УДК 809.461.28/.29-73
Б01: 10.21779/2542-0313- 2016-31-2-86-92
М.А. Гасанова, Л.Я. Таибова
Лингвокультурологический анализ концептов дружба-вражда в дагестанской паремиологической картине мира (на материале табасаранского, агульского,
рутульского и цахурского языков)1
Дагестанский государственный университет; Россия, 367001, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43а; [email protected]
В статье анализируются два важных концепта, связанные с участниками таких межличностных отношений, как вражда и дружба. Рассматриваемые концепты переплетены и взаимосвязаны с концептами свой-чужой. В статье определяются роль и значимость концептов друг и враг в языковом сознании дагестанцев. Как демонстрирует паремиологический материал, дружба воспринимается как основная ценность человеческой жизни. Пословицы и поговорки репрезентируют определенный алгоритм поведения друга и врага. Анализ паремий позволил выделить такие качества настоящего друга, как искренность, преданность, уважение, щедрость и самоотверженность. Значительная группа пословичных высказываний носит назидательный характер. Система представлений о дружбе в дагестанской картине мира включает в себя и такие отношения, как куначество и такие традиции, как гостеприимство. Антиподом образа друга в языковой картине мира традиционно выступает образ врага. В паремиологиче-ской картине мира табасаранского, агульского, цахурского и рутульского языков концепты дружба и вражда объединяются на основе таких семантических составляющих, носящих антонимический характер, как любовь-ненависть, добро-зло, наличие/отсутствие понимания, единение-отчуждение, искренность/преданность-коварство.
Ключевые слова: паремиологическая картина мира, концепт, дружба, вражда, табасаранский язык, агульский язык, цахурский язык, рутульский язык.
Языковые средства выражения концептов дружба-вражда имеют национально-культурную специфику, реализуемую в таком понятии, как «национальный характер», который представляет собой устойчивый комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм [1].
В паремиях, актуализирующих концепты дружба-вражда, определяются значимость и роль понятий вражда-дружба в дагестанском языковом сознании: К1уранин кьуват - мер1ерилас э, инсандинф - дусттарилас «Сила дерева в корнях, сила человека - в друзьях» (аг.); Дуствалла хазна ву «Дружба - это сокровище», Дуст дустран да-лу ву «Друг для друга - опора», Ужур дуст зурба хазна ву «Хороший друг - это сокровище» (таб.); Гьагъзыр хыди ц1ам диъи, са душман - бала «Тысячи друзей - мало, один враг - много» (рут.).
Дружба как духовная ценность противопоставляется ценностям материальным. Но приоритет, как правило, всегда отдается бескорыстным дружеским отношениям, не
1 Статья опубликована и издана при финансовой поддержке гранта РГНФ 15-04-00536 «Паремиологическая картина мира малочисленных народов Дагестана».
привязанным к материальной выгоде: Ип1ру дустра к1ван дуст ижмишнаъ ахъган аьгъю шулу «Застольного друга или сердечного друга узнаешь, когда в беду попадаешь»; Пис касдихъди дуствал ап1айиз, варж манат жвувак бурж кади ужу шул «Чем с плохим человеком дружить, лучше должником быть»; Аманатдиин хиянат шлу аьдат дар «Доверие коварным быть не должно» (таб.).
В пословицах утверждается мысль, что дружба является одной из основных ценностей человека. Оппозитивные сопоставления приводят к актуализации одной ценности путем «погашения» другой: «деньги [хуже] - [чем] друзья», «плохой друг [хуже] -[чем] долг / быть в долгу» и т. д. В таких паремиях образы строятся на компаративно-альтернативных отношениях.
