ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Н.В. Тимко
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации Курский государственный университет ул. Радищева, 33, Курск, Россия, 305000
Статья посвящена исследованию семантики цветообозначенЦ^СопУставительный анализ цветов и их оттенков в переводческом аспекте на материалехудожеЪвенных текстов позволяет расширить знания о данной лексико-семантической группеш^ыявж'ьособенности лингвистического и национального характера.
Ключевые слова: перевод цветообозначений-колоратЖная лексика, цветовосприятие.
ших мроблем, занимающей исследовате-Г, цветовой символики, псииафизио-гствия цвета на человека, меж^ульт [ых 1аЮтся такие науки, как этногиТО ло-
Цвет является одной из интере лей многих отраслей знания. Из; логического и психологического различий в цветовой символике з
гия эмоций, цветоведение, психология цвета. Кроме наглядно-чувственных визуальных форм цветового симвшв^существуют и языковые^речевые .формы, которые стали неотъерлеЗым компонентом изучения всех филологических наук, в том числе сопостмЦельной лингвистики, психолингвистики^ингвофолькло-ристики и др.^ири^^|мфазличии целей, задач, подходови методологии, естественном для наук, выявляется единая для всех культурно-антропологическая состав-ляющая^^сЦвета побуждают нас философствовать;^—п!Шет Л. Витгенштейн. — Этим»ъможет^ыть, и объясняется приверЖеннвстЖГёте к учению о цвете» [1.
лингвистов интересным представляется исследование цвета в рамках кашиньГмира. Спектр цвета членится по-р1|ному. Что способствует этому обстоятельству, объясняют физиологивысЩей нервной деятельности. Так, результаты следования людей со стойкими поражениями головного мозга показывают, что понятия о цветах зависят от функционирования одной системы, слова, выражающие эти понятия, другой, а связь между понятиями и словами — от третьей. Даже люди с врожденной цветовой слепотой знают, что определенные диапазоны оттенков образуют нечто связное и отличаются от других независимо от их яркости или насыщенности. Как показали Б. Берлин и Э. Рош из Калифорнийского университета в Беркли, это понимание цветов имеет практически всеобщий характер и возникает, даже если в данной культуре нет названий для соответствующих оттенков [2. С. 55—61].
Трехуровневая организация цветообозначения — понятия, слова и связи между ними — создает базу для различий в культурах. «Культура есть смыслонесу-щий и смыслопередающий аспект человеческой практики и ее результатов, симво-
лическое измерение социальных событий, позволяющее индивидам жить в особом жизненном мире, который они все более или менее понимают, и совершать поступки, характер которых понят всеми остальными» [3. С. 57]. Полагая вслед за А.Т. Хроленко, что «культура — это мир смыслов», мы можем прийти к выводу о том, что цвета также являются смыслами. Человек обладает цветовым языком, «цветовым сознанием» [4. С. 59], которое по своей природ^еразрывно связано с национальной культурой.
В культурной традиции каждого народа сложились^еоаозЧвв'емые соответствия между отдельными цветами и определенными образами, несмотря на относительную универсальность восприятия того или иного цвета всеми людьми. «Социальные стереотипы и этнопсихологическдеЧкобешности налагаются на „физиологический" смысл цвета, вызывая тем самымщп1рделенные ассоциации, характерные только для данной языковой общности» [5. С. 5].
Так, «красное» в США — опасность^ Франции — аристократия, в Индии — жизнь и творчество, в Японии — гневиопжнЙвть, в Китае — счастье [6. С. 371].
