Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗМОВ В КИТАЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗМОВ В КИТАЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эвфемизм / табу / лингвокультурология / эвфемия / энантиосемия / этнолингвистика / концепт / межкультурные коммуникации / фразеологический эвфемизм. / euphemism / taboo / linguoculturology / euphemy / enantiosemia / ethnolinguistics / concept / intercultural communication / phraseological euphemism.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамсиева Шохистахон

В современном китайском и узбекском языкознании уделяется особое внимание семантическому, лингвокультурологическому изучению языка, в частности, лексики. Как в китайском, так и узбекском языкознаниях реализованы научные и прикладные работы по изучению происхождения и семантики эвфемизмов, какими языковыми единицами они выражаются, однако не проведены исследования по сравнительному изучению эвфемизмов китайского и узбекского языков. Несмотря на то, что китайский и узбекский народы, являющиеся жемчужинами восточной культуры, имеют свой особый менталитет и своеобразное мышление, эти языки располагают очень близкими, общими по тематике эвфемизмами. Благодаря лингвокультурологическому анализу таких эвфемизмов появляется возможность выявления специфических, и в то же время, общих для обоих языков особенностей. А в результате, это способствует развитию культурных и духовных связей между китайским и узбекским народами. В этом плане очень актуально семантическое и лингвокультурологическое исследование эвфемизмов китайского и узбекского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTUROLOGICAL FEATURES OF EUPHEMISM IN THE CHINESE AND UZBEK LANGUAGES

In modern Chinese and Uzbek linguistics, attention is paid to the semantic, linguacultural study of language, in particular, lexicon. In both Chinese and Uzbek linguistics, scientific and practical work has been done on the origin, semantics, and language units of euphemisms, but the comparative study of euphemisms in Chinese and Uzbek has not been studied. Although the Chinese and Uzbek peoples, who are the jewels of Eastern culture, have their own mentality and worldview, their languages have euphemisms on a similar theme. As a result of the linguacultural study of such euphemisms, it is possible to identify specific, but at the same time, common, close aspects of the Chinese and Uzbek languages. Ultimately, it contributes to the development of cultural and spiritual ties between the Chinese and Uzbek peoples. In this regard, the semantic and linguacultural study of Chinese and Uzbek euphemisms is relevant.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗМОВ В КИТАЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗМОВ В КИТАЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

ШАМСИЕВА ШОХИСТАХОН

ORCID: 0000-0001-5734-9957 доктор философии по филологическим наукам (PhD), ТГУВ

Аннотация. В современном китайском и узбекском языкознании уделяется особое внимание семантическому, лингвокультурологическому изучению языка, в частности, лексики. Как в китайском, так и узбекском языкознаниях реализованы научные и прикладные работы по изучению происхождения и семантики эвфемизмов, какими языковыми единицами они выражаются, однако не проведены исследования по сравнительному изучению эвфемизмов китайского и узбекского языков. Несмотря на то, что китайский и узбекский народы, являющиеся жемчужинами восточной культуры, имеют свой особый менталитет и своеобразное мышление, эти языки располагают очень близкими, общими по тематике эвфемизмами. Благодаря лингвокультурологическому анализу таких эвфемизмов появляется возможность выявления специфических, и в то же время, общих для обоих языков особенностей. А в результате, это способствует развитию культурных и духовных связей между китайским и узбекским народами. В этом плане очень актуально семантическое и лингвокультурологическое исследование эвфемизмов китайского и узбекского языков.

Опорные слова и выражения: эвфемизм, табу, лингвокультурология, эвфемия, энантиосемия, этнолингвистика, концепт, межкультурные коммуникации, фразеологический эвфемизм.

Аннотация. Замонавий хитой ва узбек тилшуносликларида, тилни, хусусан, лексикани семантик, лингвомаданий жищтдан урганишга диццат царатилмоцда. Хитой тилшунослигида уам, узбек тилшунослигида щм эвфемизмларнинг келиб чициши, семантикаси, цандай тил бирликлари билан ифодаланиши борасида илмий ва амалий ишлар бажарилган, бироц хитой ва узбек тилларидаги эвфемизмлар чогиштириб урганилмаган. Шарц маданиятининг гавщрлари уисобланган хитой ва узбек халцлари узига хос менталитет ва дунёцарашга эга булса щм, уларнинг тилларида узаро яцин, ухшаш мавзудаги эвфемизмлар мавжуд. Бундай эвфемизмларни лингвомаданий жищтдан урганиш натижа-сида хитой ва узбек тилларининг узига хос, айни пайтда, щр иккиси учун умумий, яцин жиуатларни аницлаш имкони тугилади. Пировардида хитой ва узбек халцлари уртасидаги маданий ва маънавий алоцаларнинг ривожланишига хизмат цилади. Шу жищтдан хитой ва узбек тиллари эвфемизмларининг семантик ва лингвомаданий тадцици долзарблик касб этади.

Таянч суз ва иборалар: эвфемизм, табу, лингвокультурология, эвфемия, энантиосемия, этнолингвистика, концепт, маданиятлараро мулоцот, фразеологик эвфемизм.

Abstract. In modern Chinese and Uzbek linguistics, attention is paid to the semantic, linguacultural study of language, in particular, lexicon. In both Chinese and Uzbek linguistics, scientific and practical work has been done on the origin, semantics, and language units of euphemisms, but the comparative study of euphemisms in Chinese and Uzbek has not been studied. Although the Chinese and Uzbek peoples, who are the jewels of Eastern culture, have their own mentality and worldview, their languages have euphemisms on a similar theme. As a result of the linguacultural study of such euphemisms, it is possible to identify specific, but at the same time, common, close aspects of the Chinese and Uzbek languages. Ultimately, it contributes to the development of cultural and spiritual ties between the Chinese and Uzbek peoples. In this regard, the semantic and linguacultural study of Chinese and Uzbek euphemisms is relevant.

