Научная статья на тему 'Лингвокультурный типаж «Британский премьер-министр» как предмет лингвистического изучения'

Лингвокультурный типаж «Британский премьер-министр» как предмет лингвистического изучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
503
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурный типаж «Британский премьер-министр» как предмет лингвистического изучения»

Л .А. ЕНИНА

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «БРИТАНСКИЙ ПРЕМЬЕР-МИНИСТР» КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ

Взаимодействие языка и культуры является одним из фундаментальных вопросов науки о языке. Выделяя сотни определений каждого понятия, исследователи приходят к выводу, что в языке отражаются те черты действительности, которые наиболее важны для носителей культуры. В. Гумбольдт выдвинул следующие положения о связи языка, культуры и национальной картины мира: 1) язык как непрерывный осмысленный творческий процесс созидания есть выражение «духа народа», его национальной культуры, которая воплощается в языке и передается потомкам; 2) язык играет важнейшую роль в познании действительности, формировании определенной «картины мира», которая создается под влиянием языка как способа представления внеязыковой реальности; 3) народ - такой же индивид, как человеческий индивид [2, с. 84]. Являясь зеркалом культуры, язык отражает как «реальный мир и условия жизни, окружающие человека, так и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, систему ценностей, мироощущение, видение мира» [6, с. 14-15]. Каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, поэтому языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры.

Взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании является одним из основных предметов изучения лингвокультурологии - комплексной научной дисциплины синтезирующего типа. Лингвокультурология исследует «определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения...» [1, с. 57]. Лингвокультурология - это «гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» [4, с. 29]. Базовыми понятиями категориального аппарата лингвокультурологии являются концепт и языковая личность.

Лингвокультурный концепт представляет собой «переживаемую культурную субстанцию в ментальном мире носителя языка, содержание которой определяется такими факторами, как история развития данной культуры, эмоциональное отношение представителей данного этноса к рассматриваемому концепту и современное состояние общества» [5, с. 317]. Языковая личность рассматривается в лингвокультурологии как «закрепленный в языке (преимущественно в лексике и синтаксисе) базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, составляющий вневременную и инвариантную часть структуры личности» [4, с. 120]. Лингвокультурный концепт, содержанием которого является языковая личность, представляет собой в исследовательском плане лингвокультурный типаж, или «узнаваемый образ представителей определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества» [3, с. 16].

В настоящее время не существует однозначной точки зрения на соотношение понятий концепт, языковая личность и лингвокультурный типаж (ЛКТ). В содержательном аспекте лингвокультурный типаж - это лингвокультурный концепт, наполнением которого является человек; следовательно, типаж входит в понятие концепт. Вместе с тем с точки зрения анализируемых параметров типаж шире концепта, так как включает в себя как аспекты рассмотрения концепта (понятийный, образно-перцептивный, ценностный), так и социокультурный аспект и речевое портретирование. Существенным отличием в наполнении ЛКТ является влияние человеческого фактора в его репрезентации (ср.: не-человеческий концепт fair play и ЛКТ English aristocrate).

Закрепленные в лексике и синтаксисе характеристики языковой личности образуют определенный схематический рисунок носителя данного языка. ЛКТ включает в себя, помимо языковых признаков, типичных для представителя данного этноса, социокультурный контекст и прагматическую направленность. Таким образом, лингвокультурный типаж - более широкое понятие, чем языковая личность.

Мы полагаем, что лингвокультурный типаж представляет интерес, во-первых, с точки зрения значимости типизируемой личности для понимания соответствующей культуры и, во-вторых, как объект изучения этой личности с позиций лингвистики (с учетом обозначения, выражения и описания соответствующего концепта, воплощенного в языке). В настоящей работе лингвокультурный типаж определяется как зафиксированный в языке собирательный образ человека, занимающего определенную нишу в социальном, экономическом, культурном, психологическом, эмоциональном и других релевантных для данной лингвокультуры контекстах.

В существующих работах по моделированию лингвокультурных типажей наблюдается преобладание концепции В.И. Карасика, справедливо предлагающего описание понятийного, образно-перцептивного и ценностного аспекта лингвокультурного типажа. В исследовании, посвященному лингвокультурному типажу «русский интеллигент» (2005), автор выводит из словарных дефиниций и толкований существенные признаки в значении слова «интеллигент», а также их оппозитивные признаки и подробно описывает их. Результатом понятийного анализа является вывод о противоречивости концепта, достоверность которого затем последовательно подтверждается путем выявления образноперцептивных и оценочных характеристик рассматриваемого типажа. Подобная схема также используется в следующих работах по моделированию лингвокультурного типажа: Е.В. Бакумова «американский политик», А.Г. Михайлова «английский бизнесмен», В.М. Радван «американский супермен», Е.Ю. Скачко «английский рыцарь», Е.А. Ярмахова «английский чудак».

