Научная статья на тему 'Лингвокультурологические особенности изучающего чтения'

Лингвокультурологические особенности изучающего чтения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ЧТЕНИЕ / ВИДЫ ЧТЕНИЯ / ИЗУЧАЮЩЕЕ ЧТЕНИЕ / КЛАССИФИКАЦИЯ / ХАРАКТЕРИСТИКА / ТЕКСТ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ОБУЧЕНИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ / SPEECH ACTIVITY / READING / TYPES OF READING / STUDYING READING / CLASSIFICATION / CHARACTERISTIC / TEXT / FOREIGN LANGUAGE / THE GERMAN LANGUAGE / TRAINING / LINGUO-CULTURAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атаев Шукур-али Аюб-алиевич

Данная статья посвящена вопросам обучения изучающего чтение как вид речевой деятельности. Автор дает характеристику и классификацию чтения, предложенные большинством учёных. Предложены пути преодоления трудностей иноязычного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические особенности изучающего чтения»

концептуальных систем разных культур. Соответственно, и перед методикой обучения иностранным языкам встает задача сформировать такую языковую личность, которая бы обладала способностью средствами языка выявлять в каждом представителе иноязычной культуры характеристики плюралистической идентичности, обладающей как универсальными параметрами, так и специфическими этнокультурными, социокультурными и индивидуально-культурными.

Литература

1. Педагогический энциклопедический словарь. Гл. ред. Б. М. Бим-Бад; Ред. кол.: М. М. Безруких, В. А. Болотов, Л. С. Глебова и др. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. - 528 с.

2. Archer M. S. Sociology for One World: Unity and Diversity // International Sociology. -1991. - V. 6. - P. 133.

3. Giddens A. Modernity and Self-Identity: Self and Society in the Late Modern Age. -Cambridge, 1991. P. 64.

4. Липец A. A. Социокультурные девиации в контексте глобализационных процессов // Глобальное пространство культуры. - Спб.: изд-во СпбГУ, 2005.

5. Богатырева Т. Г. Глобализация и императивы культурной политики современной России: Автореф. дис ... док-ра культорологии. - М., 2002. - 38 с.

6. Hall S. The question of cultural identity // Hall S. (ed.) Modernity and its Future. -Cambridge: Polity Press, 1992. - 300 p.

7. Многоликая глобализация: Культурное разнообразие в современном мире / Под ред. Петера Бергера и Самюэля Хантигтона. - М. Аспект Пресс, 2004.

8. Шаяхметова Д. Б. Языковое поликультурное образование как фактор формирования системы национальных и глобальных ценностей будущих учителей, ИЯ. Алматы: Изд-во Ун-та иностранных языков и деловой карьеры, 2015, № 3 (25), С. 298-308.

Linguo-cultural peculiarities of studying reading Ataev Sh. (Republic of Uzbekistan) Лингвокультурологические особенности изучающего чтения Атаев Ш. А. (Республика Узбекистан)

Атаев Шукур-Али Аюб-Алиевич /Ataev Shukur-Ali - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник-исследователь, Ташкентский государственный педагогический университет имени Низами, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: данная статья посвящена вопросам обучения изучающего чтение как вид речевой деятельности. Автор дает характеристику и классификацию чтения, предложенные большинством учёных. Предложены пути преодоления трудностей иноязычного текста.

Abstract: this article is devoted to training issues of studying reading as a type of speech activity. The author considers the characteristic and classification of reading suggested by the majority of scientists. The ways of overcoming foreign literature difficulties are considered.

Ключевые слова: речевая деятельность, чтение, виды чтения, изучающее чтение, классификация, характеристика, текст, иностранный язык, немецкий язык, обучение, лингвокультурологический.

Keywords: speech activity, reading, types of reading, studying reading, classification, characteristic, text, foreign language, the German language, training, linguo-cultural.

В методике преподавания немецкого как иностранного большое значение имеет чтение. Известно, что чтение как рецептивный вид речевой деятельности имеет своей целью извлекать информацию из письменного текста. По мнению многих ученых, на сегодняшний день «всего насчитываются около 50 видов и подвидов чтения, различающихся по результату деятельности (характеру понимания), и соответственно, по процессам ее протекания» [3, с. 268]. Основными его видами являются учебное чтение, информативное чтение, чтение вслух, чтение про себя, домашнее чтение и индивидуальное чтение.

Существуют определенные стратегии чтения, под которыми Н.Д. Гальскова понимает - «комплекс знаний, умений, владение которыми позволяет студентам: 1) понимать тип, специфику и целевое назначение текстов; 2)ориентироваться в этом тексте с учетом его специфики и в соответствии с коммуникативной задачей (понять текст полностью или избирательно); 3) извлекать информацию на разном уровне; 4) пользоваться компенсационными умениями» [2, с. 132].