Keywords and expressions: euphemism, taboo, linguoculturology, euphemy, enantiosemia, ethnolinguistics, concept, intercultural communication, phraseological euphemism.

В данной статье эвфемия изучена как универсальное лингвистическое явление, рассмотрено образование эвфемизмов, их изучение в мировой лингвистике, исследованы факторы формирования в китайском и узбекском языках эвфемии, смежные речевые явления эвфемии.

^gg^g^f ^^ggf SHARQ MASH'ALI ^^^

В современный век глобализации в мировой лингвистике всё увеличивается количество и роль исследований в области языка и культуры1, языка и этноса, языка и этнического самосознания2. Эвфемия, связанная с культурным, духовным миром народа и её языковой передачей, отражает в себе этнопсихический мир народа, способ познания. Именно поэтому эвфемизмы никогда не возникают отдельно от духовного и интеллектуального мира носителей языка. Они служат демонстрации вышеперечисленных особенностей носителей языка, изображению национально-культурной действительности, народной лингвокультуры.

Появление эвфемизмов, прежде всего, связано с табу. Слово табу происходит от танганского слова <tapu <ta - "отмечать", "выделять" и pu - "всецело", "всецело выделенный," "всецело отмеченный", то есть имеет значение "запрещать"3. Согласно народному представлению, мифологическим воззрениям, существует некая вещь, которая может нанести определенный вред (это может быть болезнью, насекомым или животным), его название запрещается произносить. Считалось будто если произнести название запрещенного предмета, будет нанесен какой-либо вред. Поэтому в первобытных племенах имя умершего человека не ставили новорожденному. Они считали, если наречь младенца именем умершего, ребенок долго не проживет, злые духи могут нанести ему вред.

У узбекского, русского, китайского народов, в целом, в большинстве лингвокультур издревле встречается табуизация названий различных животных, явлений природы. Например, по мнению Р.Кейес, А.Реформатского и О.Пастуховой, у народов, проживающих в северной части Европы, издревле запрещено произносить название медведя. В связи с этим, название медведя было заменено различными эвфемизмами: медоед (honey eaters), лизун (lickers), дед (grandfathers). Русское слово медведь также происходит от эвфемического названия в значении "бурый", позже это слово также было подвергнуто табуизации, медведя начали называть словами "хозяин", "зверь", "ломака", "мохнач", "потапыч", "лесник", "он".4 Если обратить внимание, в семантике этих эвфемизмов отсутствует отрицательная оценка медведя, существуют указания на силу, превосходство этого животного.

Ещё один фактор возникновения эвфемизма связан с формированием традиций коммуникативной культуры и его влиянием на выбор лингвистических средств. Следовательно, в результате развития коммуникативной культуры, люди начали считать, что употребление слов и фразем с грубыми значениями и оттенками противоречит правилам этики и начали употреблять вместо них по меньшей мере нейтральные слова и синонимы с положительными оттенками. К примеру, понятие "toilet" англичане обозначают словосочетанием rest room, bathroom, WC, а китайцы - Ш^Ж guan xi shi, ^^f^xi shou jian 5, узбеки - халажой, чет, уйгуры - истинжд хана, такарэтщай, цол йуйуш вйи, русские - уборная, нужное место, дальный восток и т.д.

1 Vejbiskaya A. Yazik. Kultura. Poznanie. - M.: Russkie slovari, 1996; Makarova Ye.Yu. Yazik kak osnova etnicheskoy kulturitema: Avtoref.diss. ...kand. filos. nauk. - Volgograd, 2006; Maslova Yu.V. Lingvokulturologiya. Vvedenie. 2-e izd., pererab. i dop. - M.: Yurayt, 2019.

2 Arutyunov S.A., Bagdasarov A.R. i dr. Yazik. Kultura. Etnos. - M.: Nauka, 1994; Derbisheva Z. Yazik i etnos. - M.: Flinta, 2018.

3 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B1 %D1 %83

4 Keyes R. Euphomania: Our Love Affair with Euphemisms. - Boston, 2010. - P.45; Reformatskiy A.A. Vvedenie v yazikoznanie. - M.: Nauka, 1967. - S. 99-100; Pastuxova O.D. Ob evfemizmax i tabu // Filologicheskie nauki. Voprosi teorii i praktiki. - Tambov, 2017. №11 (77). - S. 142.

5 https://www.zhonga.ru/russian-chinese/%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%82/ysxkc

С развитием речевой культуры, навыков членов общества существующие эвфемизмы перестают выполнять эвфемическую функцию, а грубое понятие выражается другим эвфе -мизмом. Следовательно, когда в узбекском языке слово бугоз перестает соответствовать рамкам культуры, данное понятие начинает передаваться словом иккицат. С течением времени, в узбекской лингвокультуре в слово иккицат также начинает приобретать грубость - невежливость. Затем вместо него начинают применять слово %омиладор. В настоящее время уже и это слово начинает передавать скрытый признак, поэтому для более завуалированной передачи понятия беременности, всё чаще используется слово огироёц.

В работах китайских исследователей приводятся особые определения эвфемизмов. В частности, Ван Сицзе (^ф^) считает, что "эвфемизм это - обводное наименование чего-либо, в случае, когда говорящий не желает говорить о чем-либо напрямую"1. А У Цзячжэнь (^ШШ) утверждает, что "в определенных языках не выражаются открыто определенные понятия, они передаются более смягченно. Такие выражения в стилистике образуют эвфемизм"2.. По мнению Хуанга Боронга (Ш'Й^), иногда люди не выражают истинную цель и специально используют эвфемизмы. Целью является смягчение и упрощение понятия3. По мнению Ли Цзюньхуа эвфемизмы это - более мягкие, более нежные, более

употребительные по той или иной мере слова и фраземы, которые употребляются вместо запрещенных, неуместных произношению, грубых, противоречащих нравственным обычаям выражений4.

