Litera
Правильная ссылка на статью:
Спалек О.Н. — Лингвокультурный образ городов в польских фразеологизмах с компонентами-астионимами, урбанонимами и этнонимами // Litera. - 2019. - № 6. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.6.31125 URL: httys;//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=31125
Лингвокультурный образ городов в польских фразеологизмах с компонентами-астионимами, урбанонимами и этнонимами
Спалек Оксана Николаевна
преподаватель, Российский государственный гуманитарный университет 143912, Россия, Московская область, г. Балашиха, ул. Первомайский Проезд, 1
И oksanaspalek@gmail.com
Статья из рубрики "Лингвистика"
Аннотация.
Предметом данного исследования является лингвокультурный образ городов в польской фразеологии. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (ФЕ) польского языка, содержащие астионимы, урбанонимы и этнонимы. Особое внимание уделяется установлению составных компонентов образа городов во фразеологии. В ходе исследования автор определяет и анализирует отраженные во ФЕ стереотипные представления о крупных и небольших польских и зарубежных городах, отмечает зафиксированные во фразеологии особенности их исторического, политического, экономического и культурного развития. В ходе исследования был использован метод синхронного описания, а также методы семантического и лингвокультурологического анализа. Научная новизна настоящего исследования заключается во всестороннем анализе вербализации образа городов в польской топонимической и этнонимической фразеологии. В результате исследования автору удалось установить многокомпонентность данного образа, а также определить зафиксированные во фразеологии представления о политических, административных, хозяйственных, культурных, архитектурных, географических и демографических особенностях городов.
Ключевые слова: языковая картина мира, фразеология, ономасиология, оним, топоним, астионим, лингвокультурология, имя собственное, ономастика, урбаноним
DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31125
Дата направления в редакцию:
22-10-2019
Дата рецензирования:
22-10-2019
Дата публикации:
23-10-2019
Лингвокультурный образ городов в польских фразеологизмах с компонентами-астионимами, урбанонимами и этнонимами
Будучи инструментом передачи информации и средством общения, язык одновременно содержит в себе представления членов языкового коллектива об окружающем их мире, предметах, явлениях и отношениях между ними.
Исторически сложившаяся понятийная структура, с помощью которой носители языка понимают, классифицируют и интерпретируют мир, составляет языковую картину мира
(Я КМ) ^———Представления о мире кроются в лексике, морфологии, словообразовании, синтаксисе языка. Но одним из основных средств выражения ЯКМ и менталитета является фразеология.
Под фразеологической единицей (ФЕ) мы понимаем устойчивое, лексически неделимое словосочетание или предложение, обладающее целостностью значения и воспроизводимое в речи в готовом виде. Вслед за В.Н. Телией, к ФЕ мы относим идиомы, выступающие «как целостные по номинативной и структурно-семантической организации знаки», фразеологические сочетания, в которых «одно из имен всегда обладает самостоятельной денотативной соотнесенностью, а другое - указывает на свой денотат через посредство этого имени», а также клише, штампы, крылатые выражения и паремии
Особое место во фразеологии польского языка занимают ФЕ, содержащие в своем составе имена собственные (ИС). Онимы не просто выполняют номинативную и категориальную функции, но и обладают высокой национально-культурной маркированностью, а, значит, и набором коннотаций, актуализирующихся в рамках фразеологизмов. При этом польские ФЕ с компонентами-топонимами зачастую отражают стереотипные представления о различных географических объектах и населенных пунктах, свидетельствуют об их значении в культуре, политике, экономике Польши в разные периоды ее истории.
Целью настоящей работы является анализ и определение составных компонентов образа городов в польской фразеологии. Для проведения более подробного исследования мы изучили не только ФЕ, содержащие астионимы - названия городов, но и фразеологизмы, включающие урбанонимы - наименования внутригородских объектов - и этнонимы.