Исходя из этих стратегий, в нашей статье мы решили рассмотреть лингвокультурологические особенности одного из видов информативного чтения -изучающее чтение. По мнению Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина, этот вид требует «тщательного прочтения текста и его анализа с установкой на полное понимание и сохранение в долговременной памяти» [1, с. 76], т.е. анализ, включающих всех лингвистических средств иноязычного текста.

Следует учитывать тот факт, что изучающее чтение является одним из видов информативного чтения, то анализ текстов может иметь смысловые, семантические, эстетические, лексические, грамматические и стилистические информации.

Так Р.К. Миньяр-Белоручев определяет место изучающего чтения среди других видов чтения следующим образом: «Когда извлечение смысловой информации требует тщательного прочтения и анализа либо из-за недостаточной языковой подготовки чтеца, либо из-за сложности содержания текста, то поисковое чтение уступает место изучающему. Изучающее чтение необходимо и для того, чтобы определить стиль автора, лексику, которой он пользовался, те или иные грамматические средства, значение отдельных слов или словосочетаний» [4, с. 181].

На наш взгляд, изучающее чтение можно формировать умением вычленения основной информации и изучением лексического фона слов, и в нашем понимании лингвокультурологических особенностей письменной речи определенного иностранного языка.

Как утверждал немецкий филолог Харальд Вайнрих: «Язык познается через предложения и тексты», если интерпретировать это высказывание, то любой язык можно познать не только устными видами речевой деятельности (слушание, говорение), но и письменными видами (письмо, чтение). В процессе анализа различных текстов обучающие приобретают знания, тем самым постигают общелингвистические закономерности, и формирование этих знаний способствуют развитию и совершенствование слуховых и зрительных ощущений.

В чем же проявляется лингвокультурологические особенности иноязычных текстов. И мы решили ответить на этот вопрос на лексическом и стилистическом уровне на материале немецкого языка.

В процессе анализа иноязычного текста изучающим чтением понимание всех фактов достигается сто процентов. Здесь не требуется скорость на чтение, оно проходить медленно, потому что иноязычный текст прочитывается несколько раз, делается перевод, а также фиксируется содержание текста в письменном виде. Приведем пример из художественной литературы, где можно увидеть лингвокультурологическую особенность немцев в отрывке из романа Г.Манна

177

«Верноподданный»: «Er reinigte sich notdürftig und kehrte um. Auf einer Bank saß eine Dame; Diederich ging ungern vorüber. Noch dazu starrte sie ihm entgegen. «Gans», dachte er zornig. Da sah er, dass sie ein tief erschrockenes Gesicht hatte, und dann erkannte er Agnes Göppel» [5, c. 54].

Здесь мы обратим внимание на стиль автора, одним из основных требований изучаюшего чтения в процесс анализа иноязычного текста, т.е. какимы языковыми средствами он воспользовался. Образное средство «die Gans» дословно переводится как «гусь», но здесь нельзя использовать дословный перевод, поскольку, это средство имеет образное значение «дура» и употребляется как бранное слово только для женского пола. В узбекском языке тоже неуместен дословная передача, потому что die Gans (гусь) имеет положительные символические значения «добрая весть, добрае намерение, единошымленник, друг». В итоге образное средство оригинала «гусь» теряется в передаче на другие языки. Следовательно, изучающее чтение учить чтеца воспринимать стиль автора, т.е. значение отдельных слов или словосочетаний и выражать их средствами родного языка. В этом и проявляется трудность в языковом отношении изучающего чтения.

Одним из лингвокультурологических особенностей немецкого языка являются лексические лакуны т.е. безэквивалентная лексика: «Geschwister» - дети одних родителей, «Seitensprung» - одноразовая супружеская измена, «Feierabend» - вечер после работы, «Wochenende» - конец недели, суббота и воскресенье.

Лингвокультурологические особенности можно наблюдать и в фразеологическом составе немецкого языка, которые не имеют эквивалента в других языках: «ein Wetter zum Eierlegen» - хорошая / прекрасная погода; «jemandes Weizen bluht» - чьи-либо дела идут хорошо (процветает), кому-либо везет.

Или же употребление в научно-техническом стили немецкого языка таких длинных слов как:

«Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft». В переводе такого рода длинных слов доставляет определенные трудности для чтеца. На русский язык немецкое слово передается не как одно лексема, а как отдельные слова -Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства. Или же «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz» передается как -Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины.

Таким образом, умение выделить из иноязычных текстов важные компоненты, является положительным фактором и основой обучения письменной речи в методике преподавания иностранных языков, а также изучающее чтение как индивидуальное задание играет важную роль в процессе формирования у обучающихся лингвокультурологических знаний.

Литература

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 c.

2. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. - М.: АРКТИ-Глосса, 2000. - 166 с.

3. Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А., Фоломкина С. К., Шатилов С. Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. - М.: Просвещение, 1990. - 224 с.

5. Mann H. Der Untertan. - M.: Verlag für fremdsprachige Literatur. 1950. - 380 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.