Безусловно спорным является заключение У Цзячжэня (^ШШ) о том, что смягчение грубого понятия свойственно лишь стилистике, ибо эвфемия относится не только к отдель -ному разделу языкознания, а целой языковой системе. Первые два определения показывают, что в них не различаются явление - эвфемия и языковые единицы - эвфемизм. Данное определение соответствует явлению эвфемии, но не эвфемизму. В последних трех определениях описывается языковая единица - эвфемизм.

В узбекском языкознании эвфемизмы изучены в отдельных диссертациях или работах по семасиологии. Например, первым исследованием была кандидатская диссертация Исматул-лаева. Исследование А.Омонтурдиева посвящена исследованию эвфемизмов в речи скотоводов, в нем охвачены также эвфемизмы, выражающие кости животного. Позже автором изданы монографии "Эвфемика профессиональной речи", "Основы узбекской эвфемической речи". В книге М.Миртожиева "Семасиология узбекского языка" эвфемизмы рассматриваются в качестве семантического явления. При определении термина эвфемизм автор руководствуется словом "номинация". Он утверждает, что эвфемизм не следует понимать, как реноминацию, по его мнению, это - придание эвфемистического значения существующему в языке слову (в зависимости от требования культурной речи - фразеологизму, пословице, афоризму - Ш.Ш.) с неприятным значением; эвфемизм есть дополнительное значение существующего в языке слова, в силу чего эвфемия является семантическим явлением.

ШдШФ^(ШШ) Й&Ф^Ш, 2004. [Wangxljië, Мпуй хша хиё (хшШ^ Ьап) Вёу1^:

Shangwй уш shйgшn, 2004]

ШШ^ШШ, : ГМЖМ±, 1982.[ Wйjiazhën, хша уй Ьёу1^: Gшngb6 сМЬап shë, 1982]

Ш0Ш, ШШгп, 2004.[ Ниа^Ь6шп& liaoxйdбng, хк^ш Мпуй, Ьёу!^: Gaodёng jiaoyй сМЬап shë, 2004]

)ЯШШМШЪШ, 2010. - Р. 10.^уйпМа, 1шпуй wёiwаn уй уащш, Ьёу!^:

Zhбnggu6 shëhui кехиё сМЬап shë, 2010. - Р. 10]

Ни одно явление в языке не реализуется само по себе, непосредственным образом, существуют реализующие его факторы, причины, единицы передачи. Эвфемизм также является единицей, реализующей явление эвфемии. В узбекском языке отсутствуют некоторые типы эвфемизмов китайского языка (однослоговый эвфемизм), к тому же в узбекском языке сложно встретить однослоговое слово. Второй тип эвфемизмов в китайском и узбекском языках образуют лексические средства, выполняющие эвфемистическую функцию в различных речевых ситуациях. Лексические эвфемизмы не образуются для передачи эвфемической функции, они выполняют эвфемическую задачу значением, соответствующей речевой ситуации. Они образуются с помощью метафоры, метонимии и иронии.

Существует некая общность в китайских и узбекских эвфемизмах, обозначающих внешний вид. Например, вместо слова жирный используется (поправившийся) или ^^

(полный): ^шжташмйшйшшж,

Ш^^^ИШШ: "ШШШШШШ7" (Несмотря на то, что Цзя Лин, повзрослев, значительно поправилась, недавно её друзья в интернате обнаружили её красоту). В узбекской лингвокультуре также понятие "жирный" передается более смягченно, завуалированно: при изображении такого человека не говорят напрямую семиз или семирган, а вместо этого употребляют слова тула, туладан келган, тулишган: Ойисини у эс-эс билади. ...Оппоц, туладан келган хотин эди ойиси (У.Умарбеков. Бобоёнгок).

Большая часть эвфемизмов в китайском и узбекском языках это - фразеологизмы. Происхождение фразеологических эвфемизмов обусловлено лексикализацией словосочета -ний. Например, в современном китайском языке понятие выходить замуж передается фразеологизмом ЖП (выходить из дома), что более соответствует культурным рамкам. Вместо ^дМ (брать в жены) употребляется фразеологический эвфемизм ШМ^Ш "пожизненная работа". Эти фразеологизмы поначалу были словосочетаниями, то есть синтакси -ческие конструкции уйдан чицмоц, бир умрлик иш употреблялись в собственном значении. Затем на основе значения ухода девушки из родного отцовского дома в другой дом, данное словосочетание обретает новое значение "выходить замуж". Это фразеологизм не создан носителями языка специально для передачи эвфемистического значения, он подчинен носителями языка эвфемической функции, поскольку её семантика не выражает непосредственно значение "выходить замуж".

В данных языках есть ещё одна общность в эвфемизации. Нами выявлено, что и в китайском, и в узбекском языках эвфемическое значение выражается путем употребления определённой языковой единицы в противоположном значении, ирония способствует реализации эвфемического содержания. То есть говорящий употребляет в ироническом значении слово или фразеологизм, способный завуалировать, смягчить кажущееся грубым понятие, выходящее за рамки приличия, отрицательный оттенок реализуется этой иронией.

В.Москвин в качестве смежных эвфемии явлений перечисляет псевдоэвфемию, криптологию, язык Эзопа, дезинформацию, образное выражение1. А.Омонтурдиев и Х.Кодирова утверждают, что для полноценной характеристики языковой природы эвфемизма необходимо изучить его отношение к смежным явлениям.2 В связи с этим, Х.Кодирова приводит табу, крылатые слова, парафразу, дисфемизм, жаргон, арготизм, вульгаризмы и утверждают, что можно сделать определенные заключения о языковой

1 Moskvin V.P. Evfemizmi у leksicheskoy sisteme sovremennogo russkogo yazika. - M., 2007.

2 ОтойшЛеу А. Professional пШ^ evfemikasi. - Т.: Бап, 2006. - В.47.; Войгоуа X. АЬ^Иа РоШпуш^ evfemizm уа disfemizmdan foydalanish та^гай: Filol.fan.nomz. ...diss. - Т., 2011. - В.46.

