УДК 811.161.1-28
Санкт-Петербургский государственн ый университет
канд. пед. наук, ст. преп. кафедры теории и методики преподавания искусств и гуманитарных наук Румянцева Е.В.
Россия, г. Санкт-Петербург, +7(911)1648837 e-mail: [email protected]
St Petersburg State University The department of theory and methodology of teaching Arts and Humanities PhD, senior lecturer
Rumyantseva E.V.
Russia, St. Petersburg, +7(911)1648837 e-mail: [email protected]
Е.В. Румянцева
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИИ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ КОММУНИКАТИВНОМУ ПОВЕДЕНИЮ В СИТУАЦИИ ПРОСЬБЫ
В статье рассматриваются результаты исследования, проведённого с целью определения уровня адекватности понимания и использования американскими учащимися высказываний со значением просьбы. Просьба представляет собой особо значимый для говорящего речевой акт, успешная реализация которого зависит от точного выбора языковой формы и сопряжена с владением говорящим нормами русского коммуникативного поведения. Результаты исследования позволяют констатировать, что в русском языке функционирование многих выражений со значением просьбы ограничено определённым коммуникативным контекстом. За некоторыми выражениями традиционно закрепились различные кон-нотативные оттенки значения, они воспринимаются носителями русского языка как обладающие различной степенью вежливости. Это представляет собой значительную сложность для иностранных студентов, так как при продуцировании просьб они пользуются нормами вежливого общения, принятого в их родном коммуникативном поведении. Ввиду разнообразия в русской коммуникации фраз со значением просьбы представляется целесообразным определить те, которые представляют особую трудность для иностранных студентов. Таким образом, на основе результатов исследования выявляются возможные зоны межкультурной интерференции, возникающей при смысловом декодировании просьб иностранными учащимися, а также определяется репертуар речевых ходов, который должен стать предметом особого внимания на занятиях по русскому языку как иностранному.
Ключевые слова: русский язык как иностранный; лингвокультурология, коммуникативное поведение, речеповеденческая тактика, просьба, коннотативное значение.
E.V. Rumyantseva
TEACHING RUSSIAN REQUEST STRATEGIES TO AMERICAN STUDENTS:
CULTURAL ASPECT
The article is devoted to the description of the resuls of the reseach carried out in order to define the ability of American students to understand and used correctly different phrases for request in Russian communication. Request is a speech act ich is very important for speakers. Its success depends on the precise choice of a phrase and it is closely connected with speaker's knowledge of norms of communicative behavior. The results of the research demonstrated that functioning of many phrases expressing request in Russian language is restricted
Румянцева Е.В., 2017
by certain communicative contexts. Some phrases possess certain shades of meanings and are percieved to express different level of politeness. This is of great difficulty for foreign students since in Russian communication they use standards of polite behavior typical for their native culture. Hence there are plenty of phrases that could be used in requests in Russian language there is a need to define the usage of which phrases are the most difficult for foreign students. Thus, basing on the results of research the most probable spheres of crosscultural interference are highlighted and phrases for expressing request especially difficult to foreign students during Russian language acquisition are defined.
Key words: Russian as a foreign language, cultural linguistics, communicative behavior, speech act, request, connotative meaning.
В настоящее время внимание лингвистов и методистов фокусируется на лингво-культурологическом аспекте преподавания русского языка как иностранного. Актуальным и методически значимым является выявление на основе сравнительно-сопоставительного метода сходства и различия между коммуникативным поведением в различных ситуациях общения на родном и изучаемом языках. На первый план выходит обучение социокультурной компетенции. Признаётся, что коммуникативная компетенция является сформированной не в том случае, если учащиеся могут выразить определённую интенцию одним способом, но тогда, когда учащиеся владеют целым репертуаром языковых средств выражения интенции, а также обладают знаниями об оттенках значения, уместности и степени вежливости этих средств в том или ином коммуникативном контексте. С этой точки зрения коммуникативную компетенцию можно определить как способность инофона выбрать из существующего инвентаря языковые средства, наиболее пригодные для выражения интенции в определённом коммуникативном контексте.
Подобное понимание коммуникативной компетенции обусловливает актуальность использования в методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) концепции речеповеденческих тактик [2]. Представляется, что обращение к такой единице описания языкового материала, как "речеповеденческая тактика" позволяет комплексно подойти к проблеме структурирования возможных средств выражения определённой интенции, а именно классифицировать различные языковые ходы по уместности их использования в том или ином коммуникативном контексте, выявить их возможные коннотативные оттенки значения, эксплицировать культуромаркированную специфику речевого поведения носителей языка при их использовании и др.