В паремиологических единицах репрезентирована мысль о необходимости дорожить дружескими отношениями, которые являются результатом долгих и проверенных различными жизненными обстоятельствами чувств: Инсан аьгъю хьпан бадали, дугъ-ахъди пут кьил дип1ну ккунду «Чтобы человека узнать, надо с ним пуд соли съесть» (таб.). Это те отношения, которые не восстановишь и тем более не купишь: Дуст марц-ци шюше ву, гъюбгъиш, кавсуз шулдар «Дружба, как чистое стекло, если разбить, не склеишь» (таб.). Поэтому паремии предостерегают от опрометчивых поступков, слов, которые могут нанести урон дружбе: Дагълар мик1лу, дуствал пис гафну ч1ур ап1уру «Гору - ветер, а дружбу злое слово портит» (таб.); Сирке ад къабак к1ац1 либхьура «Крепкий уксус посуду продырявит» [= о крутом нраве] (рут.); Дустт фацанас рех1ят э, ух1ас - четин «Найти друга легко, но сохранить дружбу - трудно», Арг1у бушкъаб ц1уьппе верефттава «Разбитое блюдце прочным уже не будет» (аг.).
Анализ паремиологического материала позволил выявить определенный кодекс поведения друга [истинного и мнимого] и врага. Друг - это человек, который говорит не то, что приятно слышать, а правду, пусть и горькую. Его участие не ограничивается разговорами, он всегда готов прийти на помощь, поддержать в трудных обстоятельствах. Исходя из этого, можно выделить такие качества настоящего друга, как:
• искренность - Дуст улаба гакъара, душман - гъилаба «Друг смотрит в глаза, враг - в ноги» (рут.); Дуст машнаъ, душман кьяляхъ улхуру «Друг в лицо говорит, а враг - за спиной», Дустран тахсир машнаъ, ядурин тахсир кьяляхъ к1уру «Недостатки друга в лицо называют, а недостатки врага - за спиной» (таб.); Дусттуран уларис улар атафи, душмандин лекарис «Друг смотрит в глаза, а враг - в ноги» (аг.);
• преданность - Джагварды йиван джагварана викьире, ирды - ирене «Белый конь белым умирает, красный - красным» (рут.); Дустарихъди чвеси, душмандихъди пягьливанси йихь «Будь с друзьями как брат, а с врагами как богатырь» (таб.));
• уважение, согласие - Маслих1ет адававусаъ, нуьх1уьбатра верефттава «Там, где нет согласия, не бывает и дружбы» (аг.); Ху1рмет ху1рмитдире къазамиш ваъара «Уважение рождает уважение» (рут.);
• щедрость - Дустру тувуз ужуб, душманди пуз ужуб абгур «Друг ищет, что хорошего подарить, а враг - что хорошего сказать» (таб.); Гьа1р йа1ква1с хьыв итихь-ван уле, гьа1р му1къа1 гъа1 сивихь «Каждое утро ешь хлеб с медом, в каждом селе мост построй» [= в каждом селе друга имей] (рут.);
• бескорыстность - Жвуваз аьзият кдарди жарариз гьюрмат ап1уз шулдар «Без ущерба для себя другому уважения не окажешь» (таб.).
Группа идиоматических выражений характеризуемого концептуального пространства имеет явный назидательный характер: Хан йикьимаь мериз, кьы1д - ла-
абт1умаъ «Хана не хвали, пока он жив, зиму - пока она не закончится»; Рак ыъыди умалут1, мес гивиди кумалут1 «Не входи всюду, где открыта дверь, не ложись спать везде, где постелено»; Курдид хабар - делинийдаа «Сведения о народе [бери] - у блаженного»; Сир сирин сирдашес гьаъ, дерд дурдгьа1лиес ваъ «Секрет доверь верному другу, горе раздели с тем, кто сам его испытал» (рут.). Гьар гъулаъ сар дуст дис «В каждом селе по другу имей»; Адарихъра футнйирихъ к1ваз аьзаб ктарди хъпехъубужу ву «Похвалу и сплетню лучше слушать, близко к сердцу не принимая»; Дустарихъди чве-си, душмнарихъди солдатси йихь «Будь с друзьями как брат, а с врагами как солдат!»; Дустриин бахил махьан «Другу не завидуй» (таб.). Учин макур учин к1илил аларджасе «Коварство возвращается к тому, кто его совершил» (аг.).
Следует отметить при этом, что отсутствует идеализация дружеских отношений: Дустраз ктибту сир - сир дар: дустраз чазра дуст а «Рассказанный друзьям секрет -уже не секрет: у друзей есть свои друзья»; Душмандихьан сир уьбхюз ккундуш, дуст-рахьан сир уьбх! «Если хочешь сохранить свой секрет от врага, сохрани его и от друга!»; Дустру писвал дарап1иш, душмандихьан писвал ап1уз шулдар «Если друг зла не сделает, этого и враг сделать не сможет» (таб.).
