Научная статья на тему 'Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений с английского языка на русский'

Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1444
387
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
ПЕРЕВОД ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ / КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА / ЦВЕТОВОСПРИЯТИЕ / COLOR TERMS TRANSLATION / COLOR VOCABULARY / COLOR PERCEPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимко Наталья Владимировна

Статья посвящена исследованию семантики цветообозначений. Сопоставительный анализ цветов и их оттенков в переводческом аспекте на материале художественных текстов позволяет расширить знания о данной лексико-семантической группе и выявить особенности лингвистического и национального характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Culture-Bound aspects of color terms transaltion from English into Russian

This article is devoted to studying the semantics of color terms. Comparative analysis of the names of colors and their tones in the translation aspect enriches the knowledge in this field and brings out the specifics of linguistic and national character.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений с английского языка на русский»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Н.В. Тимко

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации Курский государственный университет ул. Радищева, 33, Курск, Россия, 305000

Статья посвящена исследованию семантики цветообозначенЦ^СопУставительный анализ цветов и их оттенков в переводческом аспекте на материалехудожеЪвенных текстов позволяет расширить знания о данной лексико-семантической группеш^ыявж'ьособенности лингвистического и национального характера.

Ключевые слова: перевод цветообозначений-колоратЖная лексика, цветовосприятие.

ших мроблем, занимающей исследовате-Г, цветовой символики, псииафизио-гствия цвета на человека, меж^ульт [ых 1аЮтся такие науки, как этногиТО ло-

Цвет является одной из интере лей многих отраслей знания. Из; логического и психологического различий в цветовой символике з

гия эмоций, цветоведение, психология цвета. Кроме наглядно-чувственных визуальных форм цветового симвшв^существуют и языковые^речевые .формы, которые стали неотъерлеЗым компонентом изучения всех филологических наук, в том числе сопостмЦельной лингвистики, психолингвистики^ингвофолькло-ристики и др.^ири^^|мфазличии целей, задач, подходови методологии, естественном для наук, выявляется единая для всех культурно-антропологическая состав-ляющая^^сЦвета побуждают нас философствовать;^—п!Шет Л. Витгенштейн. — Этим»ъможет^ыть, и объясняется приверЖеннвстЖГёте к учению о цвете» [1.

лингвистов интересным представляется исследование цвета в рамках кашиньГмира. Спектр цвета членится по-р1|ному. Что способствует этому обстоятельству, объясняют физиологивысЩей нервной деятельности. Так, результаты следования людей со стойкими поражениями головного мозга показывают, что понятия о цветах зависят от функционирования одной системы, слова, выражающие эти понятия, другой, а связь между понятиями и словами — от третьей. Даже люди с врожденной цветовой слепотой знают, что определенные диапазоны оттенков образуют нечто связное и отличаются от других независимо от их яркости или насыщенности. Как показали Б. Берлин и Э. Рош из Калифорнийского университета в Беркли, это понимание цветов имеет практически всеобщий характер и возникает, даже если в данной культуре нет названий для соответствующих оттенков [2. С. 55—61].

Трехуровневая организация цветообозначения — понятия, слова и связи между ними — создает базу для различий в культурах. «Культура есть смыслонесу-щий и смыслопередающий аспект человеческой практики и ее результатов, симво-

лическое измерение социальных событий, позволяющее индивидам жить в особом жизненном мире, который они все более или менее понимают, и совершать поступки, характер которых понят всеми остальными» [3. С. 57]. Полагая вслед за А.Т. Хроленко, что «культура — это мир смыслов», мы можем прийти к выводу о том, что цвета также являются смыслами. Человек обладает цветовым языком, «цветовым сознанием» [4. С. 59], которое по своей природ^еразрывно связано с национальной культурой.

В культурной традиции каждого народа сложились^еоаозЧвв'емые соответствия между отдельными цветами и определенными образами, несмотря на относительную универсальность восприятия того или иного цвета всеми людьми. «Социальные стереотипы и этнопсихологическдеЧкобешности налагаются на „физиологический" смысл цвета, вызывая тем самымщп1рделенные ассоциации, характерные только для данной языковой общности» [5. С. 5].

Так, «красное» в США — опасность^ Франции — аристократия, в Индии — жизнь и творчество, в Японии — гневиопжнЙвть, в Китае — счастье [6. С. 371].

