Научная статья на тему 'Лингвокультурологические особенности базовых обозначений концепта «женщина» в русском и английском языках'

Лингвокультурологические особенности базовых обозначений концепта «женщина» в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
210
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
картина мира / средства выражения эмоций / горизонтальные и вертикальные связи / гендер / сравнение базовых обозначений концепта «женщина» / worldview / means of expressing emotions / horizontal and vertical connections / gender / contrastive analysis of the core nominations of the concept «woman».

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорян Ашот Арамович

Споры о том, какой из двух или более сравниваемых языков имеет менее сложную грамматическую или фонетическую структуру, в каком языке более простые орфографические нормы, ведутся с разной степенью интенсивности и достаточно давно. В гораздо меньшей степени подобные дискуссии затрагивали вопрос о лингвокультурологических характеристиках сравниваемых языков. В частности, вплоть до последней четверти ХХ в. довольно редко можно было услышать высказывания ученых о гендерной – более или менее маскулинной / фемининной – специфике тех или иных языков и культур. Еще более редкими являются попытки увязать гендерную специфику языка и репертуар его «эмоциональных» возможностей. Анализ базовых обозначений концепта «женщина» в русском и английском языках, которому посвящена данная статья, приводит к любопытным и значимым выводам, связанным со сравнительно-сопоставительным изучением английской и русской лингвокультур. В частности, на примере рассмотрения бесспорно важных для любого языка обозначений концепта «женщина» автор приходит к выводу о большей значимости для русской культуры горизонтальных, а не вертикальных, не иерархически ранжированных связей и зависимостей между людьми, а также о большей (с точки зрения возможностей выражения) эмоциональности русского языка по сравнению с английским. Подобное положение дел, как представляется, свидетельствует также и о большей – по сравнению с английским – фемининности русского языка и культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguoculturological Features of Basic Designations of the Concept «Woman» in the Russian and English Languages

Debates on which of the 2 (or more) compared languages is grammatically, phonetically, spellingor any otherwise more or less complicated have been held (with a varying degree of intensity) for quite a long time. To a much lesser extent such debates have concentrated on linguocultural parameters of the languages. Indeed, up to the last quarter of the XX century one could but seldom come across the scholarly opinions which concerned gender specificity of the compared languages and cultures. Even rarer have been the attempts to look into the possible interdependence of a language being more or less feminine / masculine and its repertoire and ability of expressing a wider and subtler range of emotions. The given article is devoted to the contrastive analysis of the core nominations of one of the most important concepts in both Russian and English languages and cultures – «a woman». The undertaken analysis leads to the following conclusion: the Russian culture seems to be better characterized as the one with prevalence of horizontal ties and interconnections between human beings whereas the English culture is better defined as the one which values are vertical, hierarchical connections more. That conclusion also logically leads to the assumption about the Russian language being more ‘emotional’ (repertoire-wise) than its English counterpart. Another logical consequence of this state of affairs is that the Russian language seems to be more «feminine» whereas the English one is more «masculine».

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические особенности базовых обозначений концепта «женщина» в русском и английском языках»

DOI 10.24411/2499-9679-2018-10145 УДК 811.Ш'373+8И.Ш'373

А. А. Григорян

https://orcid.org/0000-0002-8435-0168

Лингвокультурологические особенности базовых обозначений концепта «женщина»

в русском и английском языках

Споры о том, какой из двух или более сравниваемых языков имеет менее сложную грамматическую или фонетическую структуру, в каком языке более простые орфографические нормы, ведутся с разной степенью интенсивности и достаточно давно. В гораздо меньшей степени подобные дискуссии затрагивали вопрос о лингвокультурологических характеристиках сравниваемых языков. В частности, вплоть до последней четверти ХХ в. довольно редко можно было услышать высказывания ученых о гендерной - более или менее маскулинной / фемининной - специфике тех или иных языков и культур. Еще более редкими являются попытки увязать гендерную специфику языка и репертуар его «эмоциональных» возможностей. Анализ базовых обозначений концепта «женщина» в русском и английском языках, которому посвящена данная статья, приводит к любопытным и значимым выводам, связанным со сравнительно-сопоставительным изучением английской и русской лингвокультур. В частности, на примере рассмотрения бесспорно важных для любого языка обозначений концепта «женщина» автор приходит к выводу о большей значимости для русской культуры горизонтальных, а не вертикальных, не иерархически ранжированных связей и зависимостей между людьми, а также о большей (с точки зрения возможностей выражения) эмоциональности русского языка по сравнению с английским. Подобное положение дел, как представляется, свидетельствует также и о большей - по сравнению с английским - фемининности русского языка и культуры.