природе эвфемизмов лишь в том случае, когда они изучаются в парадигматической связи с эвфемизмом.1 На наш взгляд, большинство перечисленных явлений не являются смежными. Для того, чтобы быть смежным явлением, они должны быть близкими к эвфемии или так же, как и она смягчать понятие. Смежными эвфемии явлениями являются семантика указания, ирония, речевая энантиосемия.

В частности, при реализации энантиосемии в речи иногда она обретает эвфемическую особенность, то есть реализуется эвфемическим способом. Например, как пишет Ё.Одилов, в отрывке "Умри жонингизга худо барака берсин " дебу юзимдан, бу юзимдан упди. Упаётганда огзимдан келган "муаттар" %иддан хиёл чимирилди-ю, сездирмади (УДошимов. "Аждар" нинг тавбаси) слово муаттар эвфемическим способом передает значение "неприятный запах", "вонючий", при том, что реализуется как эвфемия, так и противоположное значение. При этом говорящий избирает эвфемический путь для передачи своего негативного отношения, то есть свою мысль он передает не грубыми словами бадбуй или сассщ, а словом муаттар, соответствующей требованию культурной коммуникации"2. Китайская и узбекская лингво-культуры отличаются друг от друга, однако между этими двумя лингвокультурами существует восточная общность. Это было рассмотрено нами в первой главе на примере синонимии эвфемизированных понятий в узбекском и китайском языках. Например, подтверждением нашей мысли могут служить общие черты в эвфемизации в китайской и узбекской лингвокультурах понятий, связанных с определенным занятием.

Лингвокультурные представления меняются в зависимости от изменений в обществе. Изменение лингвокультурных представлений наблюдается в эвфемической реноминации некоторых названий профессий. Например, в китайской лингвокультуре профессия уборщицы не считается авторитетной. Человек этой профессия может комплексовать, когда его называют этим словом. Именно поэтому как в китайском, так и узбекском языках, используются различные эвфемические выражения с общим значением. В целом, в этих языках сформирована «морально защищающая людей эвфемизация, отражающая нравст-венно-социальную потребность людей»3. В этом смысле в китайской лингвокультуре вместо единицы ^ШпХ (уборщица), обозначающей понятия уборщица, дворник употребляется выражение ^ХА (работник, ответственный за чистоту окружающей среды), а в узбекской лингвокультуре - слова техник ходим, ободоншлаштириш ходими. Сравните: Энг паст ойлик олувчи техник ходимларни давлат унутгани йуц

(http://archive.qalampir.uz/news/tags?tag=%20ходимлар); Ша%ар %алиушонмаган бир пайтда, ободонлаштириш ходимлари аллацачон уз ишларини бошлаб юборишга улгуришади (https://kun.uz/news/2019/12/29).

Наиболее эвфемизированное понятие в языках мира это концепт смерти, поскольку данное понятие во всех народах мира толкуется как нечто страшное, отталкивающее явление. Также частым явлением в языке считается дисфемизация понятия смерти. В китайском и узбекском языке эвфемизмы, связанные с понятием смерти, встречаются в форме слов, фразеологизмов и словосочетаний. Понятия, связанные со смертью, не очень приятны, поэтому большинство из них табуировано, дабы вместить их в рамки культуры. В силу того, что данный концепт ассоциируется с неприятными воспоминаниями, в речи также осторожно употребляют названия обрядов, обычаев, связанных с погребением.

1 Оо&гоуа X. Ш^аппауа dissertatsiya. - В. 46-48.

2 Odilov Уо. О^Ьек tilida епай^ешкуа / N.Mahmudov, Yo.Odilov. So'z та'по taraqqiyotida ziddiyat. О^Ьек ПИ епаП^еткк so'zlarining izohli - Т.: Akademnashr, 2014. - В. 53.

3 Chjan Ск Evfemizmi V naimenovaniyax professiy V russkom i kitayskom yazikax // вит poznaniya. №5(10). 2010. - 8. 2.

Несмотря на то, что китайский и узбекский языки являются типологически разными, они имеют богатый эвфемический пласт. Также существует общность в формировании эвфемизмов, связанных со смертью; эвфемизмы обоих языков образуются благодаря метафоре, метонимии, сравнению, фразеологизмам и некоторым грамматическим средствам.

Общеизвестна значимость метафор для функциональности языка. Это выражается также в подчинении выполнению эвфемической функции китайских и узбекских языковых единиц. Например, 2009.06.27) - С неба

упала большая звезда - Майкл Джексон умер в 50 лет в Лос-Анжелесе. Выражение ЁЖ]]^ jйxlng уип1ио - с неба упала большая звезда образно выражает смерть известной личности. При этом выражение упала звезда основано на действии сверху вниз, сходство действий способствовало номинации понятия "умер".

В узбекской лингвокультуре также встречаются метафорические эвфемизмы для образной передачи смерти с участием слова юлдуз: юлдуз учди, юлдузи сунди // юлдузи учди: Хозиргина ёниб турган юлдуз тусатдан лоп этарди-ю, ингичка, нурли из цолдириб гойиб буларди. Онам чучиб тушарди: - Эсиз... Бир бечоранинг жониузилди-я... Юрагим шув этиб, онамнинг пинжига кирардим. Ишцилиб, бошца юлдуз учмасин! (УДошимов. Дунёнинг ишлари); Абдулла Авлоний, Суфию Фитрат, Чулпон кабиларнинг учди юлдузи (А.Омонтурдиев. Асрдан асрга).