Белый цвет традиционно войЛриВимае]1ся как символ надежды, добра, чистоты любви, однако, как известно, в странах Востока восприятие белого конфрон-тативно — символ смерти^вет траура. Например, название ромаЦапанамского писателя Х. Беленьо «Luna vera»» переведено на русский язык^ословш^Зеленая луна». У русского читателя такой образ вызывает лишь недют|ние*ли ложные ассоциации. Для жиГв™ Панамы или Чили — это символ^адежды^оброе предзнаменование, ибо для них зеленый цвет олицетворяет все молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а понятие луны ассоциируется с духовым со-стоянием^Чавек* его настроением, его судьбой [7^С.3

Количество цветовых символов достаточно ограничено. Наиболее часто в этом качестве используются т.н. «основнИецвега», к которым, обычно, относят ерный, красный, синий, зеленьшГжятыВ.® фиолетовый. Этот список мо-ься в зависимости от к^^кпе^^^ культуры. Жестких критериев, по-щих отнести тот или иной цвет к «основным», либо нет, либо же попыт-сделать не увенчались успехом. Содержание понятия «основной цвет» далеко неоднозначно. Более подробно с этой проблемой можно ознакомиться в работе Р.М. ФрумкинЛй «ЦветЦсмысл, сходство» (2). С развитием культуры расширяется доступная восприятию человека область чистых монохроматических цветов (3), хотя количество базовых цветообозначений чрезвычайно мало: в самых развитых языках их обычно одиннадцать, в русском — двенадцать. В русском языке, как известно, существуют 2 обозначения для цвета 'blue' — «голубой» и «синий» (4).

Интересно, что символическое значение цветов в пределах одной лингво-культуры может быть неоднозначно. Символическое значение желтого цвета неоднозначно в русскоязычной культуре: с одной стороны, желтый, как цвет солнца, является символом ясности, вечности, с другой стороны, желтый цвет — цвет позора, унижения и болезненности. Данный пример показывает, что цветовые

ассоциации могут иметь как социокультурную природу, так и перцептивную (эмоциональную, чувственную). Ведь мы делим цвета на холодные, теплые и даже горячие. Кроме того, цветообозначения могут вызывать различные вкусовые ассоциации: они могут быть кислыми и сладкими, горькими и солеными.

Кроме чувственных, визуальных форм цветового символа, существуют и языковые, и речевые символы — устойчивые выражения с семой «цв!?»1Вйнглий-ском языке синий цвет является не отдельным обозначением, а степенью яркости темного цвета, блестящим черным. Английские выраЖ£аия\£о be blue in face» и «to be black in face» соответствует русскому «прбягпяЦеть от злости».

Несомненно, интерес представляет исследование^ваГовои картины мира в аспекте перевода, поскольку цвет является одни^Нз важнейших средств эмоционального воздействия на читателя, и «цветообозначения выражают индивидуально-авторское мировоззрение, часто приобретают лейтмотивный характер в художественном произведении, становятся скв®ными образами, значимыми для конструирования национальной картины\ира» [8. С. 146]. В художественной литературе изображение цвета не является самоцелью, а все тончайшие цветовые оттенки существуют не сами по себе, не вне художественного целого, а служат воплощением творческих замыслов автора.

В художественной литературе авторы используют цвета в качестве имен героев, тем самым определяя их характер и отношение читателей сквозь призму ассоциаций. Одним из^ероев романа американского писатеЯ%Джоэефа Хеллера «Catch-22» (в переводахнарусский язык «Уловка 22» и^>Щопра1ка 22») является Captain Black. В более позднем переводе этого романЯпереводчик, понимая, что данное имя собственное является «говорящим», отказывается от транслитерации «капитанЯлэк» (более ранний перевод). По-англИlскИl^íblдck', помимо основного значения «черный», означает также «грязный», «мрачный», «злобный», «уродливый». Суммируя все эти значения, переводчик А. Кистяковский продолжает си-^нрнимиреский ряд и находит значениеДгнусный». Таким образом, в его переводе появляется капитан Гнус, имя которого^ак же, как и в оригинале, обладает яр-кой^трицательной характеристикой^). По именам мы с уверенностью можем ать персонажу правильную и точную характеристику. Подобные имена собственные несут в себе дополнительную информацию и эмоциональную окраску, которые теряются при использовании в переводе транскрипции или транслитерации. Поэтому проблема перевода имен собственных, выраженных цветообо-значениями, остро стоит перед переводчиками.