Ключевые слова: картина мира, средства выражения эмоций, горизонтальные и вертикальные связи, гендер, сравнение базовых обозначений концепта «женщина»

A. A. Grigoryan

Linguoculturological Features of Basic Designations of the Concept «Woman» in the Russian and English Languages

Debates on which of the 2 (or more) compared languages is grammatically, phonetically, spelling- or any otherwise more or less complicated have been held (with a varying degree of intensity) for quite a long time. To a much lesser extent such debates have concentrated on linguocultural parameters of the languages. Indeed, up to the last quarter of the XX century one could but seldom come across the scholarly opinions which concerned gender specificity of the compared languages and cultures. Even rarer have been the attempts to look into the possible interdependence of a language being more or less feminine / masculine and its repertoire and ability of expressing a wider and subtler range of emotions. The given article is devoted to the contrastive analysis of the core nominations of one of the most important concepts in both Russian and English languages and cultures - «a woman». The undertaken analysis leads to the following conclusion: the Russian culture seems to be better characterized as the one with prevalence of horizontal ties and interconnections between human beings whereas the English culture is better defined as the one which values are vertical, hierarchical connections more. That conclusion also logically leads to the assumption about the Russian language being more 'emotional' (repertoire-wise) than its English counterpart. Another logical consequence of this state of affairs is that the Russian language seems to be more «feminine» whereas the English one is more «masculine».

Keywords: worldview, means of expressing emotions, horizontal and vertical connections, gender, contrastive analysis of the core nominations of the concept «woman».

Все знакомы (и, кажется, согласны) с утверждением, что наш язык отражает мир, в котором мы живем, отражает, как иногда говорят «экстралингвистическую действительность». Нередко, однако, забывают о том, что речь здесь идет не о зеркальном или фотографическом отражении. Дело в том, что фотографии и зеркала, как правило, нейтральны и объективны. Язык же, скорее, «рисует» свою картину окружающего мира, создавая

своеобразное его «полотно». Такие полотна обладают определенными конституирующими параметрами. Думается, что, например, этноаксиоло-гические основы языка и культуры можно отнести к подобным параметрам. Едва ли стоит удивляться тому, что получившиеся «картины» могут довольно далеко отстоять об объективной реальности. Так происходит потому, что учитываются индивидуальные и коллективные концепты «народа-

© Григорян А. А., 2018

художника», отражающие то или иное видение мира, определяемое множеством различных факторов, заставляющих рассматривать, понимать и воспроизводить «экстралингвистическую действительность» под тем или иным углом зрения. Таким образом, у каждого народа складывается своя собственная картина мира, которую и отражает язык этого народа.

Эти различия в отражении объективной картины мира можно, на наш взгляд, проследить в группе слов, относящихся к очень важным, базовым понятиям сопоставляемых языков и культур. К подобным понятиям, несомненно, следует отнести группу слов, служащих для базовых обозначений концепта «женщина» в русском и английском языках. Стержневое значение этих слов представляется очевидным, так как они во всех языках мира используются для описания чрезвычайно важной группы людей, которые отвечают за рождение и - в значительной степени - за воспитание и образование детей. В этой связи уместно вспомнить любопытное различие между значениями глаголов to mother и to father. Согласно Mac-millan English Dictionary [5], первый глагол имеет значение «to treat someone with care and kindness as though they were a small child» [5, р. 925]. Второй глагол трактуется этим же словарем следующим образом: «if a man fathers a child, he makes a woman pregnant and becomes a father» [5, р. 508]. Следует заметить также, что в наше время группа слов, относящихся к концепту «женщина», приобретает все большее влияние в таких сферах, как управление государством, огромными транснациональными компаниями и даже обороной своих стран.

Итак, в целях сравнительно-сопоставительного изучения мы решили рассмотреть и проанализировать - обращая внимание на значение и узус -следующую группу слов-соответствий в английском и русском языках: девочка, девушка, женщина, старушка, бабушка - a little girl, a girl, a woman, an old woman. Эти слова описывают женщин разных групп: детского, юношеского, зрелого и старшего возраста. Следует заметить, что русское слово бабушка в данном контексте не является термином родства. Здесь оно выступает просто в качестве эквивалента английскому an old woman. Следует также заметить, что все анализируемые единицы являются стилистически нейтральными в обоих языках. Однако невозможно не обратить внимание на тот факт, что в четырех из пяти - казалось бы нейтральных с позиций современного языка - анализируемых слов русского языка при-