Так как мировосприятие человека антропоцентрично, он себя считает мерилом всего: Гьарсариз чан жан ширин ву «Каждому свое тело слаще»; Гьарсар кас чан аькьвлиз гъилигси гъавриъ шулу «Каждый понимает по-своему»; Гьарури чан уьлчмей-иинди ерцуру «Каждый по себе мерит». Дружба помогает побороть врожденный эгоизм человека (Дюн 'я сариз гизаф, кьюриз ц1иб шул к1ур «Мир для одного - много, а для двоих - мало» (таб.)), когда интересы другого начинают восприниматься как собственные (Джун гурт джанас к1ане водун «Своя рубашка близка к телу», Джус дехьана, ме-рункъусур ихьес деш «Если себя не бережёт, то и другого не поддержит» (цах.)).
Поддержка и дружеская помощь могут носить характер жертвенности: Девечи мийман йишийне, дарвазарбыр кьухьдыбыр йигара «Если другом-кунаком стал погонщик верблюдов, ворота надо поставить высокие» (рут.); Жвуваз аьзият дарди жарадиз гьюрмат ап1уз шулдар «Без ущерба для себя другим не поможешь», Жвуваз кьабул дару гаф жараризра мак1ан «То, что не нравится слышать самому, и другим не говори» (таб.).
Дружба рассматривается и при актуализации семейно-родственных отношений. Добрые взаимоотношения, подкрепленные кровными узами, усиливают силу дружбы: Дидды шуба1 - кардид хыдиймар, нинды шуба1 - йик1ид «Братья отца - деловые друзья, братья матери - сердечные друзья», Суьхьде шурад, хьели хьичешурад «Вначале свой, потом - кичеинец» (Киче - соседнее село, расположенное рядом с Рутулом) (рут.); Албагу хизанди жилра гъизилиз илт1ибк1ур «В дружной семье и землю можно превратить в золото», Багъри бабт1ан артухъ дуст айиб дар «Чем родная мать, лучшего друга не будет», Дуст - абйирин, мал-мутму жвуву гъазанмиш гъап1уб ужу шул «Друг - от отца [= проверенный], а имущество самим заработанное хорошо», Албагу илхийиз жанавригьан гуч1 даршул «Дружному табуну волк не страшен» (таб.); Хылен хыл ' гьонгъалан, хыленыд акьва «Рука руку моет, руки - лицо» (цах.).
Друга в пословицах нередко называют братом, в нем видят родную душу, пусть не по крови, но по духу. То есть дружба ассоциируется с братством и предполагает духовное единение людей: Ужур дуст чвуччвуз барабар ву «Хороший друг как брат» (таб.). Сравнение друга с братом характерно и для других дагестанских языков: Ушму-хур гьарашатту гьалмахду «Ближе брата - друг», Ушду бартту гьалмахду «Друг, подобный брату» (в арч.); Вац г1адав гьудул «Подобный брату друг» (в ав.) и т. д. (на
эмоциональном уровне предпочтение отдается другу); Ушду бартту гьалмахду «Подобный брату друг», Гьибатту гьалмахму ушму овт1уттут ар «Хороший друг делает то, что не делает брат» (арч.); Гьудуллъи - вацлъи «Дружба - братство», Квешав вацас-даса лъик1ав гьудул лъик1 «Чем плохой брат, лучше хороший друг» (ав.).
Паремии репрезентируют концептуально значимые представления о настоящей дружбе, где «старые» [проверенные жизнью] отношения противопоставляются новым, кратковременным: Къар ц1ийи дустарт1ан сар йирсир ужу шул «Чем двадцать новых друзей, лучше один старый» (таб.). В этом случае лексема старый приобретает положительные коннотации, которые связаны со смыслом «проверенная временем, настоящая» [дружба].