Еще одним интересным вопросом является перевод оттенков цвета. Проведя сопоставительный анализ текстов оригиналов и переводов (Caryn Franklin, Woman in the Mirror, Kingsley Amis, Take a Girl Like You, Rowling J.K., Harry Potter and the Chamber of Secrets, Heller J., Catch-22) на предмет исследования способов перевода цветообозначений с английского языка на русский, мы пришли к выводу о том, что в оригинальных текстах на английском языке насчитывается гораздо больше оттенков цветообозначений, нежели в русском (табл. 1).

Таблица 1

Цветообозначения и их оттенки

Цветообозначение Количество оттенков Количество оттенков

в русском языке в английском языке

Белый 4 12

Черный —

Серый 3

Красный 6

Оранжевый —

Желтый 7

Зеленый 8

Синий 6

Коричневый 9 27

Розовый — I 4

В анализируемых произведениях оттенки_вЫраЖены следующими способами: обращением к однословным синонимам или элементам соответствующей лексико-семантической группы илиросрщством использования словообразовательных способов словосложения ^аФФи^сации. Наиболее полно среди цветообозначений, принадлежащих^шервому^пособу, представлены прилц^ельные цвета blue (indigo, lapis lazUiazuly, green (khaki, olive, phistachifc red\fccarlet, gory, crimson, vermilion, m^gent^) и brown (cinnamon, tawny, cysnut,Nussrt, fawn, auburn, ginger).

зовани?аффиксации для описания^ттенкасвязано с жела-ожно более полно отразить все нюансы окружающего расти-р мира: yellowish, reddish, brownish. -спользуется словосложение, ^оторЛ позволяет формиро-ттенки одного цвета, а также^а^мШанные цвета и оттенки. собом образованных цветообозначений, имеющих при себе кон-ие прилагательные, можн

Активное ис: нием автора ка тельного и живо Намн

вать Сред

кретизирую

следующие подгруппы:

ими прилагательными, указывающи-Vpurple, delicate red, dark rich brown,

тообозначения с конретиз ми на интенсивность цвета: deep k red, light-blue, pale blue; A

— прилагательные, уточняшщие^оттенок и при этом сами являющиеся цве-тообозначениями: reddish-gikger^gJlden brown, grey-green, blue-green, fawny yellow, greenish-grey.

И, наконец, самая многочисленная подгруппа — прилагательные цвета, включающие в себя наименования предметов.

Предметы, которые входят в состав английских цветообозначений, очень разнообразны: минералы/металлы (aquamarine, emerald-green, jade-green, pearl-coloured, amber-coloured silk, copper-green sky), растения (buttercup-yellow landscape, fuchsia, sage-green, crocus-coloured robe, olive-stained oak), животные (sorrel), птицы (flamingo, teal, kingfisher-blue eyes), продукты питания (honey-coloured blossoms, apricot-coloured light, salmon-pink, cinnamon stones), природные реалии (forest-green, moss-coloured jacket Nile-green, snowy table-cloth, flame-red), алкогольные напитки (chartreuse, wine dark) и т.д.

Обращает на себя внимание тот факт, что в России в XVIII—XIX вв. также была распространена тенденция к «опредмечиванию» цвета. В словарях русского языка и в произведениях русских классиков встречаются названия цветов, отражающие бытовые и исторические реалии того времени и неизвестные современному носителю русского языка, например: ализариновый (цвет красных ализариновых чернил), бисмарк-фуриозо (коричневый с красным отливом), Беди9^впуганной нимфы (оттенок розового) — возможно, возникло в начале Х!Хв. 'проявлением нового сорта роз. Существует еще цвет «бедро нимфы» (бледно-розовый, нимфа спокойна, по другим сведениям, это был розовый „цвет^Спримесью охры). Таким цветом при императоре Павле красили подк1Жку|щоенных мундиров. Но так как ткань для офицеров и солдат была разной поткачеству, офицерский оттенок звался «бедром испуганной нимфы», а солдатский «ляжкой испуганной Машки». ^

Голова негра. С XVIII столетия выходцы из Африки достаточно часто встречались на московских или петербургских улицах, поэтому один из коричневых оттенков получил такое название.