Во фразеологизме юлдуз учди метафора участвует в слове учди, то есть, когда гаснет звезда, она показывается на миг в небе и угасает, что уподобляется смерти человека: его душа улетает в небо и угасает. Метафора в слове учди образуется благодаря активизации семы "вспыхнуть и угаснуть".

В современном китайском языке древние выражения, в частности, фразеологизмы "служат стилистической окраске речи, делают её более привлекательной для слуха"1. Большинство из них появилось в древности, и сохранило на сегодня свою форму. К тому же, встречаются фразеологизмы последних лет2. Некоторые из древних и новых фразеологизмов могут передавать понятие "смерти". Например, х^ jiang jiй тй - "одну ногу

притягивает могила", ^ШШЙ sh6u zhбng zhëng qín - "умереть собственной смертью", Шй shangaoshшdl - "безвременная смерть", Ц^ШР magëgu6shl - "погибнуть с достоинством", zixйnduanjian - "намереваться покончить собой",

xiangxiao уйуип - "умереть девой" [СЭКЯ]. Во всех из них существует образная передача понятия "смерти", такое образное выражение обеспечивает экспрессивность. Однако не во всех из них чувствуется эвфемия. Наоборот, во фразеологизмах ^тШШЖ х^ jiang jiй тй, ^ШШЙ sh6u zhбng zhëng qín, zixйnduanjian преобладает дисфемическая

особенность. А во фразеологизмах xiangxiao yйyйn в значении "уйти девой", Ц^

ШР magëgu6shl в значении "умереть с достоинством" имеется эвфемический признак.

Фразеологизм shangtiantang (дословно: отправиться в рай) считается нейтральным в

значении "умереть". Данный фразеологизм выражает также значение "жил хорошо". Фразеологизм Ш%ЩЩ jiahëxly6u с подобным значением имеет положительную оценку, дословно переводится как "улететь на Запад на журавле". В китайской лингвокультуре журавль является символом долгой и вечной жизни, поэтому данный фразеологизм наделяет усопшего статусом

^^.ШпШдЙ^ШФЙШ // 2007. - Р. 73-74. [Lй Hanyй chëngyй ае хшс1 gбngnëng// '^аМш

yйwën" 2007. - Р. 73-74.]

2Chjan Ch. Evfemizatsiya у russkom i kitayskom yazikax: lingvokulturologicheskiy i lingvopragmaticheskiy aspekti: А-И:оге£ _diss.kand.filol.nauk. - Volgograd, 2013. - 8. 92-93.

^Ég^g^f SHARQ MASH'ALI T^^f

жизни на небе. Во всяком случае, носитель китайского языка данный фразелогизм, обозначающий понятие смерти, понимает, как завуалированный эвфемизм.

В узбекском языке сформирована группа фразеологизмов, выражающих значение "умрёт (его смерть близка)". Например: умри битгандай, бир %афтага бормайди, вацти соати етибди, вацти яцин, турт беш-кунлиги цолибди, %уфтонгача цолмайдиган куринади (это индивидуальный авторский фразеологизм), кузидан нур сунибди, кетар булибди, томоцдан цолибди, омонат булиб цолибди, %аётга цайтмайди, нариги томоннинг шарпаси тушиб цолибди"1 и др. Данные фразеологизмы А.Омонтурдиев считает эвфемическими синонимами, употребляемыми вместо слова улади (улими яцин). На наш взгляд, они имеют эвфемический характер, ибо употребление вместо данных фразеологизмов выражений улими яцин, улади приводит к дисфемизации. Кроме того, неприятное понятие "находиться на смертном одре" передается эвфемическими фразеологизмами огирлашиб цолмоц, усал булмоц, усал ётмоц. Писатели в целях избегания дисфемизации, используют приведенные выше фразеологизмы и зарождают эвфемическую среду.

В каждом языке существуют ассоциативные представления, связанные со смертью. Эвфемизмы также имеют ряд семантических значений, который образует ассоциативные группы. Например, "смерть - отдых", "смерть - путешествие".

Ассоциация "смерть - отдых". Как известно, после смерти каждое существо перестает двигаться, прекращает действие. С учетом этой особенности слова дам, %ордиц очень часто вступают в ассоциативную свяь с понятием смерти. В китайской лингвокультуре выражение дам олмоц на основе понятия смерть образует одну единую систему: ^ Ж* отдых , anxi - "вечный отдых", lingqíxiüxi - "дан отдых", änyän - "отдохнуть",

zái yábólahande huáilí xiüxi - "отдыхает в аппартаментах Ибрагима" и

др.

В узбекской лингвокультуре при образовании ассоциативного ряда "смерть - отдых" не участвует непосредственно понятие отдохнуть, как в китайском языке, однако обозначаемое значение выражается с помощью выражений уйцу, тинчимоц, куз юммоц, бош цуймоц. Например: Кунгли таскин топган ота тинчгина мангу уйцуга кетмоцда эди... (Асад Асил. Охирги илинж); Остонага бош цуйганича абадий уйцуга кетган ёш жувоннинг тепасида олти яшар угилчаси Хисрав йиглаб турарди (ПДодиров. Авлодлар довони).

Ассоциация "смерть - путешествие" в китайском языке передаётся с помощью слова в значение саёхдт, а в узбекском - словом сафар. Например: -^ШШ^Т danchéngluxíng - "путешествовать один"; ШЖ^ШХ® goumäi dan chéng che piáo - "купить билет в одинокое путешествие", ЩЩ МШ - "улететь на Запад на журавле"; Й^Т - "долгое путешествие". Рисолат холауч ой ажал билан курашиб, ахири булмагач,... сафар цилди ("Саодат" журнали, 1996, №3); Х,а, сунгсиз сафарга кетдингиз, дустим (А.Орипов. Ёднома).