В части рассматриваемого языкового материала отражается такой аспект дружбы, как равнозначность / неравнозначность, когда речь идет о взаимоотношениях людей, не равных по своей природе, характеру, общественному положению: Сирыхьван са мишуха ама1гъв «Не лезь в один мешок с медведем», Йыма1лехьванды кьирихъаъ йи-вандыхьван вуъулед нахв иде виъи «Лучше есть сено с лошадью, чем пшеницу с ослом», Дунгъуз джагварды ки дунгъуз виъи, лы1хды ки «Свинья хоть белая, хоть черная - все равно свинья» (рут.); Бит1ракан инсандиз юлдаш даршул «Змея человеку другом не будет», Саб кьяб 'ин кьюб ху даршул «За одной миской двух собак не бывает», Сар гулу, сар шарш «Один - лук, другой - чеснок» [о плохих взаимоотношениях], Хуйихъди дуст махьан, гъашишра маргъ мак1ат1абхьан «С собакой не дружи, а подружишься - палку не выбрасывай» (таб.). Если зооморфное сравнение «как кошка с собакой» встречается в разных языках, то табасаранская паремия Сар гулу, сар шарш «Один - лук, другой -чеснок» представляет собой этноспецифическое образование, которые, насколько нам известно, не имеют эквивалентов в других языковых картинах мира.
Такая неравная дружба всегда имеет последствия: Ба1да1ва1хьван сукьуд -быч1ыы, йыма1лехьван сукьуд -ры1хъы1ы1 «Тот, кто сядет с драконом, тот в цветнике окажется, кто с ослом - в золе» (рут.); Хуйихъди дуст гъаширин машквар жанаварихъ-ди шул «Кто с собакой подружился, будет праздновать с волками», Хуйихъди дахъуриз ч1ударикан хъял дуфну ккундар «Не надо обижаться на блох, если рядом с собакой ложишься», Хъютлихъди дуст гъаширин муч1муч1 урслиъ шул «У того, кто с вороной подружился, губы в навозе окажутся» (таб.). Примеры свидетельствуют о том, что для таких паремий характерен зооморфный код культуры.
Система представлений о дружбе в дагестанской картине мира включает в себя и такие отношения, как куначество. Испокон веку в Дагестане гость приравнивается к другу, брату. Неслучайно часто обращаясь к гостю, говоря брат, друг.
Антиподом образа друга в языковой картине мира традиционно выступает образ врага. Это недоброжелательный, стремящийся причинить вред человек, который никогда не станет другом: Душманакляа дуст йикисдиш, дустакляа - душман «Никогда из врага друг не получится, а из друга - врага» (рут.); Агъуйикан йиччв шулдар, душмникан дуст шулдар «Из яда меда не получится, из врага - друга» (таб.). Концепт враг, как правило, характеризуется отрицательной коннотацией.
В пословицах и поговорках мы можем встретить конкретную бытовую ситуацию, которая провоцирует появление недоброжелателей: Душманвал гъазалмиш ап1уз ккун-душ, яв пул жарарихьна буржди тув «Если хочешь нажить врагов, начни давать свои деньги в долг» (таб.); Душман хьуна дакканчин, бурджунихъди пул майиц1ана «Если не хочешь иметь врагов, не давай денег в долг» (аг.).
Группа паремиологических единиц носит инструктивный характер, демонстрируя правильную стратегию поведения в отношении недругов: Душмандихъ мюгьтаж шай-из, узу сели гъайибхри «Чем стать зависимым от врага, пусть лучше поток сели унесет меня», Душмандихъ йирфар михъипан «На врага не надейся» [букв. Врагу спину не подставляй], Душмандиз гута аьхюб дип «Врагу большую подушку подкладывай» [= показывай врагу свое превосходство], Душман зяиф гъахьишра, ихтият хил 'ан миидипан «Даже если враг станет слабым, будь острожен», Жвуван ва жвуван дустарин душман-дихьан ихтият ап1ин «Будь осторожен со своими врагами и с врагами своих друзей» (таб.); Къайиъас ханджал аттимива «Избегай кровопролития, ссор, скандалов, вражды» (аг.).