Актуальность работы связана с большим интересом в современном языкознании, с одной стороны, к фразеологии как к инструменту выражения ЯКМ, а с другой - к изучению лингвокультурного аспекта ИС во ФЕ. Исследованием стереотипных представлений, содержащихся во фразеологизмах с компонентом-ИС, занимались многие отечественные и зарубежные языковеды: В.Н. Андреев, А.Н. Беляев, А.Х. Гузиева, Е.А. Добрыднева, В.В. Катермина, Т.В. Лиховидова, В.М. Мокиенко, А.В. Уразметова, М.Л. Хохлина, J Adamowski, R. Grzegorczykowa, T. Szutkowski и др. Научная новизна данной статьи
заключается во всестороннем анализе вербализации образа городов в польской топонимической и этнонимической фразеологии.
В ходе исследования было собрано 345 ФЕ с компонентами-астионимами, урбанонимами и этнонимами. Основным источником исследуемого материала послужил четырехтомный словарь «Nowa ksi^ga przystöw i wyrazen przystowiowych» под редакцией Ю.
Кшижановского ^^ Стоит отметить, что данная работа включает в себя большое число региональных пословиц и поговорок, зафиксированных этнографами и лексикографами еще в XIX в., следовательно, представления, содержащиеся в собранных ФЕ, к настоящему времени могли утратить актуальность.
В работе был использован метод синхронного описания, а также методы семантического и лингвокультурологического анализа.
В ходе изучения собранных ФЕ удалось выделить несколько наиболее распространенных компонентов образа городов. Подробно рассмотрим каждый из них.
1. Город - центр торговли.
Собранные ФЕ хранят представления об особенностях и правилах торговли, а также ассортименте товаров, представленных на рынках и ярмарках различных городов. Так, в крупном городе-порту Гданьске продавали пшеницу, янтарь, рыбу: Zawi о z t panek do Gda n ska p ot szkutek pszenicy , za co przywi о z t bernsztejnu a z p ot r § kawicy , букв. «завез барин в Гданьск полбаржи пшеницы, за что привез янтаря целых полрукавицы» (запись отражает диалектные особенности); Pszenica pa n ska p t ynie do Gda n ska , букв. «барская пшеница плывет в Гданьск»; N о lepsz е r ё b ё jid % do Gdu n ska , букв. «лучшая рыба идет в Гданьск» (запись отражает диалектные особенности); но в то же время W Gdu n sku l z yj o pieprz jak o dobr % r ё b § , букв. «в Гданьске легче найти перец, чем хорошую рыбу» (запись отражает диалектные особенности). В Москве велась торговля пушниной: Czeka na to, jak Moskwa czasu na przedanie soboli , букв. «ждет этого как Москва времени на продажу соболей». В Королевце (ныне Калининград) и Кракове проходили конные ярмарки: Zachcia t o jej si § jak starej kobyle do Kr о lewca , букв. «захотелось ей как старой кобыле в Королевец», т.е. 'сильно чего-то захотеть'; Harcuje cnot % sw %, jako siwym na Kleparzu , букв. «гарцует своими достоинствами, как сивым (конем) на клепарской ярмарке», т. е. на Клепарской площади в Кракове.
В некоторых польских городах соблюдались особые правила торговли. Так, возникновение ФЕ Wroc t aw - co przywieziesz , to ostaw , букв. «Вроцлав - что привезешь, то оставь», связано с действием в городе введенного в 1274 г. князем Генрихом IV Пробусом «складочного права», согласно которому все товары, привезенные во Вроцлав из-за границы, должны были выставляться на продажу. В свою очередь фразеологизм Gda n sk - koniec pa n stw , букв. «Гданьск - конечный пункт для господ», свидетельствует о намерении польских купцов вести торговлю с иностранцами на своей территории и способствовать тем самым развитию польских городов [4, Ci 13°1.
При этом торговля могла быть как прибыльной, так и затратной: Jarmarkowa L§ czna nie ka z demu wdzi § czna , букв. «ярмарочная Ленчна не каждому благодарна».
2. Город - промышленный и ремесленный центр.