сутствуют уменьшительные суффиксы: -очк и -ушк. Сам факт таких предпочтений русского языка не может не заставить исследователя задуматься о причинах подобного положения дел. Кстати, ни в одном из соответствующих английских слов уменьшительных суффиксов не обнаружено. Более того, людям, знакомым с русской грамматикой, известно, что русский язык не совсем удовлетворен просто «уменьшительностью» или «диминутивным» характером суффикса. Отсюда - введение в лингвистический оборот таких обозначений, как «уменьшительно-ласкательные» суффиксы. Тем самым как бы подчеркивается эмоционально-задушевная сторона этих языковых образований. Еще одним моментом, который сразу же бросается в глаза, является то, что слово «бабушка» в русском языке и культуре часто употребляется в двух контекстах: 1) в качестве термина родства (в этом случае ему соответствует английское «grandmother», 2) в качестве обращения к пожилой женщине (в этом случае ему соответствует английское «an old woman»). Представляется, что этот факт сигнализирует о большей эмоциональности русского языка, о его, по крайней мере, большей предрасположенности использовать эмоционально-окрашенную лексику для описания «the young» и «the elderly». Думается, что английские эквиваленты слова «бабушка» - «an old woman», «grandmother» - лишены этой эмоциональной составляющей. Более того, первая часть слова «grandmother», по данным, например, Concise Oxford English Dictionary, означает, прежде всего, «magnificent and imposing» [2, р. 616]. Иными словами, означает нечто в каком-то смысле противоположное «задушевности» русского слова. Следует отметить, что некоторые исследователи на Западе обращали внимание на существующие различия. Так, профессор Оксфордского университета К. Хьюит в своей книге «Understanding Britain Today» пишет: «In our treatment of older people and yours there are notable differences» [3, р. 98].

Хотелось бы обратить внимание еще на одно обстоятельство: «уменьшительно-ласкательный» характер русских суффиксов превращает их одновременно в оценочные и, тем самым, придает еще одну грань словам с такими суффиксами. Слова, выражая наше одобрение/неодобрение, приобретают позитивную или негативную окраску. Представляется, что этого не происходит с английскими эквивалентами. Известный отечественный языковед, профессор С. Г. Тер-Минасова полагает, что: 1) русский язык гораздо более эмоционален,

Лингвокультурологические особенности базовых обозначений концепта «женщина» в русском и английском языках

чем английский (хотя бы с точки зрения спектра возможностей выражать эмоции); 2) в качестве характерной черты русского языка можно указать его способность отражать / выражать коллективистскую природу русской культуры и ментально-сти. В то же самое время в качестве характерных черт английского языка уместно говорить о способности отражать / выражать индивидуализм и личные достижения [1, с. 123]. Для такого положения дел существует много причин, как лингвистических, так и экстралингвистических. Среди чисто лингвистических причин необходимо, в первую очередь, упомянуть наличие грамматической категории рода в русском языке и отсутствие таковой - в английском. Отсутствие категории рода делает картину мира, ее восприятие менее эмоциональным, менее человечным, менее «сердечным» [1, с. 123-124]. Превалирование коллективистского и эгалитарного начала ведет к росту горизонтальных, а не вертикально-иерархических связей между людьми. Рост и развитие горизонтальных связей, в конечном счете, логически ведет к взаимодействию и взаимозависимости людей друг от друга. Это, в свою очередь, дает людям возможность высказывать оценочные суждения, судить друг о друге. Подобные суждения -как негативные, так и позитивные - можно обнаружить в целом ряде областей, включая сферу обозначений концепта «женщина».

Иными словами, анализ дериватов слов девочка, девушка, женщина, бабушка должен снабдить нас примерами, подтверждающими идею о множестве положительно или отрицательно окрашенных производных слов. Наш анализ подтверждает такое предположение. В самом деле, любой носитель русского языка без труда приведет целый ряд производных слов от корня дев-: девчонка, девчоночка, девчушка, девчушечка, девонька, девица, деваха. Представляется, что это не исчерпывающий список дериватов. Здесь интересно отметить, что лишь 2 (девица, деваха) из 7 приведенных слов, являются отражением отрицательного или, по крайней мере, не очень положительного отношения. В какой-то мере сказанное можно отнести и к слову девчонка.

Проиллюстрируем сказанное, приведя еще примеры рядов производных слов от анализируемых корней: стар: старушка, старуха, старушенция, старушечка; баб: бабушка, бабуся, бабуля, бабулечка, бабуленька, бабка. Из 4 дериватов с корнем стар- и 6 дериватов с корнем баб- только 2 слова - старуха и бабка можно отнести к негативным.