Враг может маскироваться под друга, войти в доверие и пытаться обмануть и навредить. Такие «друзья» страшнее и коварнее явных врагов: «Жан-жан» к1ури, жан гъадабгърур «"Любимый-любимый", - говорит и жизнь забирает», Улгьан «жан-жан» к1ури улхуру, кьялхъянди йикк адабт1уру «В глаза любимым и дорогим называет, а со спины мясо срезает» (таб.); Ваз гьувгуйне ваз къутли ваъра, виригъ гьувгуйне - виригъ «Луну видит - луне поклоняется, солнце видит - солнцу», Хьехьиы сукьур, ул эгъвелъэд «Сев на нос, глаз выкалывающий», Кьац1ыы сукьур, мич1ри варат1ура «Сидя на подбородке, бороду стрижет», Дурура ямаг улере, джыбрыра ул игъвилъэре «Ложкой кашу ест, а хвостом глаз вытаскивает» (рут.); Акьвал ' иттура йишон гьаъа, йы1кьал мыкь-ларра «В лицо сладко говоришь, а за спиной горько», Акьвал ' сабы гьаъа, йы1кьал 'сабы «В лицо одно говорит, а за спиной другое говорит», Акьвал ' ахъа1на гьаъа, йы1кьал гьо-кан «В лицо улыбается, а за спиной ругается» (цах.); Ч1алар ширинттар, т1аби1етар суланттар «Речи сладкие, повадки лисьи» (аг.).
Отсюда и возникает необходимость в особой бдительности и к друзьям: Дустру писвал дарап1иш, душмандихьан писвал ап1уз шулдар «Если друг зла не сделает, этого и враг сделать не сможет» (таб.); Дусттна душман яг1ай кканде инсандис «Человек должен [уметь] различать друга и врага» (аг.). Но именно друг нейтрализует врага, а его отсутствие активизирует недоброжелателей: Мийман джугъу1д хала душман руъуд и «В дом, куда не заходит друг, зайдет враг» (рут.).
Таким образом, в паремиологической картине мира табасаранского, агульского, цахурского и рутульского языков концепты дружба-вражда объединяются на основе следующих семантических составляющих, носящих антонимический характер: любовь-ненависть, добро-зло, наличие / отсутствие понимания, единение-отчуждение, искренность / преданность-коварство. Основные идеи относительно характеризуемого концепта сводятся к следующему.
1. Настоящий друг прошел испытание критической ситуацией: Дустарин ужурна харжир читин йигъан аьгъю шул «Хороший друг или плохой - в трудный день узнаешь» (таб.); Ягъна 1уьш алчархьегуна э дусттна душман яг1арвереф «Друг и враг познаются в беде» (аг.).
2. Старый [= проверенный временем] друг лучше нового: Къар ц1ийи дус-тарт1ан сар йирсир ужу шул «Чем двадцать новых друзей, лучше один старый» (таб.).
3. Друг всегда честен: Дуст улаба гакъара, душман - гъилаба «Друг смотрит в глаза, враг - в ноги» (рут.); Дустран тахсир машнаъ, ядурин тахсир кьяляхъ к1уру «Недостатки друга в лицо говорят, а недостатки врага - за спиной», Ужур дустру дустран ужубдиз ужуб, харжибдиз харжиб к1уру «Хороший друг на хорошее - хорошее говорит, на плохое - плохое» [= всегда говорит правду] (таб.).
4. Лучше быть одному, чем иметь неверного друга: Сарди гъузнура варж йисан, дугъри дару дуст мидисан «Лучше остаться сто лет без друзей, чем иметь неверного друга» (таб.).
5. Умный враг иногда лучше, чем глупый друг: Езид дустахъаъ йигит душман йыха йиъи «Лучше иметь джигита врагом, чем езида другом», Гьакьалсыз дустахъаъ гьакаллы душман йыха йиъи «Умный враг лучше глупого друга» (рут.); Ахмакь дустт1ан аькьюллу душман ужу ву «Умный враг лучше глупого друга» (таб.).
6. Иногда двум похожим людям трудно ужиться вместе: Саб шишлиъ кьюб гату албабагур «В одном мешке мирно две кошки не усидят» (таб.).