В китайском и узбекском языках в эвфемизмах, связанных с ассоциацией "смерть -путешествие" активно участвует глагол "уйти". В китайском языке: -¿Й qushi (уйти из жизни), ВШ.ЙТ yíjingzoule (давно ушел), ШЙ xieshi (ушел в более хорошую жизнь), ЙА guitian (ушел к предкам), ЙШШ guishandáo (ушел к облакам), ХЩ shánglu (выйти в путь)

-^Ф"). в узбекском

языке: Онам... кетгандан сунг кунглимиз ... %увиллаб цолди (С.Сиёев. Саратонда кор ёгди);

iümonturdiev A. Ukazannaya dissertasiya. - B. 148-149.

27

^gg^g^f ^^ggf SHARQ MASH'ALI ^^^

Фарзандлари отамиз бу дунё ташвишларидан чарчаб, нариги дунёга кетиб цолдилар, деб узларини овитардилар ("Гулистон" журнали, 1997, №2).

Иерархия в употреблении эвфемизмов, связанных с понятием смерти, на самом деле обусловлена иерархией бытовых социальных отношений. При этом основным фактором считаются возраст, должность, пол усопшего и вид смерти. В китайском и узбекском языке существуют следующие виды эвфемизмов в зависимости от иерархии их употребления: 1) по отношению к должностным лицам и взрослым; 2) по отношению к обычным людям; 3) по отношению к детям и молодежи; 4) по отношению к безвременно умершим; 5) по отношению к погибшим; 6) по отношению к женщинам.

В ходе эволюции языка в нем образуется целостная система эвфемизмов, связанных с концептом смерти, что также относится к китайскому и узбекскому языкам. В этих языках эвфемизмы, связанные с концептом болезни, служат смягчению неприятной ассоциации, отрицательной коннотации в обозначаемом понятии, сокрытию оттенка риска.

В китайском языке болезнь называется ^^ jiyang, китайцы воспринимают болезнь как "плохо себя чувствовать". Наряду с этим, в этом языке понятия, связанные с болезнью, передаются с использованием множества эвфемических средств. Например: вйshi - "в теле есть небольшие боли", ^^^ lueganbushi - "некое неудобство" (немного недомогать), Ш^ wei yang - "нездоровиться" (обычно так отвечают, когда справляются о здоровье), Ш wei - "немного нездоровиться", {{^Ш^ ouranweiyang - "временами пропадает здоровье", qian'an -

"(немного) пропадает здоровье", "беспокоиться", shitiao - "болеть всем нутром", MM xuruo - "ослабеть", zhenghou - "признаки болезни у больного", nei shang - "повреждение внутренних органов человека", ^И^ wai shang - "повреждение наружных органов человека", ^ ЖШ ganjue cha - "плохо чувствовать себя", you mafan - "недомогать, находиться в

плохом состоянии", cai xin zhi you - "возникновение неудобств в связи недомоганием",

fS^^^ di yu chang tai - "положение не очень хорошее".

Если обратить внимание, большинство приведенных имеют эвфемическую особенность, в той или иной степени смягчают понятия "больной", "заболел", "в тяжелом состоянии". Однако это не означает, что в китайском языке понятия, связанные с болезнью, выражаются лишь эвфемическим способом. В частности, такие выражения, как Ш.Щ chenke -"хроническое заболевание, серьёзное заболевание", ^^ ke ji - "редкое заболевание" ("ke", то есть, сильно беспокоящий) вуалируют конкретное название болезни, а в семах "хронический", "серьёзный", "сильно беспокоющий" чувствуется оттенок опасности.

В узбекском языке понятие болеть передается выражениями тоби цочмоц, мазаси цочмоц, огриб цолмоц, нотоб булиб цолмоц, бундоц булиб цолмоц, дарди тутиб цолмоц, шамоллаб цолмоц; а понятие "больной" - эвфемическими средствами мазаси йуц, соглиги ёмон, соглиги яхши эмас, ауволи яхши эмас, тоби йуц. Например, Кадоцчи %амроцулнинг тоби цочди (Абдулла ^ахдор. Томошабог); - Нега? Вацт ажратолмайдими? -Бироз мазаси йуц... Согайиб кетса, кейин уйлашиб курамиз... (Хуршид Дустмухдммад. Куза...); Сотиболдининг хотини огриб цолди (Абдулла ^ахдор. Бемор).

В настоящее время в большинстве языках народов мира в речи врачей употребляется много эвфемизмов общей семантики, в случае, когда болезнь завершается смертью. Наблюдения показали, что в речи китайских докторов вместо ^A^Tbing ren si le - больной умер употребляются эвфемизмы ^^^AT shi qй bing ren le - теряем больного, вместо ^tn wu fa jrn zhi больного невозможно вылечить - ^F^jTbuxingle - состояние больного

неубедительное. Или же употребляются эвфемизмы yйshichangcíyй - заснул

непробудным сном, сЬап§ш1ап - ушла в вечный сон. В речи узбекских врачей вместо бемор уляпти, бемор улди употребляются эвфемизмы беморни йуцотяпмиз, беморни сацлаб цололмадик. Например: Огир а^волда шифохонага тушган беморнинг х;аётини сацлаб цолиш имкони булмади (https://xabar.uz/koronavirus/ogir-ahvolda-shifoxonaga-tushgan). Подобные эвфемизмы появились значительно позже.

В большинстве лингвокультурах, так же, как и в китайском и узбекском лингвокультурах табуировано название плохих болезней. Представители этих народов болезни с неприятными ассоциациями заменили более смягченными эвфемизмами с завуалированным оттенком опасности. Поначалу целью была замена табуизированного понятия, позже произношение названия плохой болезни стали понимать, как несоответствие рамкам приличия, сформирована такая речевая культура. В китайском и узбекском языках существуют эвфемизмы, обозначающие: 1) опасную болезнь; 2) психическую болезнь; 3) венерологическое заболевание; 4) болезни внутренних органов.