Во фразеологии содержатся представления о продукции, которой славится город. Так, Цехоцинек и Величка известны своими соляными шахтами, что зафиксировано во ФЕ: S t ono jak w Ciechocinku , букв. «солено, как в Цехоцинке»; Ma bez dna gardto jak kopalnie
Wieliczki , букв. «у него глотка как шахты Велички», т. е. 'у него большой рот, он может много выпить, много съесть'. Пуцк и Перемышль знамениты своими пивоварнями: Chto s q na morzu chce dobrze napic , musi do Pucka jachac , букв. «кто на море хочет как следует напиться, пусть едет в Пуцк» (запись отражает диалектные особенности); Pochodzi z Przemy s la , gdzie najlepsze jest w Koronie piwo , букв. «он из Перемышля, где лучшее пиво в Короне». Ченстохова славилась табаком: Tabaka cz q stochowska , букв. «ченстоховский табак», т. е. 'хороший табак'. Известным ремесленным центром являлся Кодень: Kode п na stu szewcach stoi , букв. «Кодень на сто сапожниках стоит». А центром садоводства считался Тынец: L adny jak tynieckie jab t ka , букв. «красивый, как тынецкие яблоки».
3. Особенности городской архитектуры.
Одной из важнейших особенностей городов является их архитектурный облик. Крупные польские города на протяжении нескольких веков застраивались многочисленными зданиями различных стилей. Особой роскошью и грандиозным масштабом застройки отличался Краков, до конца XVI в. являвшийся столицей государства. Неслучайно наименование города появляется в варианте заимствованной ФЕ Nie od razu Krak о w zbudowany , букв. «не сразу Краков строился», т. е. 'сразу ничего не делается, в любом большом деле могут быть неудачи'. Ср.: Nie jednego roku Rzym zbudowano , букв. «Рим не за год построили». О красоте Кракова и Гданьска свидетельствуют ФЕMa t y Krak о w , букв. «маленький Краков», Ma t y Gda п sk , букв. «Маленький Гданьск», т. е. 'красивый город'. Восхищение вызывала и неповторимая архитектура Вильнюса и Неаполя: Kto w Wilnie nie bywa t, ten cud о w nie widzia t , букв. «кто в Вильнюсе не был, тот чудес не видел»; Zobaczy с Neapol, a potem umrze с , букв. «увидеть Неаполь, а потом умереть».
В основе фразеологизма также могут лежать характерные особенности застройки городов. Так, например, Варшава и Краков славятся своими садами и парками: Warszawa ma ogrody , a Krak о w sam ogr о d , букв. «в Варшаве есть сады, а Краков -сам сад». Расположенный в центральной Польше город Вроцлавек известен большим количеством дворцов вельмож, епископов и военных, что зафиксировано во ФЕ W t oc t awek ksi qz mi s t awny , букв. «Вроцлавек славится князьями», т. е. 'во Вроцлавке много дворцов'. Фразеологизмы могут рассказать и об особенностях отделки зданий. Так, в городе Ленчица крыши домов традиционно покрывались красной черепицей: Czerwieni si q jak Lq czyca , букв. «краснеет как Ленчица», т. е. 'сильно краснеет, смущается'. В Торуне распространены постройки из красного кирпича: Czerwony jak toru п ska ceg t a , букв. «красный, как торуньский кирпич». Во фразеологии запечатлены и скульптурные особенности: Napisano we Lwowie pod figur % lwa : nie czekaj % dw о ch na jednego kpa , букв. «написано во Львове под фигурой льва: не ждут двое одного простака». В городе Львове, согласно одной из наиболее распространённых версий, названном так князем
Данилой Галицким в честь его сына Льва [5, с 62], - расположены многочисленные львиные скульптуры.
4. Освещение городов.
Уже в первой половине XIX в. вначале на главных, а постепенно и на многих центральных улицах и площадях Варшавы и Кракова появились керосиновые, а позже и
газовые фонари 7]. Ночное освещение приводило в восторг гостей из других польских городов, в которые иллюминация пришла не сразу: Cho с Warszawa ciasna , ale jasna , букв. «хоть Варшава и тесная, но светлая»; Swieci siQ Warszawa, swieci siQ i Kraköw , букв. «светится Варшава, светится Краков».
5. Неблагополучие маленьких городов.
