ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ПУТЕШЕСТВИЕ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на примере немецкого и татарского языков)
Ключевые слова: языковая картина мира, язык, концепт, лингвокультурология.
Дан сопоставительный анализ концепта «путешествие» в немецком и татарском языках. Концепт «путешествие» анализируется с компонентом «путь, дорога» в немецком и татарском языках с позиции лингвокультурологии и этнолингвистики. Даны примеры фразеологических единиц с компонентами концепта «путешествие»
UNGUO-CULTURAL SPECIFIC ASPECTS OF THE CONCEPT «TRAVELING»
IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD
Key words: language picture of the world, language, concept, language culture.
The article deals with the concept «traveling» in German and Tatar languages. The concept “traveling" is analyzed in its relations to the bordering concepts of German «Der Weg» and Tatar «Jul»; all the concepts reflect the etymological aspect in the mentality of the German and Tatar language cultures.
Понятие картины мира, в том числе национально-культурной, является весьма вариативным для моделирования лингвокультурной специфики того или иного сообщества.
Картина мира - совокупность образов, которые выделяются в данной культуре. В результате взаимодействия человека и окружающего мира складываются его представления об этом мире и образуется некоторая модель мира (или картина мира). Образы представляются важным компонентом картины мира. На формирование картины мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы [7, с. 64]. Картина мира многолика и многомерна. Она объединяет представления человека о различных сторонах окружающей его действительности. Сущность картины мира - отражение реального мира. Разумеется, картина мира является более субъективной, индивидуальной, поскольку она формируется у каждого человека с детства и постоянно меняется.
Неравномерная концептуализация различных фрагментов действительности применительно к концепту «путешествие» в немецкой и татарской лин-гвокультурах проявляется в определенной асимметрии в уточнении аспектов действия: в немецком языке детально охарактеризованы на лексическом уровне в односложном выражении различные типы путешественников, например, путешествующий писатель, поэт. В татарском языке этого нет.
Специфическая квалификация концептов объясняется культурными правилами поведения, принятыми в соответствующих лингвокультурах. Так, в татарской лингвокультуре принято оказывать уважение людям старшего возраста, почитание их как носителей мудрости, традиций и идеалов. Уважение (но не преклонение) к старшим считается признаком благовоспитанности молодого человека. Применительно к ситуациям путешествия, отправляя молодого человека в дорогу, родители говорят ему наставления:
Если увидишь старика,
Обращайся: «дедушка»,
Коли увидишь старушку,
Обращайся: «бабушка».
Если увидишь молодых, обращайся: «дядя, тетя».
Будь вежлив в разговоре!
Специфическая ориентация определенных концептов на ту или иную сферу общения выражается в том, что смысловые образования в той или иной лингвокультуре могут быть стилистически завышены, нейтральны или занижены. Так, в немецком языке слова: schlendern, ein Tagedieb sein, bummeln, sich
herumtreiben, означающие - хождение без цели, являются стилистически заниженными, так как осуждается бесцельное времяпровождение. В татарском языке также осуждается бесполезное времяпровождение - юкны бушка ал-маштыру (человек, который «пинает воздух»).
Каждый язык создает свой понятийный мир, который служит как бы посредником между действительностью и человеком. Языковой промежуточный мир, по Вайсгерберу, олицетворяет собой весь духовный мир человека, данный ему в родном языке [10, с. 26]. Язык, по мнению Вайсгербера, имеет решающее влияние на формирование духа народа, на его национальную культуру. Национальный язык, складывающийся столетиями, приобретает вещную духовную силу [11, с. 270].
При сопоставлении татарской и немецкой лингвокультурных обществ с концептом «путешествие» представляется возможность выявить матрицу совпадений и различий на уровне языка как способ выявления национальнокультурной специфики.
Путешествие является важным событием в жизни человека. Людям свойственно выезжать за пределы постоянного местожительства: они торгуют, завоевывают новые территории, проповедуют, исследуют, отдыхают, развлекаются и т.д. В современном мире путешествие стало частью жизни национального общества и международного общества в целом. Путешествие в социальном плане является средством установления межличностных связей, а также политических, экономических и культурных контактов. Цели и способы путешествий различны. Причинами подобных путешествий можно назвать следующие:
1. Торговые связи. В немецком языке для обозначения такого вида передвижения существуют лексические выражения: die Reisediplomatie («челночная дипломатия»), der Reisende (коммивояжер). В татарском языке: C8YД8 итY, C8YД8 ит8рг8 (букв. идти торговать). Татарский эквивалент представляет собой не однословную единицу, а словосочетание.
