Научная статья на тему 'Лингвокультурологический аспект изучения изменений форм обращения к незнакомым людям в русском языке'

Лингвокультурологический аспект изучения изменений форм обращения к незнакомым людям в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
397
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Минлин

Статья посвящена лингвокультурологическому аспекту изучения обращения к незнакомым людям на примере обращения «товарищ» и безличного обращения. В данной статье также представлена оценка изменения обращения «товарищ».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HOW TOAPPLY APPELLATIONS TO STRANGERS ON THE OPION OF CULTURAL LANGUAGES

The main purpose of this article is to discuss about the methods applied to the non-person appellation to stranges on the opion of cultural language. This article is devoted to the the changes and developments of the appellation of "COMRADE".

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический аспект изучения изменений форм обращения к незнакомым людям в русском языке»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ К НЕЗНАКОМЫМ ЛЮДЯМ В

РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ЛЮ МИНЛИН

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая 6, 117198 Москва, Россия

Статья посвящена лингвокультурологическому аспекту изучения обращения к незнакомым людям на примере обращения «товарищ» и безличного обращения. В данной статье также представлена оценка изменения обращения «товарищ».

При обращении к незнакомым людям в официальной и неофициальной ситуации, в русском языке широко употребляются безличные формулы обращения, при этом, чтобы привлечь чьё-либо внимание, часто используются такие слова, как простите, извините. В русском этикете эти слова применяются чаще всего тогда, когда нужно, например, задать вопрос собеседнику, например:

- Простите, как мне проехать в центр?

- Извините, этот троллейбус идёт в центр?

Удобство этого способа привлечения внимания в том, что говорящему не надо распознавать социальные признаки партнера - его пол, возраст, социальное положение и т.д. Для незнакомых людей в кратких контактах это необязательно, поэтому аналогичные способы адресации применяются и носителями тех языков, у которых есть вполне приемлемые, удобные обращения как к равному, так и к выше-/ нижестоящему: мадам -месье, синьер - синьора, пан - пани и т.д. Например:

-Простите, как вас зовут? - Надежда. (Л.Петрушевская);

Одноглазый (выйдя из-за кутков) - Простите, где тут поблизости аптека?

Портной - Это там, за оврагом, в городе (Л.Петрушевская).

Подобные способы привлечения внимания незнакомого человека все же сохраняют, хотя и минимально, значение извинения (видимо, за беспокойство, причиняемое собеседнику).

Выражения Простите, Извините могут сопровождаться словом Пожалуйста, подчеркивающим вежливый тон общения; Простите/Извините, пожалуйста. После этого обычно следует вопрос либо просьба: - Простите, пожалуйста, как проехать к центру?; - Извините, пожалуйста, передайте деньги на билет. Само же по себе слово

Пожалуйста не выступает синонимом слов Простите, Извините и в функции привлечения внимания в русской речи не используется.

Пожалуйста имеет несколько значений: (В.Е.Гольдин, Речь и этикет, М. 1983):

- при просьбе сообщает речи дополнительный оттенок вежливости (Скажите, пожалуйста...; Дайте мне, пожалуйста...);

- вежливо побуждает к действию (Пожалуйста, читайте этот текст; Ну, пожалуйста);

- выражает разрешение, согласие в ответной реплике (Можно, я возьму вашу газету? - Пожалуйста!);

- является ответной репликой на благодарность, извинение (Большое спасибо! - Пожалуйста!; Извините! - Пожалуйста!).

Чем выше степень вежливости речевого этикета, тем больше вероятность, что его используют в речи люди старшего поколения, интеллигенты. Выражение: - Простите за беспокойство! - почти не встречается в речи молодежи.

Вежливым вопросом-просьбой к незнакомцу является и выражение: Скажите, пожалуйста..., например:

- Скажите, пожалуйста, как проехать к центру?;

- Катаются мирно так, - удивленно подумал Николка и спросил у парня ласковым голосом: - Скажите, пожалуйста, чего это стреляют там наверху? (М. Булгаков).

Это уже собственно просьба сказать что-либо, оформленная повелительным наклонением глагола. Однако, сопровождаемая словом Пожалуйста, она приобретает функцию вежливого привлечения внимания.

Привлечение внимания и просьба ответить на вопрос нередко совмещаются, образуя сложное, повышенно вежливое выражение: Простите, скажите, пожалуйста...; Извините, вы не скажете...?; Извините, не могли бы вы сказать...?; Простите, вы не знаете...?. Например: Извините, вы не скажете, какой троллейбус идет к центру?; Простите, вы не знаете, как проехать в центр?

Стилистически отмеченные формы вежливости содержатся и в следующих выражениях, которые как бы призывают собеседника к любезности: Будьте добры...; Будьте любезны. После такого способа привлечения внимания, исходящего, как правило, от лица старшего или среднего поколения, интеллигента, следует чаще всего просьба сказать или сделать что-либо, а иногда и прямой вопрос:

- Будьте добры, скажите, пожалуйста, какой троллейбус идет к центру?;

- Будьте любезны, подвиньтесь, пожалуйста; Будьте добры, скажите, который час?