В отличие от крупных городов небольшие населенные пункты зачастую не могли похвастаться красотой и благоустроенностью, их уделом оставались разбитые дороги, лужи и грязь: U Baranowa wielka woda , ka z dy si § tam wozi с musi , букв. «у Баранова большая вода, каждый там должен возиться» - так говорили про плохие дороги в Баранове; L ad jak w Odelsku , букв. «порядок, как в Одельске», т. е. 'отсутствие порядка'; W g t owie jak w Pacanowie , букв. «в голове как в Пацанове», т. е. 'нет порядка', W L ucku zawsze nie po ludzku , букв. «в Луцке не по-людски»; Kotomyja nie pomyja, Kotomyja miasto , букв. «Коломыя не помои, Коломыя - город». Особенно жалко маленькие города выглядят на контрасте: He w Hrubieszowie btota, w Kalifornii ztota, w Bitgoraju dziewek, w Wojstawicach sliwek, букв. «сколько в Хрубешове грязи, столько в Калифорнии золота, в Белгорае девок, в Войславицах сливы».
6. Территориальное устройство города.
От небольших населенных пунктов города отличаются сложным устройством, наличием многочисленных площадей и улиц, названия которых нередко входят в состав польских фразеологизмов. Наиболее частотны паремии, содержащие варшавские годонимы, при этом в основе данных ФЕ могут лежать представления о 1) месторасположении улиц: Dzika wprost Ok о Inika , букв. «Дикая вдоль Окульника», т. е. 'быть не к месту' - в реальности улицы расположены на большом расстоянии и не проходят параллельно; R о g Bednarskiej i M t ynarskiej , букв. «угол Беднарской и Млынарской», т. е. 'несовпадение' - улицы находятся далеко друг от друга и не пересекаются; 2) криминальной обстановке на улице: Rycerz z Rycerskiej ulicy , букв. «рыцарь с Рыцерской улицы», т. е. 'головорез, разбойник', в XIX веке данная улица имела дурную славу и считалась опасной; 3) оживленности улицы: Ludna cudna , bo bezludna , букв. «Людна чудесна, потому что безлюдная»; 4) роли улицы в хозяйственной, торговой и общественной жизни города: Na Z abiej kupcy , na Przechodniej kramarze , букв. «на Жабей купцы, на Пшеходней торгаши» - вплоть до начала Второй мировой войны на данных улицах велась активная торговля; Z Wierzbowej nam wie s ci daj %, gdzie ta n cuj % albo graj % , букв. «с Вежбовой нас оповещают, где танцуют или играют» - на данной улице в прошлом размещалась редакция газеты «Kurier Warszawski»; Panna z Nowego S wiata , букв. «панна с Нового Света», т. е. 'женщина легкого поведения' - на улице располагалось большое число увеселительных заведений.
7. Муниципальные учреждения города.
Ряд польских фразеологизмов содержит наименования известных в XIX в. лечебниц для душевнобольных: On si § nadaje tylko do Kobierzyna , букв. «он годен только для Кобежина», т. е. 'он с ума сошел' - в Кобежине в Краковском воеводстве находилась психиатрическая клиника; Frajerz Kulparkowa , букв. «фраер из Кульпаркова», т. е. 'сумасшедший, не в себе' - в Кульпаркове под Львовом располагалась лечебница для душевнобольных; By t by dobry w Rybniku g t upich zabawia с , букв. «подошел бы для Рыбника - глупых забавлять», т. е. 'дурачок', в Рыбнике размещался дом для умалишенных.
Во фразеологии зафиксированы также названия кладбищ Варшавы и Кракова: Dezerter z Pow % zek , букв. «дезертир с Повонзок», т. е. 'вернувшийся с того света', ср. Dezerterz Rakowic , букв. «дезертир с Раковиц», где Повонзки и Раковице - крупнейшие и старейшие кладбища Варшавы и Кракова; Patrzy na Pow % zki , букв. «смотрит на Повонзки», т. е. 'умирает'; Z yje za paszportem z Pow % zek , букв. «живет с паспортом с
Повонзок», т. е. 'умирает'; Pojecha с na Rakowice , букв. «поехать на Раковице», т.е. 'умереть'.