В английском языке слова girl и lass обладают лишь двумя производными: a girl - girlie/girly and a lass - lassie. Следует заметить, что вторая пара слов имеет ярко выраженную региональную окраску. Согласно COED эти слова встречаются, в основном, либо в Шотландии, либо на севере Англии [2, р. 801]. Варианты girlie/girly могут встретиться и в положительных, и в отрицательных контекстах. Представляется, что негативных контекстов будет встречаться больше из-за оттенка значения girlie, связанного с обнаженностью, наготой. Этот оттенок часто выходит на первый план в тех контекстах, где говорится о всевозможных girlie shows/girlie magazines. Подобные словосочетания маркированы в COED как derogatory (уничижительные) [2, р. 599]. Любопытно отметить, что отрицательные оттенки варианта girlie / girly отмечаются и в американском варианте английского языка. Так, согласно Longman Advanced American Dictionary [4], слово girlie имеет следующие пометы: «old-fashioned, offensive» [4, р. 610]. Слово lass/lassie LAAD также трактует как устаревшее [4, р. 804].

Представляется, что следующая пара слов - a woman и женщина - не имеют большого числа деривативов. На наш взгляд, эта пара все еще сохраняет изначальное значение противопоставленности словам мужчина и man.

Последней в ряду рассматриваемых нами оппозиций является оппозиция бабушка/старушка и an old woman. Английское словосочетание, по всей видимости, в первую очередь, служит для указания на почтенный возраст женщины. В этом смысле его ближайшим аналогом в русском языке должно быть слово старушка. Заметим, что это слово является значительно менее употребительным, менее частотным по сравнению со словом бабушка. Как мы уже говорили, русское бабушка используется и для обозначения пожилой женщины, и как термин родства (аналог английскому grandmother). Этот факт, как кажется, свидетельствует о большей эмоциональности русских и их большей предрасположенности экстраполировать симпатию, проявляемую к члену семьи, на представителя старшего поколения. Стоит отметить, что русское слово бабушка(babushka) вошло во все авторитетные словари английского языка с двумя значениями: 1) an old woman or grandmother in Russia, и 2) a headscarf tied under the chin. The English Queen (being a babushka) is known to wear babushkas.

Итак, в результате проведенного анализа мы можем прийти к выводу о том, что в количествен-

ном, качественном и эмоциональном отношениях русский язык значительно богаче и обладает существенно более широким репертуаром средств, позволяющих выразить разнообразные оттенки значений, связанных с нейтральными базовыми обозначениями таких пар слов, как a girl / a lass and девочка / девушка, an old woman and бабушка / старушка. Кроме того, внимание к словам, которые бесспорно можно считать важными для любого языка, дает возможность проникнуть в иерархию ценностей языка и культуры. Иными словами, изыскания подобного рода следует считать не просто любопытными, но и необходимыми для действительного проникновения в суть изучаемого языка.

Библиографический список

1. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово/Slovo, 2008. - 344 с.

2. Concise Oxford English Dictionary. Tenth edition. Revised. Ed. by Judy Pearsall. - OUP, 2002. - 1708pp.

3. Hewitt, K. Understanding Britain Today. - Oxford : Perspective Publications Ltd., 2009. - 308 pp.

4. Longman Advanced American Dictionary. Second Edition. Ed. by Adam Gadsby. - Pearson Education Limited, 2001. - 1700 pp.

5. Macmillan English Dictionary. Fifth Edition. Ed. by Michael Rundell. - Macmillan Education, 2006. -1692 pp.

Reference List

1. Ter-Minasova, S. G. Vojna i mir jazykov i kul'tur = War and peace of languages and cultures [Tekst] / S. G. Ter-Minasova. - M. : Slovo/Slovo, 2008. - 344c.

2. Concise Oxford English Dictionary. Tenth edition. Revised. Ed. by Judy Pearsall. - OUP, 2002. - 1708pp.

3. Hewitt, K. Understanding Britain Today. - Oxford : Perspective Publications Ltd., 2009. - 308pp.

4. Longman Advanced American Dictionary. Second Edition. Ed. by Adam Gadsby. - Pearson Education Limited, 2001. - 1700 pp.

5. Macmillan English Dictionary. Fifth Edition. Ed. by Michael Rundell. - Macmillan Education, 2006. -1692 pp.

Дата поступления статьи в редакцию: 14.05.2018 Дата принятия статьи к печати: 28.06.2018

Лингвокультурологические особенности базовых обозначений концепта «женщина» в русском и английском языках

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.