Выражение Будьте добры распространяется, как правило, повелительной формой глагола; выражение же Будьте любезны может распространяться и инфинитивом, например: Будьте любезны, какой троллейбус идет к центру? Особенно высокая степень вежливости (что

также свойственно речи интеллигентов старшего поколения) в выражении с отрицанием: Не будете ли вы так любезны сказать... ?

Наряду с этим выражением могут использоваться и такие, которые являются специальными средствами выражения просьбы, с градацией модальных оттенков, с распространителем-инфинитивом, например: Вы не можете (сказать)...? Не можете ли вы (сказать) ...? Не могли бы Вы сказать...? Частицы не как бы указывают на субъективную модальность выражений. Ту же роль играют и синонимические конструкции: Вас не затруднит (сказать) ...?; Вам не трудно (сказать)...?; например: Очень извиняюсь... Разрешите спросить... Если вас не затруднит.

- Здесь есть такая картинная галерея. Третьяковская называется.... Как мне до нее пройти.... Очень извиняюсь... (В. Тендряков).

Сингналом привлечения внимания может быть и императив: Послушай(-те), например: Послушайте, где вы купили свежий «Огонек»?; Послушай, у тебя нет спичек? Например:

- Пройдя немного, Марат останавливается, не зная, куда идти. Он видит впереди темную фигуру: Послушайте, - подходит он, - как пройти в контору к Лазареву? (В. Спирина).

Это выражение, не обладая признаками особой вежливости, часто бытует в форме на ТЫ (в единственном числе) и применяется преимущественно по отношению к знакомому, например: Послушай, ты не брал мои конспекты?

Способом привлечения внимания является также просьба разрешить задать вопрос, повести беседу и с модальным словом можно: Можно (вас) спросить?; Можно задать вопрос?; Разрешите (вас) спросить? А также непринужденное: Можно вас (тебя) на минутку?

Такие способы привлечения внимания возможны по отношению как к незнакомому, так и к знакомому человеку. Они могут использоваться самостоятельно, но чаще следуют в сочетании с другим обращением, например: Простите, можно вас спросить?; Извините, можно вас на минутку? Сравним: В рабочей столовой (...) он поглядывал на молоденьких прядильщиц, что ели булочки с кефиром за соседним стольком. Вдруг одна из них поднялась и направилась прямо к Валерию.

- Товарищ корреспондент, вас можно на минутку?

-Пожалуйста (П.Шестаков).

В обращении военных употреблется строгая официальная неизменная формула Разрешите обратиться!

В диалогических единствах мы находим широкое использование подобных безличных обращений, например: Через рельсы переходил кондуктор с красным фонарём в висящей руке, и дама спросила -Послушайте! Почему мы стоим? - Кондуктор ответил, что опаздывает встречный курьерский. (А.И. Бунин).

Как уже отмечалось, безличное выражение может сопровождаться единицей Пожалуйста, подчеркивающей вежливый тон общения, с последующим вопросом или просьбой. В то же время ясно, что само по себе слово Пожалуйста не является синонимом слов Простите, Извините, и в

функции привлечения внимания в русской речи не используется. Это важно подчеркнуть, так как многочисленные ошибки иностранцев в русской речи связаны именно с таким неверным употреблением этих единиц. Обратимся к примерам:

- Скажи, пожалуйста, кто это такая женщина? - спросил Оленин, указывая на Марьянку, которая в это время проходила мимо окна. (Л.Н.Толстой);

Таким образом, безличное обращение оформляется грамматическими формами и конструкциями повелительного наклонении, за которыми следует вопрос, просьба и др. Мы видим, что в безличном обращении не называют по имени, по долженности, по родству того человека, к которому обращена речь. Это особые безличные формулы обращения

Изменение обращения можно проследить и на примере конкретизированного обращения товарищ, которое прошло длительный путь развития и переосмысления.

В период активизации революционной борьбы в России оно употреблялось в речи революционеров по отношению к соратникам, было свойственно партийной этике большевиков. Например:

- Снова раздался звучный голос хохла - Э, вы еще молоды, товарищ, мало луку ели!(М.Горький.).

До и во время революции обращение товарищ сочеталось с именем того или иного человека. Это объяснялось условиями революционной борьбы. Например: - Что же, прощай, товарищ Рита (Н.Островский).

Обращение товарищ, особенно после 1917г., стало применяться победившими очень широко, охватывая знакомых и незнакомых адресатов. Это обращение несло в себе яркие положительные оценки для одних, например рабочих и крестьян, и неприятие для других, например дворян, купцов. Со временем такое обращение стало повсеместным и обиходным, однако оно не могло покрыть всех коммуникативных этикетных потребностей говорящих, потому что, во-первых, характеризовало идейнополитический аспект, а во-вторых, в частности, плохо сочеталось с именем незнакомой женщины, например:

- В самом деле, неудобно было сказать ей: Товарищ Надя, вы уронили перчатку.

Общественные изменения последующих лет оставили обращение товарищ в основном для членов компартии, в обиход же включаются другие способы адресации.