В качестве примера структурирования языкового материала с помощью концепции речеповеденческих тактик были выбраны языковые средства, эксплицирующие просьбу. Выбор материала исследования обусловлен несколькими факторами. Во-первых, просьба является очень распространенной в русском общении [1]. По этой причине русский язык обладает огромным репертуаром способов выражения просьбы в различных коммуникативных ситуациях. Существование такого обширного материала требует особой работы с ним: упорядочения и классификации. Далее, данный речевой акт тесно связан с такой национально-культурной категорией как вежливость. У каждого говорящего существует понятие о том, что, чтобы высказывание достигло своей цели и оказало желаемое воздействие на адресата, просьба должна быть оформлена вежливо. Однако само наполнение понятия вежливость в разных культурах, а также способы выражения вежливости в разных языках отличаются друг от друга. Такие различия часто становятся причиной коммуникативных неудач и формирования культурных
стереотипов. Таким образом, изучение речеповеденческой тактики просьба соответствует потребностям иностранных студентов и может их фасилитировать коммуникацию на русском языке.
Для создания классификации выражений со значением просьба нами было проведено исследование, в ходе которого из различных текстовых источников был отобран корпус речений со значением просьбы, а затем на основе анализа коммуникативных условий их использования были сформулированы основные закономерности функционирования языковых средств реализации речеповеденческой тактики просьба в русской коммуникации (см. подробнее об этом [3]). Однако неясным остаётся вопрос, какие именно высказывания, эксплицирующие просьбу вследствие межкультурной интерференции или каких-либо других факторов представляют особую трудность для инофо-нов. С целью выявления конструкций со значением просьбы, представляющих собой особую трудность для иностранных студентов, изучающих русский язык на продвинутом уровне и проживающих в России, нами было проведено специальное исследование.
Экспериментальное исследование было проведено в группах американских студентов (15 человек), изучающих русский язык в Санкт-Петербургском государственном университете весной-осенью 2017 года.
Критериями отбора материала для эксперимента стала частотность их использования в речи (см. об этом [3]), а также их лингвокультурологическая ценность для экспликации особенностей русской коммуникации в ситуации просьбы.
Материалы эксперимента включали в себя два задания. Целью первого задания являлось определение степени сформированности навыков употребления соответствующих выражений в различных ситуациях общения. Так, студентам предлагалось самостоятельно продуцировать реплики-просьбы, уместные в обозначенных коммуникативных контекстах. Ситуации включали в себя как требующие выражения максимально вежливой просьбы, так и подразумевающие настойчивую просьбу. При оценке ответов учитывалась как вариативность использования выражений со значением просьбы, так и уместность их употребления в зависимости от статусной и социальной дистанции коммуникантов, а так же от маркированности просьбы по степени трудоёмкости выполнения. Особый интерес представляло выбор студентами выражений для передачи дополнительных оттенков просьбы (требования, мольбы и др.). Результаты выполнения задания № 1 представлены в таблице.
Таблица
Результаты выполнения задания № 1
Задание Речевые ходы, использованные студентами (в скобках указана частотность употребления):
1. Попросите Вашего знакомого помочь Вам с домашним заданием по русскому языку. Императив + пожалуйста (4); Можешь (можете) + инфинитив? (6), Императив (3), помог бы ты мне с домашним заданием (2)
2. Попросите Вашего друга сдать за Вас Можешь + инфинитив? (6); Императив + пожалуйста (4); Императив (3); Будь добр + императив (1); Если
книгу в библиотеку, так как Вы уезжаете. возможно + императив (1).
3. Обратитесь с просьбой к Вашему преподавателю принести Вам книгу для диплома. Можете + инфинитив? (5); Императив + пожалуйста (5); Могли бы Вы + инфинитив? (1); Я попросила бы вас + инфинитив (2); Вам можно + инфинитив (1); Не могли бы Вы + инфинитив (1).
4. Попросите прохожего на улице показать, дорогу в музей. Императив + пожалуйста (10); Как пройти в музей? (3); Можно + инфинитив (1); Будьте добры + императив (1).
5. Попросите Вашего знакомого вернуть Вам 1000 рублей, которые Вы дали ему год назад. Императив + пожалуйста (9); Императив (5); Будьте добры + императив (1).
6. Попросите незнакомых людей не шуметь ночью под Вашими окнами. Императив + пожалуйста (8); Можете + инфинитив (3); Императив (3); Вам не трудно не + инфинитив (1).
7. Попросите Вашего друга дать Вам ручку на пять минут. Императив (6); Императив + пожалуйста (5); Мог бы ты + инфинитив (2); Будь добр + императив (2).