В ходе исследования была также отмечена ФЕ, отражающая недовольство жителей Бердычува и его окрестностей работой городской почты: Pisuj na Berdycz о w , букв. «пиши в Бердычув», т. е. 'отвяжись, не хочу иметь с тобой ничего общего'.
8. Развлекательные учреждения города.
В городе с его многочисленными ресторанами, кнайпами и забегаловками жители имеют возможность весело и шумно провести досуг: Na uciechy i zabawy trzeba jecha с do Warszawy , букв. «для веселья и забавы нужно ехать в Варшаву». При этом подобное времяпрепровождение может быть вредно для здоровья: Lw о w nie ka z demu zdr о w , букв. «Львов не для каждого полезен», - во Львове находилось большое число заведений, предлагавших алкогольную продукцию. В Варшаве в XIX была распространена проституция: Kucharka w Warszawie dzieli worek z pani q , букв. «кухарка в Варшаве делит мешок с госпожой», т. е. 'в Варшаве кухарка и приличная дама спят на одной постели' - так в столице образно отзывались о популярности интимных услуг. Представление о Венеции как об обители греха отражает следующая ФЕ: Wenecja by t a pani q ( rajem ) dla cia t a , czy sc cem dla woreczka , a piek t em dla duszy , букв. «Венеция была раем для тела, чистилищем для кошелька и адом для души».
9. Город - центр образования.
Еще в средние века в Польше начинают появляться образовательные учреждения. Ягеллонский университет - первое высшее учебное заведение страны - был основан в 1364 году. Именно с ним связаны представления о Кракове как о научном центре: Uczy t si § w Krakowie , букв. «учился в Кракове», т. е. 'получил хорошее образование', при этом учиться в университете было непросто: Nie k t ad q t y z k q nauk w Krakowie , букв. «не вкладывают ложкой науку в Кракове». Постепенно образовательные учреждения появляются и в других польских городах, что также находит отражение во фразеологии: Ile Lw о w liczy kp о w , tyle pomy s Ino s ci z ycz § jegomo s ci , букв. «сколько во Львове дурачков, столько благополучия я желаю Вашему Благородию», т. е. 'не желаю благополучия', поскольку во Львове дураков нет. Содержатся в польской фразеологии и представления о научных центрах и за пределами страны: W Padwi wi § cej lekarz о w ni z pacjent о w , букв. «в Падуе больше врачей, чем пациентов», т. е. 'в Падуе много образованных людей'; Do Padwy po nauk §, do Zöt kwi na mieszkanie, букв. «в Падую ехать, чтобы учиться, а в Жулквы, чтобы жить».
Вместе с тем, уровень образования и культуры в небольших польских городах еще долгое время оставался низким, о чем свидетельствуют ФЕ: Akademik z Zawichosta , букв. «академик из Завихоста», т. е. 'глупый'; Akademia w Mosinie , букв. «академия в Мощине», т. е. 'ленивый, неспособный ученик'.
10. Город - религиозный центр.
С момента принятия христианства в Польше в 966 г. католическая церковь имела большое значение в политической, культурной и духовной жизни страны. Католицизм без преувеличения можно назвать одним из ключевых элементов национально-культурной идентичности поляков. При этом религиозным центром и важным местом паломничества в Польше по праву считается Ченстохова и расположенный в ней Ясногорский монастырь -место хранения чудотворной иконы Божией Матери. О религиозном значении города свидетельствуют фразеологизмы: Potrzebny jak diabe t w Cz § stochowie , букв. «нужный
как черт в Ченстохове», т. е. 'ненужный'; Jakp ó jdziemy za s do Czynstoch ó w , to se dzie pro poopowiad ó my , букв. «как пойдем в Ченстохову, вот тогда-то мы поговорим» (запись отражает диалектные особенности) - паломничество в Ченстохову могло длиться много дней; Nie pomo z e droga do Cz q stochowy , букв. «не поможет путь в Ченстохову», т. е. 'слишком поздно искать покаяния'; Gada jak w Cz q stochowie , букв. «болтает как в Ченстохове», т. е. 'говорит бессвязно', как одержимые, из которых в Ченстохове экзорцисты изгоняли злых духов; Nie b q d z jako mnich w Cz q stochowie na odpust , букв. «не будь как монах в Ченстохове на индульгенции», т. е. 'не будь таким важным'; To tak trudno , jak Cz q stochowy obroni с , букв. «трудно, как Ченстохову защитить», т. е. 'совсем не трудно' - в основе ФЕ лежит реальное историческое событие, относящееся к 1655, когда поляки победили со шведами в битве у Ясной горы. По преданию, отстоять осаду помогла Божья Матерь.