Наваринского пламени с ды^щм (темный оттенок серого) — модный цвет сукна, который появился после победы русских над турками в Наваринской бухте в 1827-м. Упоминается в «Мертвяк душах». По одному вариантуЧичщоащро-сит показать сукно «цветов темных, оливковых или бутылочных с искрою, приближающихся, так сказать, к бруснике», по другому — он желает получить сукно «больше искрасна, ^е кЗутылке, но к бруснике чтобы приолиЖалось». А на картинке в «Московском телеграфе» «фрак суконный, цвета наваринского дыма» коричневый цвевх пламенем, очевидно, обозначает болексветлые оттенки [9].

В пос^дн!^кваемя в России опять появиласьтендейция к «опредмечиванию» цветообозначений (появились такие цвета, как «шафрановый», «померан-цевый»^горч»чный»). Эта тенденция связана, в первую очередь, с развитием рекламного бизнеса. Ведь название цвета становится своеобразной частью «упа-вки» товара. Вместе с названиями марок машин в русский язык пришли и на-звЗн^я их цветообозначений: «Мокрый асфальт», «Зеленая медь» или «Снежная ролева». Названия многих косметических средств также являются результатом словного перевода, например, наззания цветов помады «Японская хризантема», «Розовый лимонад», «Нежная терракота», «Ночной тюльпан» и т.д (примеры из рекламных проспектов российского рынка). Ранее же классическими цве-тообозначениями помад были: красная, розовая, коричневая, сиреневая и т.д.

Перевод цветолексики с английского языка на русский чаще всего осуществляется не по денотативному значению, так как культурно-детерминированных коннотации, связанные с денотатом, нетождественны, а иногда и полярны. Переводчик должен подобрать такое слово, которое будет в переводе вызывать такое же цветовое ощущение, что и в оригинале. Для этого переводчик оперирует богатым словообразовательным аппаратом — прилагательными, выражающими оттенки цветов (прозрачно-голубой, ядовито-зеленый), морфологическими средствами (сероватый, голубоватый), двусоставными прилагательными типа «оран-

жево-красный», «сине-зеленый», «угольно-черный» и сравнительными оборотами (черный как смоль, красный как рак).

«Aunt Petunia was horse-faced and bony; Dudley was blond, pink and porky» [14].

«Тетя Петунья — тощая блондинка с лошадиным лицом, а розовощекий, белобрысый Дадли весьма смахивал на поросенка» [16].

Для описания внешности героя романа переводчик весьма^Зравцанно использует слово с ярко-выраженной отрицательной коннотацией «белобрысый», а также конкретизирует значение английского слова «p!nk»ГгоBрря «розовощекий», поскольку выражение «розовый человек» для русского языка неузуально.

Рассмотрим еще один пример, в котором используется цветообозначение «blond».

«There was a big photograph on the front^f^*eryiood-looking wizard with wavy blond hair and bright blue eyes» [14]. f

«Здесь же красовалась и большаяфотографжя автора: миловидное лицо, обрамленное светлыми локонами, яркр-голубыге'тлаза» [16].

В английском варианте, также, "Яак^в предыдущем примере, используется колоратив «blond». Однако^рус^ком варианте переводчик уже жБориГ о персонаже не «белобрысый», как в предыдущем примере, а «лицо, обрамленное светлыми локонами». Совершенно очевидно, что при переводе цветообозначений серьезное внимание следует уделять контексту и отношению автора к персонажу.

«Patrick was weasing this time a moss-green suedet^'acke^ and^a pair of khakidrill trousers^M] ▼

«На Патрике выл темно-зеленый замшевый жакет и 1 рюки цвета хаки» [пеГ.].

(дословно «цвет мха») исполь-непосредственно цвет (темно-

еводе цветообозначения «mos вусоставное прилагательное и ), а не денотат (мох). следующем отрывке автор представляет описание самой красивой герои-романа, в которую были влюблены все мужчины.

«How lovely she was, wUhJUl that thick inky-black hair and the slightly hollow cheeks and the faint blue veins at the temples and the very definite natural line surrounding the lips and the lipKhemsiivis and... » [13].

«Как она была прекрасна — густые, черные, как смоль волосы, слегка впалые щеки, тонкая кожа на висках, хорошо очерченная линия губ, и сами губы...» [перевод наш. — Н.Т.].