2. Научные исследования. Для обозначения этого типа путешествия в немецком языке существуют слова: die Forschungsreise, die Seereise, die Weltrei-se, die Weltforschung (научно-исследовательское путешествие, морское путешествие, кругосветное путешествие, исследование космоса). В татарском языке: ф8нни тикшерY, ф8нни eйр8HY. В обоих языках эквиваленты различаются: в татарском языке это - словосочетание, а в немецком языке эквиваленты представляют собой однословные единицы. Например: die Forschungsreise (букв. исследование + путешествие), die Seereise (букв.Море + путешествие), die Weltreise (букв. Мир + путешествие). Однако, если для немецкой лингво-культуры причины научно-исследовательского путешествия, морского путешествия, кругосветного путешествия исследования космоса являются типичными, то для татарской культуры эти причины путешествия не типичны.
3. Деловые поездки или поездки со служебными поручениями. В немецком языке мы находим лексические единицы: die Dienstreise (командировка), das Reisegeld (командировочные, разъездные), die Reisekader (работники, направляемые в заграничные командировки). В татарском языке это значение выражается посредством русского слова «командировка», таким образом, можем сказать, что для татарского языка данная причина нетипична.
4. Отдых и развлечения. Немцы считаются самой путешествующей нацией, для них это самый лучший способ снятия напряжения, восстановления энергии. Для обозначения похода, выезда за город, на природу в немецком языке существуют выражения: wandern, ins Grune fahren, einen Ausflug machen. В немецкой культуре прогулки, выезды за город связаны с народными праздниками: Пасхой, Октоберфестом. В татарской лингвокультуре отдых на природе обозначается как Иавада ял mY Татарские народные праздники - Сабантуй, Навруз - отмечаются на природе, на больших лужайках, где проводятся различные народные игры,
состязания, исполняются народные танцы и песни. В последнее время во многих странах появился новый вид отдыха - путешествие с ознакомительной целью -путешествие автостопом, которое считается путешествием с элементами риска. Этот вид отдыха распространен среди учащейся молодежи. По-немецки путешествие автостопом называется mit dem Autostop reisen, fahren.
5. Религиозные поездки. Как раньше, так и сейчас, религиозные убеждения являются одной из главных причин путешествий. Мусульмане путешествуют с целью посещения святых мест, приобретения духовного спокойствия, поиска духовного совершенства. Ха^ кылу - совершить хадж, посетить святое место в Мекке. После посещения Мекки мусульманин пользуется большим уважением, почтением. Христиане посещают святые места в Иерусалиме. В немецком языке верующий человек, путешествующий к святым местам, называется der Pilger, der Wallfahrer (паломник), а путешествие к святым местам pilgern, die Pilgerreise, die Wallfahrt (паломничество). Однако в разговорной речи pilgern приобретает шутливый оттенок и обозначает бродить, странствовать.
6. Учебные поездки. Этот вид путешествия во все времена являлся и является одной из важнейших причин поездок. В татарском языке для его обозначения существует выражение укырга китY (букв. уехать учиться далеко от родных мест). Раньше в татарских слободах и в уездах дети, чтобы получить образование, отправлялись учиться в мектебе и медресе. В медресе ученики не только учились, но и жили всю неделю, уходя домой лишь на выходной день (пятницу). Чтобы получить навыки по какому-либо ремеслу, дети отправлялись в ученики к ремесленнику. В Германии молодые люди отправлялись в монастыри, где получали образование. С возникновением университетов молодые люди стали уезжать в другие города и другие страны. Появились выражения: die Studienreise (букв. учеба + путешествие), der Auslanderstudent (букв. иностранец + студент). В настоящее время многие люди уезжают учиться за рубеж. Существуют программы по обмену преподавателей и студентов das Austauschprogramm, поездки по обмену специалистами die Austauschreise (букв. обмен + путешествие).
Таким образом, типы путешествия связаны с причинами передвижения. Для обозначения каждого типа передвижения в немецком и татарском языках выступает разная лексическая единица. Общими в двух лингвокультурах являются следующие причины путешествия: коммерция, отдых, религиозный мотив. Для татарской культуры нетипичны следующие причины путешествия: деловые поездки, научные исследования, странствования по стране, в результате чего в татарском языке однословно не обозначены эти причины передвижения.
С концептом дорога/путь в татарской и немецкой лингвокультурах существует большое количество фразеологических единиц:
1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи, например, напутствия, пожелания на дорогу: Gluckliche Reise - счастливого пути! Х8ерле юл! - доброго пути Юльща ак ^8йм8! - скатертью дорога, доброго пути.