Религия играла важную роль и в жизни других польских городов, что отражено во ФЕ: W Kiernozi przed ka z dym domem ko s ci ót bo z y , букв. «в Кернозе перед каждым домом костел божий», Rzadki jak ko s ci ót w Krakowie , букв. «редкий, как костел в Кракове», т. е. 'распространенный'.
Ряд польских фразеологизмов отражает представления о Риме как о центре римско-католической церкви и городе, в котором расположен Ватикан - резиденция папы римского и кардиналов: Gdzie papie z, tam Rzym , букв. «где папа римский, там Рим»; Drzemie jak kardynat w Rzymie , букв. «дремлет как кардинал в Риме»; W Rzymie bye, a papieza nie widziee , букв. «в Риме быть, а папу римского не видеть», т. е. 'упустить самое главное'; Kto swiqtych nie widziat, niech do Rzymu zajdzie , букв. «кто святых не видел, пусть в Рим зайдет».
11. Важное место города в жизни страны.
Во фразеологии отмечается центральная роль Кракова и Варшавы в истории Польши: Warszawa i Krak ó w - stolice Polak ó w , букв. «Варшава и Краков - столицы поляков»; K q dy kr ó l, tam Krak ó w , букв. «где король, там и Краков»; Dla Polaków ojciec Kraków, a Warszawa matka , букв. «для поляков отец - Краков, а Варшава - мать». Ряд ФЕ также свидетельствует важном значении Люблина и Львова, до 1939 г. входившего в состав Польши: Krak ó w pan , Lw ó w ociec , Warszawa matka , Lublin jest siostra tobie , букв. «Краков - господин, Львов - отец, Варшава - мать, Люблин - сестра тебе»; Panem jest Kraków, ma wszego dostatek, matkq Warszawa, najwiqcej w niej matek, Lublin jest siostrq, kto do niej przyjedzie, prosi, pochlebia, swiadczy przy obiedzie , букв. «Господин - Краков, в нем всего в достатке, мать - Варшава, в ней больше всего матерей, Люблин - сестра, кто к ней придет, она всех пригласит, угощает, обслуживает за обедом».
12. Богатство и возможности крупных городов.
Некоторые города в польской фразеологии выступают в качестве образца достатка, разнообразия и больших возможностей. Особенно ярко это демонстрируют ФЕ с конструкцией i w N , букв. «и в N» в значении 'даже в городе с такими возможностями как N', где N - наименование столицы или крупного экономически успешного города: I w Cz q stochowie tego nie wida с , букв. «и в Ченстохове этого не видно»; I we Gda n sku ciel q ta miodu nie pij q , букв. «и в Гданьске телята меда не пьют»; I w Krakowie nie przyjdzie samo zdrowie , букв. «и в Кракове здоровье само по себе не придет»; I w Pary z u nie zrobi q z owsa ry zu, букв. «и в Париже не сделают из овса риса»; Kto z przyrodzenia gtupi, i w Paryzu rozumu nie kupi , букв. «кто с рождения глупый, тот и в Париже разума не купит»; Trudno i w Warszawie o po с ciw q z on q , букв. «сложно и в
Варшаве найти достойную жену»; G t upi i w Wiedniu rozumu nie kupi , букв. «глупый и в Вене разума не купит»; I we Wiedniu ludzie biedni , букв. «и в Вене есть бедные люди».
13. Дороговизна городов.