Полученные результаты говорят о недостаточной степени сформированности у инофонов навыков вариативного использования конструкций со значением просьбы. Так, переоценёнными оказались высказывания с императивной формой глагола (как с показателем вежливости пожалуйста, так и без него), а также использование модели Можешь (можете) + инфинитив? Не мог бы ты + инфинитив? Например, именно императивные конструкции были выбраны большинством студентов в ситуации № 3 (просьба к преподавателю принести книгу для дипломной работы). Однако наличие асимметричных отношений между студентом и преподавателем и маркированность просьбы по степени трудоёмкости требует выбора выражений, передающих особенно вежливую просьбу, между тем как использование императивных конструкий в официальной коммуникации является способом оформления просьбы, нейтральной по уровню вежливости (см. об этом [3]). В данной ситуации встречалось также и использование такой конструкции, как я попросил бы вас + инфинитив (2 работы). Очевидно, использовав эту конструкцию, студенты пытались повысить степень вежливости просьбы при помощи использования стратегий негативной вежливости (см. об этом [4]). Однако в русской коммуникации использование данной конструкции, напротив, снижает вежливость просьбы и придаёт ей оттенок требования. Таким образом, её использование при просьбе к вышестоящему лицу может привести к коммуникативной неудаче.
Стоит отметить, что похожая конструкция использовалась некоторыми студентами и в ситуации № 1 (просьба к знакомому помочь с домашним заданием по русскому языку). Также в двух работах студентами в этой ситуации был использован глагол в сослагательном наклонении: помогал ты бы мне с домашним заданием. Между тем, в соответствие с результатами проведённого нами исследования подобная конструкция
придаёт просьбе оттенок упрёка и не может быть использована при экспликации вежливой просьбы.
Практически во всех предложенных ситуациях студентами использовались высказывания, составленные по модели Можешь (можете) + инфинитив?, что, возможно, можно объяснить ее корреляцией с английской моделью продуцирования просьбы Can you + infinitive? Данная модель является наиболее распространенной формой выражения просьбы в английском языке во всех коммуникативных контекстах. Однако в русском языке функционирование этого способа выражения просьбы преимущественно ограничено неформальным общением, а при его использовании в официальной асимметричной ситуации общения при выражении вежливой просьбы требует употребление глагола мочь в сослагательном наклонении и/или с отрицательной частицей не (Не могли бы Вы + инфинитив? Вы могли бы + инфинитив?). Таким образом, использование модели большое Можете + инфинитив? в ситуации № 3 не является нормативным для русской коммуникации.
Отдельно отметим тот факт, что при выполнении первого задания студенты почти не употребляли перформативные высказывания. Крайне редки были просьбы, оформленные по модели типа У тебя нет ручки?, которые были бы предпочтительны в ситуации № 7 (при просьбе другу дать ручку на 5 минут). Кроме того, студентами не всегда корректно были использованы высказывания, содержащие фразу «будь добр». При анализе функционирования данного способа выражения просьбы нами было отмечено, что при использовании в сфере неформального общения между людьми с близкой социальной дистанцией (родственников, друзей) высказывания с фразами «будь добр», «будь любезен» придают просьбе оттенок категоричности, требования, иногда сарказма (см. об этом [3]). Однако студентами использовались данные выражения в ситуациях, предполагающих маркированную и немаркированную просьбу другу : «Будь добр, сдай за меня книгу в библиотеку» (ситуация № 2); «Будь добр, дай меня ручку на пять минут» (ситуация № 7). Очевидно, с помощью этих выражений студенты по аналогии с использованием данных фраз в сфере "вы"-общения пытались придать просьбам повышенную вежливость.
В задании № 2 испытуемым предлагалось выбрать речевой ход с уместным в заданной ситуации оттенком значения. Целью задания было определение степени сфор-мированности у испытуемых умений различать коннотации различных высказываний, а также определять, какие выражения являются уместными в различных ситуациях общения.
Количество неправильных ответов (65%) показывает, что определение оттенков просьб, выраженных различными конструкциями представляет собой особую трудность для иностранных студентов. Так, студенты не смогли определить наличие у высказывания «Будь другом, сделай это для меня» оттенка мольбы при передачи маркированной просьбы, существования оттенка требования у фраз, типа «Я попросила бы здесь не шуметь», «Я прошу вернуть мне мою книгу», а также оттенка упрёка у высказывания «Вы бы хоть подвинулись». Возможно, при интерпретации данных выражений студентами использовались в качестве основы закономерностей американского коммуникативного поведения, в котором оттенок требования, категоричности придаётся просьбе с помощью применения императивных высказываний без актуализаторов вежливости. С связи с этим, именно высказывания типа «Не шумите здесь» определялись студентами, как обладающие сниженным уровнем вежливости. В то время, как такие
просьбы, как «Я попросила бы Вас здесь не шуметь», «Валерий Иванович, передали бы Вы мне вон ту папку» воспринимались ими как очень вежливые.