Белый цвет традиционно войЛриВимае]1ся как символ надежды, добра, чистоты любви, однако, как известно, в странах Востока восприятие белого конфрон-тативно — символ смерти^вет траура. Например, название ромаЦапанамского писателя Х. Беленьо «Luna vera»» переведено на русский язык^ословш^Зеленая луна». У русского читателя такой образ вызывает лишь недют|ние*ли ложные ассоциации. Для жиГв™ Панамы или Чили — это символ^адежды^оброе предзнаменование, ибо для них зеленый цвет олицетворяет все молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а понятие луны ассоциируется с духовым со-стоянием^Чавек* его настроением, его судьбой [7^С.3
Количество цветовых символов достаточно ограничено. Наиболее часто в этом качестве используются т.н. «основнИецвега», к которым, обычно, относят ерный, красный, синий, зеленьшГжятыВ.® фиолетовый. Этот список мо-ься в зависимости от к^^кпе^^^ культуры. Жестких критериев, по-щих отнести тот или иной цвет к «основным», либо нет, либо же попыт-сделать не увенчались успехом. Содержание понятия «основной цвет» далеко неоднозначно. Более подробно с этой проблемой можно ознакомиться в работе Р.М. ФрумкинЛй «ЦветЦсмысл, сходство» (2). С развитием культуры расширяется доступная восприятию человека область чистых монохроматических цветов (3), хотя количество базовых цветообозначений чрезвычайно мало: в самых развитых языках их обычно одиннадцать, в русском — двенадцать. В русском языке, как известно, существуют 2 обозначения для цвета 'blue' — «голубой» и «синий» (4).
Интересно, что символическое значение цветов в пределах одной лингво-культуры может быть неоднозначно. Символическое значение желтого цвета неоднозначно в русскоязычной культуре: с одной стороны, желтый, как цвет солнца, является символом ясности, вечности, с другой стороны, желтый цвет — цвет позора, унижения и болезненности. Данный пример показывает, что цветовые
ассоциации могут иметь как социокультурную природу, так и перцептивную (эмоциональную, чувственную). Ведь мы делим цвета на холодные, теплые и даже горячие. Кроме того, цветообозначения могут вызывать различные вкусовые ассоциации: они могут быть кислыми и сладкими, горькими и солеными.
Кроме чувственных, визуальных форм цветового символа, существуют и языковые, и речевые символы — устойчивые выражения с семой «цв!?»1Вйнглий-ском языке синий цвет является не отдельным обозначением, а степенью яркости темного цвета, блестящим черным. Английские выраЖ£аия\£о be blue in face» и «to be black in face» соответствует русскому «прбягпяЦеть от злости».
Несомненно, интерес представляет исследование^ваГовои картины мира в аспекте перевода, поскольку цвет является одни^Нз важнейших средств эмоционального воздействия на читателя, и «цветообозначения выражают индивидуально-авторское мировоззрение, часто приобретают лейтмотивный характер в художественном произведении, становятся скв®ными образами, значимыми для конструирования национальной картины\ира» [8. С. 146]. В художественной литературе изображение цвета не является самоцелью, а все тончайшие цветовые оттенки существуют не сами по себе, не вне художественного целого, а служат воплощением творческих замыслов автора.
В художественной литературе авторы используют цвета в качестве имен героев, тем самым определяя их характер и отношение читателей сквозь призму ассоциаций. Одним из^ероев романа американского писатеЯ%Джоэефа Хеллера «Catch-22» (в переводахнарусский язык «Уловка 22» и^>Щопра1ка 22») является Captain Black. В более позднем переводе этого романЯпереводчик, понимая, что данное имя собственное является «говорящим», отказывается от транслитерации «капитанЯлэк» (более ранний перевод). По-англИlскИl^íblдck', помимо основного значения «черный», означает также «грязный», «мрачный», «злобный», «уродливый». Суммируя все эти значения, переводчик А. Кистяковский продолжает си-^нрнимиреский ряд и находит значениеДгнусный». Таким образом, в его переводе появляется капитан Гнус, имя которого^ак же, как и в оригинале, обладает яр-кой^трицательной характеристикой^). По именам мы с уверенностью можем ать персонажу правильную и точную характеристику. Подобные имена собственные несут в себе дополнительную информацию и эмоциональную окраску, которые теряются при использовании в переводе транскрипции или транслитерации. Поэтому проблема перевода имен собственных, выраженных цветообо-значениями, остро стоит перед переводчиками.
Еще одним интересным вопросом является перевод оттенков цвета. Проведя сопоставительный анализ текстов оригиналов и переводов (Caryn Franklin, Woman in the Mirror, Kingsley Amis, Take a Girl Like You, Rowling J.K., Harry Potter and the Chamber of Secrets, Heller J., Catch-22) на предмет исследования способов перевода цветообозначений с английского языка на русский, мы пришли к выводу о том, что в оригинальных текстах на английском языке насчитывается гораздо больше оттенков цветообозначений, нежели в русском (табл. 1).