Несомненный интерес представляют работы, в которых авторы, опираясь на предложенную В.И. Карасиком структуру, предлагают свой взгляд на моделирование лингвокультурного типажа. О.А. Дмитриева рассматривает типаж «французский буржуа» (2005), используя следующую схему: 1) социокультурная справка, в которой при помощи исторических фактов описывается период существования типажа; 2) перцептивно-образное представление с указанием типичной внешности, среды обитания, манеры поведения, речи, ритуальных действий, сферы деятельности, круга общения, материального положения, происхождения, возраста; 3) понятийные характеристики, построенные на дефинициях и толкованиях; 4) ценностные признаки, характеризующие приоритеты данного лингвокультурного типажа; 5) оценочные характеристики, данные типажу пред-

ставителями как данного социального кластера, так и со стороны. Рассмотрение лингвокультурного типажа также может иметь следующие составные: 1) понятийные характеристики, образно-перцептивные характеристики, социокультурная справка (М.В. Мищенко - «американский ковбой», Ж.Н. Церенова - «калмыцкий кочевник»); 2) исторические предпосылки формирования исследуемого социального кластера и речевой портрет его типичных представителей (Т.А. Ивушкина -«английский аристократ»); 3) понятийные и образно-перцептивные характеристики, речевое портретирование (А.Ю. Коровина - «английский сноб»).

В целом опыты моделирования лингвокультурных типажей представляют собой описание определенного социокультурного типа личности, что продиктовано самим определением исследуемого понятия. Настоящая работа посвящена моделированию лингвокультурного типажа «британский премьер-министр», отличительной чертой которого является принадлежность определенной выборной должности, оказывающей существенное влияние на образ жизни, поведение и речь человека. В этом состоит отличие настоящего исследования от опытов моделирования таких не-должностных лингвокультурных типажей, как «французский буржуа», «английский бизнесмен», «американский супермен», «русский интеллигент», «английский чудак». Обозначенная особенность лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» в значительной мере уменьшает количество потенциальных словарных дефиниций и делает релевантным влияние личностных качеств человека, занимающего данный пост, на характеристики лингвокультурного типажа.

Представляется необходимым обосновать использование слов «британский», «Великобритания», а не «английский», «Англия». ‘English, I mean British’ -это известное высказывание отображает одну из наиболее устойчивых загадок английской национальной самобытности. Жители Великобритании, являющиеся не-англичанами, редко говорят «британский», подразумевая «английский», или «английский», имея в виду «британский». Величественная привычка англичан подразумевать всю страну, рассуждая об Англии, напоминает не-англичанам об их конституционно и культурно подчиненном положении в объединенном королевстве. Сегодня государство Великобритания - это классический пример «государства-нации», в которой государственность определяется не по этнической принадлежности, а по таким институтам, как парламент и монархия. Рассматриваемая должность - премьер-министр - относится к британскому политическому институту, работа которого направлена на ведение дел во всех частях страны, не только в Англии. Поэтому объектом настоящего исследования является не английский, а британский премьер-министр.

Должность премьер-министра в Великобритании имеет свою давнюю историю, происхождение и формирование. Отношение к носителям данного социального статуса менялось с течением времени, но неизменно оставалось эмоционально маркированным. Концепция существования британского премьер-министра не имела общепринятого содержания вплоть до ее формирования в юридическом смысле в законодательных актах начала XX в. Согласно Закону о министрах британской Короны, подписанному королем 1 июля 1937 г., положение премьер-министра было официально признано, и был определен размер выплаты «Первому Лорду Казначейства и Премьер-министру» - двум должностям, которые с XVIII в., как правило, занимал премьер-министр. Моментом, определяющим рождение нового премьер-министра, возможно, является церемония целования монаршей руки, введенная в обиход во времена королевы Вик-

тории (1837-1901). Поскольку британский премьер-министр не вступает в должность путем принесения присяги, церемония целования рук является символом проявления власти монарха, поручающего формирование кабинета одному из министров Короны. Таким образом, должность премьер-министра в каком-то смысле является положением de facto и полномочия офиса - главным образом вопрос традиции, а не закона: 1) из возможности должностного лица назначить (через суверена) коллег по кабинету, 2) из использования королевской прерогативы, которая может быть осуществлена непосредственно премьер-министром или монархом по совету премьер-министра.

Мы полагаем, что в британской лингвокультуре существует типаж «премьер-министр» - человек, занимающий определенную должность, что обусловливает его поведение, образ жизни, речи и вызывает оценочное отношение, зафиксированное в языковом сознании и воплощенное в семантике и прагматике различных языковых знаков, раскрывающих специфику британского национального характера. Личность и способности человека, занимающего данный пост, существенно влияют на характеристики моделируемого типажа. В то время как такие абстрактные концепты, как «дом», «частная жизнь», «чувство юмора», относительно стабильны, «человеческий» концепт, или лингвокультурный типаж «премьер-министр», может меняться вследствие изменения отношения людей к человеку , представляющему данный типаж.

Литература

1. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. 398 с.

3. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия: сб. науч. тр. / В.И. Карасик, О.А. Дмитриева; под. ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. 310 с.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

5. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Мина-сова. М.: Слово, 2000. 624 с.

ЕНИНА ЛЮДМИЛА АНАТОЛЬЕВНА родилась в 19S1 г. Окончила Нижегородский государственный лингвистический университет. Аспирант кафедры английской филологии Нижегородского лингвистического университета. Область научных интересов включает вопросы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, в рамках которых были опубликованы 3 работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.