Mir ist ein Hase uber den Weg gelaufen. - меня преследует неудача, мне всегда не везет, (букв.) заяц дорогу перебежал. Это - народная примета. По народному поверью, заяц, встретившийся утром, приносит несчастья. Это суеверие очень сильно, и даже в наши дни охотник может повернуть назад, если заяц перебежит ему дорогу. Аналогичная роль отводится кошке, если она перебежит дорогу, особенно в темноте или слева направо. У татар говорят в этом случае -Кара песи юлны кисте (черная кошка перешла дорогу). Раньше считалось, что ведьма может перевоплощаться в кошку или зайца
2. ФЕ, связанные с историческими реалиями:
Alle Wege fuhren nach Rom - все дороги ведут в Рим (во времена Траяна не было карт, однако после завоевательных походов войско всегда находило
дорогу в Рим. Траяну принадлежит высказывание «Все дороги ведут в Рим.». Рим был крупнейшим городом, получил название «вечный город»)
3. ФЕ, связанные с Библией в немецком языке:
Den Wege allen Fleisches geben - уйти туда, откуда нет возврата, отходить в путь невозвратимо (Иисус Христос говорит своим ученикам, что он скоро уйдет в иной мир, покинет их).
4. ФЕ, выражающие значение добиться успеха в жизни, оказать помощь ближнему, создать возможность для движения вперед.
Юл ачу - оттолкнуть препятствие в сторону или то, что преграждает путь и образовать дорогу (путь); Г. Тукай открыл новый путь в татарской поэзии. Юлга бастыру - восстановление; воспитание подростка, подготовка его к жизни; Юл KYPC8TY - показывать человеку правильное направление, правильный путь к жизни; - sich seinen Weg bahnen - проложить путь, проторить дорогу; -seinen Weg machen - пробиться в люди, добиться своего.
5. ФЕ, имеющие негативное значение:
Юлга аркылы тeшY - создать кому-либо препятствия (помехи), быть для кого-то преградой, ставить подножку; Юл кисY - не давать путь, не давать пройти, подрезать дорогу; разбойничать, наступать; - j-m den Weg abschneiden - отрезать путь кому-либо, чинить препятствия; - j-n aus dem Wege raumen - убрать с дороги кого-либо, убить; - j-m im Wge stehen - стоять кому-либо поперек дороги, мешать; - j-m Steine in den Weg legen - вставлять палки в колеса, чинить препятствия, мешать.
Изучение фразеологического состава языка в контексте культуры - благодатная почва для выявления и описания тех языковых средств и способов, которые воплощают во фразеологические знаки культурно значимые смыслы, тем самым придавая им и функцию знаков «языка» культуры. Фразеологизмы не только выражают и транслируют культурное самосознание народа - носителя языка из поколения в поколение, но и формируют в непрестанном диалоге эти разные семиотические системы.
Таким образом, немецкая и татарская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.
Литература
1. Гатиатуллина З.З. Сравнительные исследования ФЕ с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / З.З. Гатиатуллина. М., 1968. С. 16.
2. Гилязева Э.Н. Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом «предметы быта» в татарском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э.Н Гилязева. Казань, 2006. С. 9.
3. Замалетдинов Р.Р. Языковая реализация концептов внутреннего мира (на примере ^ан, ^цел, моц в татарской языковой картине мира) / Р.Р. Замалетдинов // Вопросы филологии. 2006. № 2. С. 32-33.
4. Карасик В.И. Аспекты языковой картины мира / В.И. Карасик, Ц. Лю // Речевая структура русского общества ХУ!!-ХХ! веков (проблемы риторики и стилистики): мат. Междунар. конф. Астрахань, 2002. С. 127-128.
5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. С. 108.
6. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Ком. Книга, 2005. С. 187.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. C. 64.
8. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 11.
9. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 12.
10. WeisgerberL Das Gesetz der Sprache als Grundlage des Sprachstudiums / L Weisgerber. Dusseldorf, 1951. S. 26.
11. WeisgerberL. Die geistige Seite der Sprache und ihre Erforschung / L. Weisgerber. Dusseldorf, 1971. S. 270.
КОШЕНКОВА АЛЛА АЛЕКСЕЕВНА - старший преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Камская государственная инженерно-экономическая академия, Россия, Набережные Челны (rifovna@bk.ru).
KOSHENKOVA ALLA ALEKSEEVNA - senior teacher, Kamsky State Engineering and Economic Academy, Russia, Naberezhniye Chelny.