Рядовые жители больших городов были обречены на крупные затраты и нередко оставались без средств к существованию, о чем свидетельствуют следующие ФЕ: Drogi Krak ó w za grosz , kiedy grosza nie masz , букв. «дорогой Краков за грош, когда гроша нет»; ср. Drogi Lw ó w za grosz, kiedy grosza nie ma , букв. «дорог Львов за грош, когда гроша нет»; Kraków nie Warszawa, niejednego i bogatszego strzqsnie , букв. «Краков не Варшава, не одного и более богатого встряхнет»; Spyta t bym , co Warszawa kosztuje , букв. «я спросил бы, сколько Варшава стоит» (если бы были деньги); ср. Spytatbym, co Kraków kosztuje , букв. «я спросил бы, сколько Краков стоит»; Warszawa jest biednych matka: kto mato ma, wezmie do ostatka , букв. «Варшава - мать бедных: у кого мало, у того она заберет и остаток»; W Warszawie, w Krakowie i we Lwowie kto nie ma pieniQdzy, to siQ gtodu namrze , букв. «в Варшаве, в Кракове и во Львове, у кого нет денег, тот от голода умрет».
14. Криминальная обстановка в городе.
Богатство больших городов неизменно привлекает воров, мошенников и способствует росту преступности: Kto nie umie kra sc i oszukiwa с, nie ma si q po co w Warszawie znajdywa с , букв. «кто не умеет красть и обманывать, тому незачем находиться в Варшаве»; Lepiej w nocy na wsi ni z w dzie n w Warszawie , букв. «лучше ночью в деревне, чем днем в Варшаве», т. е. 'в Варшаве опасно'.
15. Географическое положение города.
Ряд зафиксированных фразеологизмов содержит представления о местоположении городов. Так, Варшава и Самбож находятся далеко от моря: Warszawa nie za morzem , букв. «Варшава не за морем»; Chcie с morza ko t o Samborza , букв. «желать моря около Самбожа», т. е. 'желать несбыточного, мечтать впустую'. Гданьск расположен на большом расстоянии от столицы: Droga do kr ó la bez ku n ca , a m ё blisko Gdu n ca , букв. «дорога до короля без конца, а мы недалеко от Гданьска» (запись отражает диалектные особенности). В свою очередь Вроцлав - город, за которым проходит западная граница страны: Pojecha t do Londynu : tam gdzie s za Wroc t awiem , букв. «поехал в Лондон: это где-то там, за Вроцлавом».
16. Место города в истории.
Фразеология также хранит в себе представления носителей об истории Польши, о сражениях, битвах, происходивших на территории определенных городов, об их осадах: Je s li s dobry rejtar, chod z si q bi с pod Cz q stochow q , букв. «если ты хороший рейтер, пойдем сражаться под Ченстохову» - речь идет о сражении со шведами у Ясной Горы в 1655 году; Pod Gdowem zmiesza t a si q krew z o t owiem , букв. «под Гдовом смешалась кровь со свинцом» - в 1657 г. в битве под городом столкнулись русские и шведские войска; Pod Warn q pogin q li nai marno , букв. «под Варной погибли зря» - 10 ноября 1444 г. состоялось сражение между объединённым войском венгерских и польских крестоносцев и армией Османской империи у города Варна, в которой крестоносцы потерпели поражение; Kamieniec do Polski klucz , букв. «Каменец - ключ к Польше» -город считался крепостью, охранявшей страну от турков.
Польша пережила множество войн, в результате которых страна то теряла, то
приобретала земли и расположенные на них города. Так произошло с Гданьском, изначально польским городом, который в разные моменты истории входил в состав Ордена Крестоносцев, Пруссии, Германской империи, Веймарской республике, Данциг-Западной Пруссии и имел статус Вольного города. При этом в представлении поляков Гданьск неразрывно связан с Польшей: Miasto Gda n sk, niegdy s nasze , b q dzie znowu nasze ! букв. «город Гданьск, некогда наш, снова будет нашим!» Gda n sk bez Polski , a Wis t a bez wody -to jedno , букв. «Гданьск без Польши, а Висла без воды - одно и то же»; Gdu n sk na Wisle stoji , букв. «Гданьск на Висле стоит» (запись отражает диалектные особенности), т. е. 'Гданьск - польский город'.
