin AN Methodology of teaching Russian as a foreign language / A.N. Shchukin. M .: Higher School, 2010. 334 p.

15. Midova V.O. Acmelinguistics "productive technologies in teaching a foreign language" // Humanities education in an economic university. Materials of the IV International scientific and practical correspondence Internet conference. 2016.S. 261-268.

16. Midova V.O. Modern technological tool for teaching a foreign language "language portfolio" in an economic university // In the collection: Modern problems of the humanities and natural sciences materials of the XXV international scientific and practical conference. Scientific Information Publishing Center "Institute for Strategic Studies". 2015.S. 264-268

17. Enygin D.V., Midova V.O., Maslova E.G. The concept of a multicultural educational environment // Modern scientist. 2017. No. 7. P. 136-139.

18. Gladilina I.P. Some methods of work in English classes in elementary school // Foreign languages at school. 2003. No. 3. P.

19. Putilovskaya T.S. The linguistic and psychological essence of discursive competence // Actual problems of teaching foreign languages in a non-linguistic university in the modern educational paradigm: a collection of scientific papers of the correspondence scientific-practical conference. 2016.S. 169-185

20. Putilovskaya T.S. Linguodidactic principles of creating modern textbooks for teaching bachelors in a foreign language // Teacher, student, textbook materials of the VIII international scientific and practical conference: collection of articles / Editorin-chief: I.L. Lebedev. 2016.S. 228-238

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.