Таблица 1
Цветообозначения и их оттенки
Цветообозначение Количество оттенков Количество оттенков
в русском языке в английском языке
Белый 4 12
Черный —
Серый 3
Красный 6
Оранжевый —
Желтый 7
Зеленый 8
Синий 6
Коричневый 9 27
Розовый — I 4
В анализируемых произведениях оттенки_вЫраЖены следующими способами: обращением к однословным синонимам или элементам соответствующей лексико-семантической группы илиросрщством использования словообразовательных способов словосложения ^аФФи^сации. Наиболее полно среди цветообозначений, принадлежащих^шервому^пособу, представлены прилц^ельные цвета blue (indigo, lapis lazUiazuly, green (khaki, olive, phistachifc red\fccarlet, gory, crimson, vermilion, m^gent^) и brown (cinnamon, tawny, cysnut,Nussrt, fawn, auburn, ginger).
зовани?аффиксации для описания^ттенкасвязано с жела-ожно более полно отразить все нюансы окружающего расти-р мира: yellowish, reddish, brownish. -спользуется словосложение, ^оторЛ позволяет формиро-ттенки одного цвета, а также^а^мШанные цвета и оттенки. собом образованных цветообозначений, имеющих при себе кон-ие прилагательные, можн
Активное ис: нием автора ка тельного и живо Намн
вать Сред
кретизирую
следующие подгруппы:
ими прилагательными, указывающи-Vpurple, delicate red, dark rich brown,
тообозначения с конретиз ми на интенсивность цвета: deep k red, light-blue, pale blue; A
— прилагательные, уточняшщие^оттенок и при этом сами являющиеся цве-тообозначениями: reddish-gikger^gJlden brown, grey-green, blue-green, fawny yellow, greenish-grey.
И, наконец, самая многочисленная подгруппа — прилагательные цвета, включающие в себя наименования предметов.
Предметы, которые входят в состав английских цветообозначений, очень разнообразны: минералы/металлы (aquamarine, emerald-green, jade-green, pearl-coloured, amber-coloured silk, copper-green sky), растения (buttercup-yellow landscape, fuchsia, sage-green, crocus-coloured robe, olive-stained oak), животные (sorrel), птицы (flamingo, teal, kingfisher-blue eyes), продукты питания (honey-coloured blossoms, apricot-coloured light, salmon-pink, cinnamon stones), природные реалии (forest-green, moss-coloured jacket Nile-green, snowy table-cloth, flame-red), алкогольные напитки (chartreuse, wine dark) и т.д.
Обращает на себя внимание тот факт, что в России в XVIII—XIX вв. также была распространена тенденция к «опредмечиванию» цвета. В словарях русского языка и в произведениях русских классиков встречаются названия цветов, отражающие бытовые и исторические реалии того времени и неизвестные современному носителю русского языка, например: ализариновый (цвет красных ализариновых чернил), бисмарк-фуриозо (коричневый с красным отливом), Беди9^впуганной нимфы (оттенок розового) — возможно, возникло в начале Х!Хв. 'проявлением нового сорта роз. Существует еще цвет «бедро нимфы» (бледно-розовый, нимфа спокойна, по другим сведениям, это был розовый „цвет^Спримесью охры). Таким цветом при императоре Павле красили подк1Жку|щоенных мундиров. Но так как ткань для офицеров и солдат была разной поткачеству, офицерский оттенок звался «бедром испуганной нимфы», а солдатский «ляжкой испуганной Машки». ^
Голова негра. С XVIII столетия выходцы из Африки достаточно часто встречались на московских или петербургских улицах, поэтому один из коричневых оттенков получил такое название.
Наваринского пламени с ды^щм (темный оттенок серого) — модный цвет сукна, который появился после победы русских над турками в Наваринской бухте в 1827-м. Упоминается в «Мертвяк душах». По одному вариантуЧичщоащро-сит показать сукно «цветов темных, оливковых или бутылочных с искрою, приближающихся, так сказать, к бруснике», по другому — он желает получить сукно «больше искрасна, ^е кЗутылке, но к бруснике чтобы приолиЖалось». А на картинке в «Московском телеграфе» «фрак суконный, цвета наваринского дыма» коричневый цвевх пламенем, очевидно, обозначает болексветлые оттенки [9].