В русском языке в официальной ситуации обращение может помечать профессиональную роль адресата, его общественное положение, занятие в данный момент и т.д. До недавного времени такое обращение строилось по модели товарищ + соответствующее обозначение. Например: товарищ полковник..., товарищ преподаватель (к незнакомому преподавателю!), товарищ директор, товарищ начальник, товарищ кассир и т.д. Использовались и такие формы обращения: товарищ + имя; товарищ + фамилия, например: Товарищ Петров. Существительное товарищ не имеет соотносительного существительного женского рода, поэтому при

обращении к женщинам применяется значительно реже, чем при обращении к мужчинам. Например: Товарищ, Вы уронили газету - практически всегда употребляется по отношению к лицам мужского пола. Разговорное товарка имеет стилистически сниженную окраску и носит неофициальный характер.

Слово товарищ имеет несколько значений: (Н.И.Формановская, речевой этикет, 1979г): 1) человек, участвующий с кем-либо в одном деле, помысле, предприятии; 2) человек, связанный с кем-либо по роду деятельности, занятий, месту службы, учебы и т.п.; 3) человек, связанный с кем-либо узами дружбы, близкий приятель, друг; 4) член революционной рабочей партии, партийного рабочего коллектива, 5) гражданин, человек в советском обществе.

В 20-е годы обращение товарищ одинаково звучало и по отношению к незнакомым и по отношению к знакомым людям. К знакомым единомышленникам обращались и так: товарищ Анна, товарищ Андрей.

Современное обращение товарищ вобрало в себя все оттенки значения слова. Постепенно стирался яркий смысл, связанный с разделением общества на товарищей и «нетоварищей», и обращение сделалось применимым к любому человеку.

- Товарищ, будьте добры, дайте мне ключи от аптеки. Я говорю вам как врач. (М. Булгаков.).

- Встаньте, /товарищи, / прошу подняться. (В. Маяковский).

- Пора. / товарищ бабушка, / садитесь за букварь. (В. Маяковский).

- Милый товарищ! Я не буду Вас дожидаться. Я раздумал лечиться.

(М. Булгаков).

Здесь надо ещё раз подчеркнуть, что у слова товарищ нет соотносительной пары женского рода, поэтому применение его к женщинам затруднено (за исключением официального-делового: товарищи+фамилия: товарищ Петрова). Можно предположить, что отсутствие парного существительного женского рода поддерживает официальный оттенок и несколько ограничивает широкое бытовое применение обращения товарищ даже по отношению к мужчинам. А вот направленное ко множественному или неопределенной аудитории такое обращение уместно и оправданно: товарищи, уважаемые товарищи, дорогие товарищи.

Обращение к женщине при помощи конструкции: товарищ + название профессии получает усиленный официальный оттенок. Дело в том, что слово товарищ не сочетается с обозначением женской профессии (существительным женского рода), так как всё сочетание в целом (товарищ преподаватель) носит официальный характер, а обозначение женской профессии нередко оказывается стилистически сниженным. Таким образом, возникает несоответствие: товарищ продавщица, товарищ секретарша -даже и с теми словами-названиями профессий женщин, которые стилистической сниженностью не отличаются (товарищ трактористка). Например:

- Товарищ корреспондент, вас можно на минутку?

-Пожалуйста. (П.Шестаков).

- Я вас прошу, товарищ секретарь, увяжите, пожалуйста, увяжите. (В. Маяковский).

В русском языке есть ещё сугубо официальная модель обращения товарищ + фамилия (товарищ Петров, товарищ Иванова), существенно ограниченная в употреблении у русских в сравнении с подобной формулой в других языках. Оно типично в официальном общении партийных и профсоюзных работников, в среде военных, милиционеров, как в следующих ситуациях:

- Он увидел на лестничной площадке фигуру милицейского шофера Лукова. Тот по солдатской привычке щелкнул каблуками и вежливо козырнул: - Вы готовы, Сергей Петрович? - Здравствуйте. Машина внизу.

- Здравствуйте, товарищ Луков. Заходите, пожалуйста. - Спасибо, я у машины подожду» (В.Морозов).

В настоящее время такие сочетания как обязательные (по уставу) приняты в армии: Товарищ майор! Товарищ полковник! и др.

После Октябрьской революции, кроме обращения товарищ, использовалось слово гражданин (гражданка, граждане). Так как старославянская природа этих слов придает им официальный, книжный оттенок, то употреблялись они чаще всего в официальной обстановке, когда адресат незнаком или для того, чтобы подчеркнуть «наши» «не наши», т.е. указать на социальную дифференциацию в обществе.

Итак, подобные обращения со словами товарищ и гражданин носят официальный характер и допустимы в деловом общении. Они не обязательно обращены к знакомым людям, а напротив, фиксируют социальный и профессиональный статус адресата. В силу официального характера затруднено и ограничено употребление таких обращений к лицам женского пола.

HOW TO APPLY APPELLATIONS TO STRANGERS ON THE OPION OF

CULTURAL LANGUAGES

LIU MINLING

Department of Russian language and methods of its teaching Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6,117198 Moscow, Russia

The main purpose of this article is to discuss about the methods applied to the non-person appellation to stranges on the opion of cultural language. This article is devoted to the the changes and developments of the appellation of “COMRADE”.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.