В русской лингвокультуре просвечивающиеся сквозь кожу вены («faint blue veins», букв. «светло-голубоватые вены») издавна являются признаком болезненности и нездоровой худобы. Несмотря на то, что в наши дни худоба является эталоном красоты, представление о девушке с «голубоватыми венами на висках» вряд ли у кого-нибудь вызовет восхищение. Однако вены могут быть видны не только у человека больного, но и у человека с бледной, светлой, тонкой кожей

(у смуглых людей вследствие темного цвета кожи вены бывают видны очень редко). Памятуя о том, что главная героиня отличалась своей белоснежной кожей, яркими чертами лица и черными волосами, подбирается вариант «тонкая кожа», при этом сохраняется описание внешней привлекательности героини для русского читателя.

Очень часто в переводах возникают ошибки в передаче цветВобо^начений, и связаны они, по нашему наблюдению, с буквальным переводсмвХвйем'романе «A Shaft of Sunlight» Б. Картленд использует следующее^поэашеакое сравнение: ...her eyes were the transparent blue of a thrush's egg [10].^

Переводчик, стремясь передать всю прелесть оригинала, сохраняет данную метафору, чуждую русской языковой культуре. В итоге имеем нелепое, даже неприличное сравнение: Виконта поразило солн чно' ияние ее волос, голубизна глаз, сравнимая лишь с нежнейшей голубизнрй^иЦдпжда.

В переводах романа Дж. Хеллера также встречается ряд подобного рода буквалистских ошибок. Например.

The woman had a long, brooding oi If burnt umber [12].

У женщины было продолговатое рое, задумчивое лицо цвета жженой

умбры [18].

Мать скорбно поджалаJош удлиненное лицо у нее было^^же-

ную умбру [17].

Коннотативное туры включает в се] русский словарны: циативной св лению цо земл:

е ноШнШИи «burnt umber» в рамкам взычнои культе ассоциацию с землистым, кори м цветом, но ее нт — «жженая умбра» —Л^м тойчивой ассо--либо цветом в русской культуре. мреводчики, к сожа-альный перевод, хотя правильм^^ ло бы перевести «ли-

Milo nldat his disposal sumptuous quart ¿ь в распоряжение Милоу были юсосина, дворце [16].

ссуроч со

ри переводе данной номина чли, что если носители английско авниваемого с лососиной, сом это сравнение звучит как

salmon-pink palace... [12]. обширные покои в розовом,

S к.к лосос

^ ^^При переводе данной номинаЦ^и переводчики М. Виленский и В. Титов не

.„„„ -------------„„„„ „.„„„^.„.^ языка воспринимают обозначение цвета,

стеСтвенно, то в соответствии с русским узу-еская находка автора. Переводчик Кистя-ковский дает верный варианв^перевода: У Мило здесь имелись шикарные апартаменты в роскошном розоватО-оранжевом дворце [17].

В романе «Гарри Поттер и тайная комната» при описании вечернего платья одной из героинь Дж. Роулинг также использует цветообозначение «salmon-pink», которое вызывает при буквальном переводе на русский язык неадекватные цветовые ощущения:

«She was already wearing a salmon-pink cocktail dress» [14]. «На ней уже было вечернее платье цвета лосося» [16].

Этнические различия восприятия и символической оценки цветообозначе-ний как культуронесущих смыслов представляют собой серьезные трудности

в переводе. Важной задачей переводчика является сохранение цветоощущения оригинала в переводе художественных текстов. Вследствие того, что в различных культурах различные цвета не только по-разному воспринимаются, но и находят разное выражение в языке, буквальный перевод культурно-детерминированных коннотаций, связанных с обозначением цвета, зачастую невозможен. Наиболее приемлемым вариантом перевода являются лексические трансформации или описательный перевод.