В пос^дн!^кваемя в России опять появиласьтендейция к «опредмечиванию» цветообозначений (появились такие цвета, как «шафрановый», «померан-цевый»^горч»чный»). Эта тенденция связана, в первую очередь, с развитием рекламного бизнеса. Ведь название цвета становится своеобразной частью «упа-вки» товара. Вместе с названиями марок машин в русский язык пришли и на-звЗн^я их цветообозначений: «Мокрый асфальт», «Зеленая медь» или «Снежная ролева». Названия многих косметических средств также являются результатом словного перевода, например, наззания цветов помады «Японская хризантема», «Розовый лимонад», «Нежная терракота», «Ночной тюльпан» и т.д (примеры из рекламных проспектов российского рынка). Ранее же классическими цве-тообозначениями помад были: красная, розовая, коричневая, сиреневая и т.д.
Перевод цветолексики с английского языка на русский чаще всего осуществляется не по денотативному значению, так как культурно-детерминированных коннотации, связанные с денотатом, нетождественны, а иногда и полярны. Переводчик должен подобрать такое слово, которое будет в переводе вызывать такое же цветовое ощущение, что и в оригинале. Для этого переводчик оперирует богатым словообразовательным аппаратом — прилагательными, выражающими оттенки цветов (прозрачно-голубой, ядовито-зеленый), морфологическими средствами (сероватый, голубоватый), двусоставными прилагательными типа «оран-
жево-красный», «сине-зеленый», «угольно-черный» и сравнительными оборотами (черный как смоль, красный как рак).
«Aunt Petunia was horse-faced and bony; Dudley was blond, pink and porky» [14].
«Тетя Петунья — тощая блондинка с лошадиным лицом, а розовощекий, белобрысый Дадли весьма смахивал на поросенка» [16].
Для описания внешности героя романа переводчик весьма^Зравцанно использует слово с ярко-выраженной отрицательной коннотацией «белобрысый», а также конкретизирует значение английского слова «p!nk»ГгоBрря «розовощекий», поскольку выражение «розовый человек» для русского языка неузуально.
Рассмотрим еще один пример, в котором используется цветообозначение «blond».
«There was a big photograph on the front^f^*eryiood-looking wizard with wavy blond hair and bright blue eyes» [14]. f
«Здесь же красовалась и большаяфотографжя автора: миловидное лицо, обрамленное светлыми локонами, яркр-голубыге'тлаза» [16].
В английском варианте, также, "Яак^в предыдущем примере, используется колоратив «blond». Однако^рус^ком варианте переводчик уже жБориГ о персонаже не «белобрысый», как в предыдущем примере, а «лицо, обрамленное светлыми локонами». Совершенно очевидно, что при переводе цветообозначений серьезное внимание следует уделять контексту и отношению автора к персонажу.
«Patrick was weasing this time a moss-green suedet^'acke^ and^a pair of khakidrill trousers^M] ▼
«На Патрике выл темно-зеленый замшевый жакет и 1 рюки цвета хаки» [пеГ.].
(дословно «цвет мха») исполь-непосредственно цвет (темно-
еводе цветообозначения «mos вусоставное прилагательное и ), а не денотат (мох). следующем отрывке автор представляет описание самой красивой герои-романа, в которую были влюблены все мужчины.
«How lovely she was, wUhJUl that thick inky-black hair and the slightly hollow cheeks and the faint blue veins at the temples and the very definite natural line surrounding the lips and the lipKhemsiivis and... » [13].
«Как она была прекрасна — густые, черные, как смоль волосы, слегка впалые щеки, тонкая кожа на висках, хорошо очерченная линия губ, и сами губы...» [перевод наш. — Н.Т.].