В настоящее время, одно из страшных заболеваний это - рак. Носители китайского языка не произносят это название открыто. В китайской лингвокультуре болезнь рак, очень часто толкуется как "опухоль", "новая клетка" или "что-то выросло". Например, Х^Щ shëng сЬап§ - "страдание тела от опухоли, появление опухоли"; С daxië zimй - более

смягченное выражение заболевания раком, С.А. западная аббревиатура слова рак; М^^Ш ШШ zuih6u у! chang jíbing - эвфемическая передача неизлечимых болезней, дословный перевод - самое последнее заболевание. Или Х^Щ shëng zhang wй появление рака.

Носители узбекского языка тоже придумали более смягченные или завуалированные названия болезней, или же накладывают на существующие в языке слова дополнительные значения. Например, из-за того-что в узбекском языке это заболевание пробуждает не очень приятную ассоциацию, оно начало обозначаться словами усма, усимта, саратон, чем обеспечивается максимальная эвфемизация. Однако по истечению времени для представителей узбекского языка даже слова саратон, усма, усимта1 также начали обозначать явно понятие рака, то есть эвфемическая окраска этих слов исчезает и теперь не может выполнять функцию эвфемизма. В современной узбекском литературном языке вместо слов рак, саратон, усма, усимта используется словосочетание ёмон касал. В данной замене эвфемизация обеспечивается благодаря тому, что словосочетание ёмон касал не выражает напрямую понятие рака, а семантика словосочетания немного абстрактна, поскольку словосочетание ёмон касал или хавфли касал обозначает также и другие болезни. В узбекском языке вместо рак в науке употребляется слово консер; а в разговорном языке -эвфемизмы ана унаца касал, давосиз.

Китайские и узбекские эвфемизмы, связанные с понятиями "женщина", "женственность", можно изучать по тематическим группам: возраста женщины, её морального облика, социального статуса, внешнего вида до родов, во время и после родов. Так же, как и почти во всех языках мира, китайский и узбекский языки располагают такими языковыми единицами, которые несколько смягченно, иногда скрыто передают предродовое состояние женщины и сам процесс родов. Эвфемизмы обеих групп сформированы на основе таких когнитивных признаков, как восточное целомудрие, смущение, стыдливость. В частности, в китайской

1 81е^е1 оШеШ, сЫ:о Б1оуа о^та 1 o'smta у1ро1пуауШ; efemicheskuyu &пкБ1уи 1 V Боугетеппот иу^гекош уа71ке. 8ш.: Аупгуаег К. Evfemizmi V иу^гекот уа71ке: роБ1апоука уоргоБа // Оишат1агте nauchnie 1ББ1е^уашуа. (М1р:/^ишап.Бпаика.ги/2017/04/23654

лингвокультуре для обозначения "беременности" употребляются эвфемизмы huái yun, ''!п huái tai: II^X^iol^^^: "^й^'^Т"- Хуй Гэ сказал интеллегенту Шанг: "Я забеременела" (Ж.Зиямухамедов. Енг ичидаги никох ахди); Ж^ШЙ^МШ

ШШ.^ЙЙ'ТШ» Вот

уже месяц чувствую в животе легкие толчки, боюсь, что забеременела (Ж.Зиямухамедов. Хуа Гузи).

В узбекской лингвокультуре для обозначения понятия "беременная" употребляются языковые единицы с эвфемическими признаками: уомиладор, буйида бор, огироёц, юкли, цорнида бор; а для передачи понятия "забеременеть" - юзида дог пайдо булмоц, буйида булмоц. Сравните: Хрмиладор хотини куз олдига келганда юрагини нимадир кемира бошларди (Тохир Малик. Сунгги ук); Янгамнинг буйида бор эмиш (Собир Унар. Бибисора) - Огироёцман... Нима булишини билмайман (Абдулла ^аххор. Утмишдан эртаклар); Шокир ака цизининг юкли эканлигини эшитиб, - Худо оц йул берсин, - деди (Гафур Гулом. ^изалок).

В народах мира издревле существовал социальный запрет в употреблении предложений и слов определенной тематики - табу. Понятия, связанные с половой жизнью заменены множеством эвфемизмов. В силу интимности таких связей моральные устои табуируют открытое произношение таких действий. Узбекская и китайская лингвокультуры, являющиеся жемчужинами восточной культуры, не позволяют открыто говорить о половой жизни. Однако не говорить об этом тоже нельзя. Эвфемизмы есть способ выхода из такой ситуации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В китайской лингвокультуре особое внимание уделяется эвфемизации интимной близос -ти. Следовательно, с учетом различных коммуникативных ситуаций интимная близость не раскрывается открыто, вместо этого используются следующие эвфемические средства ^Ж (близость), (связь между представителями пола), ^^^Ж (иметь с кем-либо

физическую близость), (близость), ^^ - ff^ (связь) и др. Этим

говорящий стремится донести свою мысль в рамках речевой этики, в более завуалированной форме.

В узбекском образе жизни половая близость является очень закрытой темой, в культуре нашего народа, придерживающегося исламских традиций, об этом не принято говорить открыто. А когда следует сказать, используются различные эвфемизмы (в письменной речи используется многоточие). В узбекском языке потребность в сокрытии данного понятия, адаптировании его речевой этике обусловило наделение множества слов эвфемической функцией, в силу чего появились особые эвфемизмы, при этом, естественно, сыграли свою роль национальная культура и менталитет, сформированный на основе этой культуры. Как бы не эвфемизировалась бы данное понятие, все равно, в речи в той или иной степени чувствуется понятие стыда, а народ продолжает эвфемизировать. Выражения бирга булмоц, бирга ётмоц, яцин муносабатда булмоц, яцинлик цилмоц, алоца цилмоц в узбекском языке употребляются в вышеуказанных значениях в силу такой необходимости. При эвфемической передаче половой близости в ассоциациях носителей языка обоих полов активно участвует слово "работа", ибо в семантике данного слова есть абстрагированный, обобщенный признак понятия "грубый", "стыдливый". В китайском языке (работа), ЩЩ (иметь

какое-либо дело с кем-либо). В узбекском языке эвфемизмы иш, ишини бажармоц, ишини битирмоц, ишини цилмоц и др. Являются национально-культурными эвфемизмами, связанными с половой близостью.