7. Человек выбирает себе друга, похожего на себя: Саб жут шаламарси сар са-рихъна гъушдар ву «Как пара чарыков друг на друга похожи» (таб.); Тайере тай халкь-ара, тушере - туш «Ровесник ищет ровесника, единомышленник - единомышленника», Са банаа лийгыд йиванашды ранг са джишийнеки, т1ылбыр са руъура «У коней, которые пасутся на одной горе, если не масть, то норов будет одинаков» (рут.).
8. Бедняк благороднее богача, который не способен на бескорыстные дружеские отношения: Девлетлуйиз девлетлуйин хайир даккун «Богач богачу хорошего не желает» (таб.); Кетхудиед дур кьухьды вуруъуд и, кисибед «У богатого ложка большая, у бедняка - сердце» (рут.).
Основными смыслообразующими компонентами образа хорошего друга, таким образом, выступает проверенный / преданный, честный, бедный, но бескорыстный, умный, выдерживающий испытания в трудных жизненных ситуациях. Соответственно другом не может быть человек без обозначенных качеств, следовательно, необходимость лексической актуализации в паремиях перечисленных качеств - достаточно очевидный факт.
Литература
1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика: сб. науч. тр. -Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 127-136.
2. Гасанова М.А. Словарь табасаранских пословиц и поговорок. - Махачкала: Изд-во ДГУ, 2014. - 209 с.
3. Гасанова М.А. Концепт «дружба» в табасаранской паремиологической картине мира // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2012. - Вып. 3. -С. 87-91.
4. Гасанова С.Н. Культурно-маркированные компоненты в составе устойчивых словосочетаний агульского языка // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2011. - Вып. 3. - С. 109-112.
5. Магдилова Р.А. Арчинские и аварские паремиологические единицы императивной семантики // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2014. -Вып. 3. - С. 166-169.
6. Мазанаев Ш.А., Базиева З.М. Агульский фольклор (от устного народного творчества - к литературе). - Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2014. - 262 с.
7. Махмудова С.М. Жемчужины рутульской мысли. - Махачкала: Издательский дом «Эпоха», 2014. - 152 с.
8. Мерданова С.Р., Гасанова С.Н. Социолингвистический портрет агульского языка // Языкознание в Дагестане. № 1 1997. - С. 124.
9. Омаханов К.З. Цахурский фольклор. - Махачкала: Алеф, 2009. - 184 с.
10. Халилова Е.К. Этимологическое содержание оппозиции «друг-враг» в разных этнических языковых и концептуальных системах // Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий. - 2013. - № 2 (6). - С. 100-103.
Поступила в редакцию 25 марта 2016 г.
UDC 809.461.28/.29-73
DOI: 10.21779/2542-0313- 2016-31-2-86-92
Linguo-cultural analysis of concepts friendship/hostility in the Dagestan paremiological world picture (on the material of the Tabasaran, the Agul, the Rutul and the Tsakhur
languages)
M.A. Gasanova, L.Ya. Taibova
Dagestan State University; Russia, 367001, Makhachkala, M. Gadzhiyev st., 43a; [email protected]
In this work two main concepts connected with participants of such interpersonal relations as hostility and friendship are analyzed. The concepts under consideration are interrelated and interconnected with concepts us/them. The role and the importance of the concepts friend and enemy in language consciousness of Dagestanis are clearly determined in the article. As the paremiological material shows, friendship is perceived as the main human value. Proverbs and sayings represent a certain algorithm of behavior of the friend and the enemy. Such qualities of a real friend as sincerity, commitment, respect, generosity and dedication have allowed distinguishing the analysis of paroemias. The considerable group of proverbial statements has instructive character. The system of ideas of friendship in the Dagestan world picture includes also such aspects of social relations as hospitality and kunachestvo. Alongside with the image of the friend the image of the enemy traditionally acts in a language world picture. In the paremiological world picture of the Tabasaran, the Agul, the Tsakhur and the Rutul languages the concepts of friendship and hostility are united on the basis of such semantic components which have an antonymous character as love-hatred, good - evil, availability/absence of understanding, unification - alienation, sincerity / commitment - insidiousness.
Keywords: paremiological world picture, concept, friendship, hostility, the Tabasaran language,the Agul language, the Tsakhur language, the Rutul language.
Received 25 March, 2016