В русской лингвокультуре просвечивающиеся сквозь кожу вены («faint blue veins», букв. «светло-голубоватые вены») издавна являются признаком болезненности и нездоровой худобы. Несмотря на то, что в наши дни худоба является эталоном красоты, представление о девушке с «голубоватыми венами на висках» вряд ли у кого-нибудь вызовет восхищение. Однако вены могут быть видны не только у человека больного, но и у человека с бледной, светлой, тонкой кожей
(у смуглых людей вследствие темного цвета кожи вены бывают видны очень редко). Памятуя о том, что главная героиня отличалась своей белоснежной кожей, яркими чертами лица и черными волосами, подбирается вариант «тонкая кожа», при этом сохраняется описание внешней привлекательности героини для русского читателя.
Очень часто в переводах возникают ошибки в передаче цветВобо^начений, и связаны они, по нашему наблюдению, с буквальным переводсмвХвйем'романе «A Shaft of Sunlight» Б. Картленд использует следующее^поэашеакое сравнение: ...her eyes were the transparent blue of a thrush's egg [10].^
Переводчик, стремясь передать всю прелесть оригинала, сохраняет данную метафору, чуждую русской языковой культуре. В итоге имеем нелепое, даже неприличное сравнение: Виконта поразило солн чно' ияние ее волос, голубизна глаз, сравнимая лишь с нежнейшей голубизнрй^иЦдпжда.
В переводах романа Дж. Хеллера также встречается ряд подобного рода буквалистских ошибок. Например.
The woman had a long, brooding oi If burnt umber [12].
У женщины было продолговатое рое, задумчивое лицо цвета жженой
умбры [18].
Мать скорбно поджалаJош удлиненное лицо у нее было^^же-
ную умбру [17].
Коннотативное туры включает в се] русский словарны: циативной св лению цо земл:
е ноШнШИи «burnt umber» в рамкам взычнои культе ассоциацию с землистым, кори м цветом, но ее нт — «жженая умбра» —Л^м тойчивой ассо--либо цветом в русской культуре. мреводчики, к сожа-альный перевод, хотя правильм^^ ло бы перевести «ли-
Milo nldat his disposal sumptuous quart ¿ь в распоряжение Милоу были юсосина, дворце [16].
ссуроч со
ри переводе данной номина чли, что если носители английско авниваемого с лососиной, сом это сравнение звучит как
salmon-pink palace... [12]. обширные покои в розовом,
S к.к лосос
^ ^^При переводе данной номинаЦ^и переводчики М. Виленский и В. Титов не
.„„„ -------------„„„„ „.„„„^.„.^ языка воспринимают обозначение цвета,
стеСтвенно, то в соответствии с русским узу-еская находка автора. Переводчик Кистя-ковский дает верный варианв^перевода: У Мило здесь имелись шикарные апартаменты в роскошном розоватО-оранжевом дворце [17].
В романе «Гарри Поттер и тайная комната» при описании вечернего платья одной из героинь Дж. Роулинг также использует цветообозначение «salmon-pink», которое вызывает при буквальном переводе на русский язык неадекватные цветовые ощущения:
«She was already wearing a salmon-pink cocktail dress» [14]. «На ней уже было вечернее платье цвета лосося» [16].
Этнические различия восприятия и символической оценки цветообозначе-ний как культуронесущих смыслов представляют собой серьезные трудности
в переводе. Важной задачей переводчика является сохранение цветоощущения оригинала в переводе художественных текстов. Вследствие того, что в различных культурах различные цвета не только по-разному воспринимаются, но и находят разное выражение в языке, буквальный перевод культурно-детерминированных коннотаций, связанных с обозначением цвета, зачастую невозможен. Наиболее приемлемым вариантом перевода являются лексические трансформации или описательный перевод.
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) С именем Гёте связывают возникновение психологии ц] не потеряла своей актуальности и в настоящее время о взаимосвязи цвета и психики ссылались и сс и мыслители (Г. Гегель, В. Кандинский, Н. Бо]
(2) Р.М. Фрумкина утверждает, что в психике рщо картина мира цвета, которая фиксируется ни возникающие при этом связи и отношения осознаются они говорящим именно пото которого он является, и «наивная картина наивной картины мира в целом, про
гой идентич-одящихся на
Гёте «Учение о цвете» дения и выводы Гёте ногие выдающиеся ученые М. Люшер и др.) носителя языка существует наивная языка, хотя ни процесс фиксации, м говорящим не осознаются. Но не уже закреплены в языке, носителем [ра цвета» оказывается одним из элементов ейся через язык. Т.А. Михайлова, соглашаясь с этой точкой зрения, полагает. что невозможно при этом ждать ности цветовых картин^рЯз^ыХ, нежонтактирующих между собо разных стадиях развития народов.