В целом, в китайском и узбекском традициях тема половой жизни табуирована, поскольку мораль, стыд в этих лингвокультурах являются одними из основных понятий. В обоих языках,

когда речь идет об интимной близости, говорящий попадает в неловкое положение. Такая национально-культурная норма порождает вуалированную передачу понятия полового акта.

В китайском и узбекском языках эвфемические единицы, связанные с понятием старости, можно изучать по следующим группам; эвфемизмы, выражающие: 1) "период старости; 2) крупные даты; мудрость и опыт; 4) обращение к взрослым. Например, опыт - главное преимущество старости, это - совокупность накопленных в течении жизни знаний, навыков, умений и способностей. При обращении к пожилым людям в китайской лингвокультуре используются эвфемизмы с актуализацией признака опытности: Х^Вй nianshiyígao (с большим опытом, пожилой), ^^^^ zlshëngбngmm (опытный, пожилые люди с большим опытом), ^ 1ао - (почтенный, опытный), ^Х laosh5u (взрослая рука) (почтенный, опытный, мастер своего дела). Благодаря использованию словосочетаний с признаками опытность, наличие огромных жизненных знаний вуалируются или смягчаются понятия "старый", "старик", "старуха", "состарившийся".

В узбекском языке существует фразеологизм купни курмок, обозначающий следующие значения: "переживший многое, имеющий большой опыт", который местами выполняет эвфемическую функцию. Например: Сиз купни кургансиз. Сизни эшитсак, аклимизга акл кушилади, отахон, сузлайверинг (С. Анорбоев. Оксой). Кроме того, применяется эвфемическое выражение сочи окарган в значении "долго работавший в какой-либо работе, посвятивший свою жизнь этому делу": - Биз мех,натда топдик бахтимиз, Мех,натда соч окарса майли! (Ёнгин Мирзо). В данном выражении прослеживается следующее значение "пусть жизнь проходит, если мы стареем от труда". Вот это значение "старение", течение жизни" передается с помощью фразеологизма соч окарса как образно, так и в более мягкой форме.

В китайском и узбекском лингвокультурах существуют эвфемические обращения, выражающие положительное отношение говорящего. В частности, слово ^ 1ао в значении "пожилой", "опытный", слово ^Щ 1ао shT в значении "наставник" или же АХ й zí (А & -мужчина; Х zi - 1) в значении "учитель" в древности использовался как уважительная форма аффикса для обращения к мужчинам; 2) призвание многих китайских философов, например:

ХХ K5ngzí,^Х Нап^.

В зависимости от речевой ситуации, слово ^ 1ао на узбекский язык можно перевести как тацсир, ибо в узбекском языке это слово является уважительной формой обращения по отношению к взрослым. Например: Хй ШШШ

^АШ (" ЖАЩ4ХА- , " ШШШ" 2003Х2Л12Н)

Ни Пин: - Сударь, сколько вам лет? Как вы поживаете?

Ма Санли: нельзя говорить "я буду жить долго", мне 88. Немного хромаю. Весил я обычно 92 цзинов, а сейчас вешу 86 цзинов. Все заботятся обо мне.

В узбекской лингвокультуре согласно речевой этике не принято обращаться к взрослым по имени, вместо этого используются обращения ота, отахон, она, онахон, буви (бува), бобо, момо каби с эвфемическим оттенком. В этих формах обращения эвфемизация реализуется в результате номинации чужого как близкого человека, присоединения форм субъективной оценки -хон, -жон.

Таким образом, эвфемия является универсальным лингвистическим явлением, лингвистическая суть которого заключается в более завуалированной, смягченной передаче грубых, неуместных произношению понятий. Передаче такого явления служат эвфемизмы. Эвфемизмы могут быть выражены словом, фразеологизмом, словосочетанием. В языке эвфемизмы появились в результате запрета произношения в языке названий болезней, различных животных,

сверхъестественных сил. Позже люди начали табуировать практически все понятия, которые считали вредными для себя, потребность замены этих понятий способствовала возникновению в языке эвфемизмов. К последующим этапам развития языка, грубые и незвучные слова, выходящие за рамки приличия, по требованию культурной коммуникации начали заменяться другими языковыми единицами - эвфемизмами. В китайском и узбекском языках эвфемизация реализуется за счет лексических и фразеологических единиц. В данных языках наряду с отдельными эвфемическими единицами существуют также слова и фразеологизмы, определенные значения которых выполняют эвфемическую функцию. Наблюдается синонимия в бытовых эвфемизмах китайского и узбекского языка. Эта эвфемическая синонимия реализуется в форме лексической, исконно фразеологической и лексико-фразеологической синонимии. В китайском и узбекском языках существуют явления по каким-то признакам напоминающие эвфемию, но отличающиеся от неё языковой природой, к ним можно отнести семантику жестов, иронию, речевую энантиосемию. Общность таких явлений отмечается лишь в отдельных речевых ситуациях. Исследование эвфемизмов способствует более глубокому проникновению в менталитет народа, более яркому представлению его национальной культуры, ценностей, обычаев, нравственных норм, национальный характер носителей языка. Пресекает разногласия, трудности, возникающие в процессе межкультурной коммуникации, устраняет прагматические барьеры, обеспечивает успешность и эффективность общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.