ПРИМЕЧАНИЯ

(1) С именем Гёте связывают возникновение психологии ц] не потеряла своей актуальности и в настоящее время о взаимосвязи цвета и психики ссылались и сс и мыслители (Г. Гегель, В. Кандинский, Н. Бо]

(2) Р.М. Фрумкина утверждает, что в психике рщо картина мира цвета, которая фиксируется ни возникающие при этом связи и отношения осознаются они говорящим именно пото которого он является, и «наивная картина наивной картины мира в целом, про

гой идентич-одящихся на

Гёте «Учение о цвете» дения и выводы Гёте ногие выдающиеся ученые М. Люшер и др.) носителя языка существует наивная языка, хотя ни процесс фиксации, м говорящим не осознаются. Но не уже закреплены в языке, носителем [ра цвета» оказывается одним из элементов ейся через язык. Т.А. Михайлова, соглашаясь с этой точкой зрения, полагает. что невозможно при этом ждать ности цветовых картин^рЯз^ыХ, нежонтактирующих между собо разных стадиях развития народов.

(3) В русской цветовой ле«ике,у ахроматическим (с разными^пЗнами Щитовых волн) цветам относятая^Цедующие колоративы: «белый», «черный»^серый»^кмонохромати-ческим (с одн^и ддий|Вй цветовой волны) — «желтый», «зеленый», «красный», «синий». В английской^Явовойлексике ахроматическими цветами являются «white» («белый»), «Ыаск^бкчепный») «grey» («серый»); монохроматическими — «blue» («синий»), «green» («зе^н!й»Г«1&^е>> («оранжевый»), «yellow»^(«желTЫй»)F<red» («красный»), «pink» овый»); «сложным» (масть животных, окраска перьев птиц, цвет волос и лица человека) — «brown» («коричневый»)

[з ДстоЖblue и голубой, синий представлен ¡nraUesTAn Argument for Culturally Basic Color

одробный лексико-семантический ан

е Галины Парамай «Singing th| erms» [Paramei, 2005. P. 1—30]. , переводе А. Кистяковского вромане щие имена, как «сержант Боевика

ник Шайскопф» (в сноске:

оправка 22» появляются также такие говоря-Ял «Долбинг», полковник «Мудис», «полков-

оголовый), «рядовой Трупп».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ИТЕРАТУРА

[1] Витгенштейн Л. Философские работы. — М.: Гнозис, 1994. Ч. I.

[2] Дамазиу А.З., Дамазиу А. Мозг и речь // В мире науки. — 1992. — № 11—12. — С. 55—61.

[3] Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. — М.: Флинта; Наука, 2004.

[4] Налимов В.В. В поисках иных смыслов. — М.: Прогресс, 1993.

[5] Рогулина Е.Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии: Дисс. ... к. ф. н. — М., 2006.

[6] Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1.

[7] Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

[8] Белякова С.М. Цветовая картина мира Бунина (на материале романа «Жизнь Арсенье-ва» и цикла рассказов «Темные аллеи») // И. А. Бунин: Диалог с миром. — Воронеж: Полиграф,1999.

[9] URL: http://www.stroyrus.ru/ru/polezn-info/perevod-colour

[10] CartlandВ. A Shaft of Sunlight. — Bantam Books, 1981.

[11] Franklin C. Woman in the Mirror. — Harper Collins Publisher, 1999.

[12] Heller J. Catch — 22. — NY, 1970.

[13] Kingsley A. Take a Girl Like You. — New American Library of World^teratuTe InC., 1963.

[14] Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. — Oxford Umversijypreiis, 1998.

[15] Картленд Б. Солнечный свет (перевод Н. Рамазановой). — http:Jll|dywebnice.ru/literature/ ?act=authors&v=319

[16] Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната / Пер. М.^итИОрвой. — М.: Росмэн, 2004.

[17] ХеллерДж. Поправка 22 / Пер. А. Кистяковского.'^МР^ЬоГресс, 1988.

[18] Хеллер Дж. Уловка 22 / Пер. М. Виленского, ИЧигоК^—Щ.: Воениздат, 1967.

МТ|тОв|

СУ

DVT о»

»ASPECTS OF COLOR TERMSV 1 :ROM EMGLISH INTO

CULTURE-BOUND A

TRANSLATION fROM EMGLISH INTO RUS

RMS

sANO

^^ ^^ N. Timko

Ppanm

^^ Wadish

ftent of Translation and Communication Kursk State University \adisheva Str., 33, Kursk, Russia, 30.

ThiS^rtiSlk is devoted to studying the semantics^jfxoloL^termS. Comparative analysis of the namesgf^olors and their tones in the translation aspect^m-Shes »P knowledge in this field and brings out thekpejfic^of linguistic and national character^^^.

Keywords: Color terms translation, color^ocabulary^olor perception.

#

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.