Таким образом, на основе результатов проведённого исследования можно сделать вывод о наличии сильной межкультурной интерференции, возникающей при восприятии и использовании фраз со значением просьбы инофонами. При смысловом декодировании просьб испытуемые в основном опирались на правила конструирования вежливой просьбы, принятые в американской коммуникации (использование стратегий негативной вежливости). Особенности русского коммуникативного поведения (использование императивных форм для выражения просьбы, нейтральной по уровню вежливости, использование подчеркнуто официальных форм при выражении сниженно-вежливой просьбы и др.) оказались неучтенными. Особую трудность у студентов вызвало восприятие и использование речений, обладающих дополнительными оттенками значения (мольбы, упрёка, требования и др.). Представляется, что данные факторы должна учтены при методической интерпретации данной темы на занятиях по РКИ.
Библиографический список
1. Американское коммуникативное поведение // Под ред. И.А.Стернина, М.А.Стерниной. Воронеж: ВГТУ, 2001. 224 с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвостра-новедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: ИПО «Лев Толстой», 1999. 85 с.
3. Румянцева Е.В. Функционирование высказываний со значением просьбы в русском языке. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 9(27), т. 2. Тамбов: Грамота, 2013. С .169-172.
4. Brown P, Levinson D. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
References
1. American communicative behavior // ed. by I.A. Sternin, M.A. Sternina. Voronezh, 2001. 224 p.
2. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. In search of new ways of development of linguistica and area studies: the concept of speech-behavioral tactics. M., 1999. 85 p.
3. Rumyantseva E.V. The functioning of utterances with the meaning of request in Russian language. // Philological science. Issues of theory and practice, 9(27), v. 2. Tambov, 2013. P.169-172.
4. Brown P, Levinson D. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ INTERCULTURAL COMMUNICATION
УДК 811.133.1' 373.46
Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко преп. кафедры романо-германской филологии
Токмачёва М.А
Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко студентка 4 курса специальности французский / английский язык и литература Кормильченко Ю.Э. г. Луганск, +38099937533 e-mail: [email protected]
Lugansk Taras Shevchenko National University
lecturer of the Department of Romano- Germanic philology TokmachevaM. A.
Lugansk Taras Shevchenko National University
fourth year student of speciality French / English and literature Kormilchenko Ju. E. Lugansk, +380999375343 e-mail: [email protected]
М.А. Токмачева, Ю.Э. Кормильченко
ОСОБЕННОСТИ ОЛЬФАКТОРНОЙ ЛЕКСИКИ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ АРОМАТА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье изучается проблема изучения лексики, используемой в парфюмерной продукции Франции, а также рассматривается сам перцептивный концепт «запах» и ольфакторная лексика в рекламе парфюмерной продукции. Исследуются языковые средства представления запаха в современном французском языке и способы передачи информации о запахе в рекламе. В данной статье упоминаются примеры из рекламы известной парфюмерной продукции, а также сами парфюмеры, которые выражают свою точку зрения об аромате. Кроме того, выявляются особенные семантические сферы, с помощью которых можно более точно представлять запах. Рассказывается, почему ольфакторная лексика довольно скудна и почему ее изучение актуально в наши дни, упоминаются одни из самых известных ученых, которые занимаются данной областью восприятия. В статье также затрагивается структура под названием «ольфакторная сцена», которая используется при представлении запаха во французском языке и перечисляются все элементы данного понятия. Показывается роль речи в рекламе и то, как реклама может влиять на человека и как сам человека понимает феномен «запах». Довольно глубоко изучаются парфюмерные композиции, а именно их состав, чтобы иметь большее представление о том, какая лексика подходит для описания аромата, а также, чтобы видеть связь между рекламой и самим ароматом. В статье также показывается, чем отличается искусственно созданный запах от естественного и в чем сложность описания запаха такого типа, и кроме этого, дается понятие «многосоставного аромата».
Ключевые слова: ольфакторная лексика, запах, парфюмерная продукция.
M.A. Tokmacheva, Ju.E.Kormilchenko
SPECIAL ASPECTS OF OLFACTORY DICTIONARY OF EXPRESSION OF SMELL IN FRENCH
The article studies the problem of learning the vocabulary which is used in perfume industry of France
Токмачева М.А., Кормильченко Ю.Э., 2017