(3) В русской цветовой ле«ике,у ахроматическим (с разными^пЗнами Щитовых волн) цветам относятая^Цедующие колоративы: «белый», «черный»^серый»^кмонохромати-ческим (с одн^и ддий|Вй цветовой волны) — «желтый», «зеленый», «красный», «синий». В английской^Явовойлексике ахроматическими цветами являются «white» («белый»), «Ыаск^бкчепный») «grey» («серый»); монохроматическими — «blue» («синий»), «green» («зе^н!й»Г«1&^е>> («оранжевый»), «yellow»^(«желTЫй»)F<red» («красный»), «pink» овый»); «сложным» (масть животных, окраска перьев птиц, цвет волос и лица человека) — «brown» («коричневый»)
[з ДстоЖblue и голубой, синий представлен ¡nraUesTAn Argument for Culturally Basic Color
одробный лексико-семантический ан
е Галины Парамай «Singing th| erms» [Paramei, 2005. P. 1—30]. , переводе А. Кистяковского вромане щие имена, как «сержант Боевика
ник Шайскопф» (в сноске:
оправка 22» появляются также такие говоря-Ял «Долбинг», полковник «Мудис», «полков-
оголовый), «рядовой Трупп».
ИТЕРАТУРА
[1] Витгенштейн Л. Философские работы. — М.: Гнозис, 1994. Ч. I.
[2] Дамазиу А.З., Дамазиу А. Мозг и речь // В мире науки. — 1992. — № 11—12. — С. 55—61.
[3] Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. — М.: Флинта; Наука, 2004.
[4] Налимов В.В. В поисках иных смыслов. — М.: Прогресс, 1993.
[5] Рогулина Е.Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии: Дисс. ... к. ф. н. — М., 2006.
[6] Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1.
[7] Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
[8] Белякова С.М. Цветовая картина мира Бунина (на материале романа «Жизнь Арсенье-ва» и цикла рассказов «Темные аллеи») // И. А. Бунин: Диалог с миром. — Воронеж: Полиграф,1999.
[9] URL: http://www.stroyrus.ru/ru/polezn-info/perevod-colour
[10] CartlandВ. A Shaft of Sunlight. — Bantam Books, 1981.
[11] Franklin C. Woman in the Mirror. — Harper Collins Publisher, 1999.
[12] Heller J. Catch — 22. — NY, 1970.
[13] Kingsley A. Take a Girl Like You. — New American Library of World^teratuTe InC., 1963.
[14] Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. — Oxford Umversijypreiis, 1998.
[15] Картленд Б. Солнечный свет (перевод Н. Рамазановой). — http:Jll|dywebnice.ru/literature/ ?act=authors&v=319
[16] Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната / Пер. М.^итИОрвой. — М.: Росмэн, 2004.
[17] ХеллерДж. Поправка 22 / Пер. А. Кистяковского.'^МР^ЬоГресс, 1988.
[18] Хеллер Дж. Уловка 22 / Пер. М. Виленского, ИЧигоК^—Щ.: Воениздат, 1967.
МТ|тОв|
СУ
DVT о»
»ASPECTS OF COLOR TERMSV 1 :ROM EMGLISH INTO
CULTURE-BOUND A
TRANSLATION fROM EMGLISH INTO RUS
RMS
sANO
^^ ^^ N. Timko
Ppanm
^^ Wadish
ftent of Translation and Communication Kursk State University \adisheva Str., 33, Kursk, Russia, 30.
ThiS^rtiSlk is devoted to studying the semantics^jfxoloL^termS. Comparative analysis of the namesgf^olors and their tones in the translation aspect^m-Shes »P knowledge in this field and brings out thekpejfic^of linguistic and national character^^^.
Keywords: Color terms translation, color^ocabulary^olor perception.
#