Основой для создания фразеологизмов послужили и исторические события XX века: Stan qt jak Hitler pod Moskw q , букв. «встал, как Гитлер под Москвой», т. е. 'встал как вкопанный', в основе ФЕ - события 1941 года, когда немецкая армия вплотную подошла к Москве; W kinie siedz q s winie , a Polacy w O s wi q cimie , букв. «в кино сидят свиньи, а поляки в Освенциме» - в польском городе Освенцим в годы Второй мировой войны располагался крупный концентрационный лагерь.
17. Город - туристический центр.
Польские фразеологизмы свидетельствуют о популярности Закопане среди туристов. Начиная со второй половины XIX века город становится новым культурным центром и излюбленным местом отдыха интеллигенции. Изначально Закопане был популярен больше в летний сезон, однако со временем превратился в востребованный зимний курорт: Zakopane - zimowa stolica Polski , букв. «Закопане - зимняя столица Польши»; T t ok jak w Zakopanem , букв. «толпа как в Закопане», т. е 'многолюдно'.
18. Город - крупный транспортный узел.
Именно в городах в XIX веке появляются первые железнодорожные станции. Данный факт отражен во фразеологии: Od Warszawy az do Marek zapycha samowarek, букв. «от Варшавы до Марок зыпыхтит самоварчик», т.е. 'поезд поедет от Варшавы до Марок'; Pocis, dioble, po kuminie, abych byta w Boguminie , букв. «подбрось в камин, чтобы быстрее добраться до Богумина» (запись отражает диалектные особенности).
19. Жители городов.
В ходе исследования нам удалось зафиксировать ряд стереотипных представлений о жителях различных городов: W Poznaniu powa z ni , we Lwowie wymowni , w Krakowie ludzcy l udzie , букв. «в Познани люди серьезные, во Львове красноречивые, в Кракове человечные»; Zuchwa t y jak Krakowiak , букв. «наглый как краковянин»; Bohater spod Zaleszczyk , букв. «герой из-под Залещиков», т. е. 'трус'; G t owa kiepska - to z Witebska , букв. «голова плохая - это из Витебска»; Gdu n cz ó n abo oszuk o, abo ofuk o , букв. «гданчанин или обманет, или обругает» (запись отражает диалектные особенности); Obrotny i sprawny jak Bartosz z W q growa , букв. «предприимчивый и ловкий, как Бартош из Венгрова», где проходили оживленные ярмарки.
Ряд ФЕ, содержащих в своем составе наименования небольших городов, имеет общее значение 'бедняк, нищий': On by t z P t ocka , ona za s te z, jeno trzy nitki na krzy z mia t a , букв. «он был из Плоцка, у нее же тоже только три нитки на крест были»; Jedza ( n q dza ) spod Goni q dza , букв. «нищета из-под Гонёндза»; Arystokrata z Pacanowa , букв. «аристократ из Пацанова».
Многочисленна группа ФЕ со значением 'одет безвкусно', 'выглядит нелепо',
'посмешище': Elegant z Malcza , букв. «модник из Малча», ср. Elegant z Mosiny , букв. «модник из Мосины»; Elegant ze Smorgoni , «модник из Сморгони»; Frajer z Gr ó jca , букв. «фраер из Груйца»; Francuz z Mosiny , букв. «француз из Мосины»; ср. Francuz z Ko t omyi , букв. «француз из Коломыи»; Anglik z Ko t omyi , букв. «англичанин из Коломыи»; Niemiec z Ko tó myi , букв. «немец из Коломыи»; Ubra t a si q jak bi t gorajka , букв. «оделась как билгорайка», т. е. оделась безвкусно.
В ходе исследования польских фразеологизмов удалось зафиксировать представления о жительницах Кракова и Варшавы: Krakowianka s liczna , ale fertyczna , букв. «краковянка прекрасная, но бойкая»; Warszawianka grzeczna , lecz niestateczna , букв. «варшавянка воспитанная, но непостоянная». При этом из фразеологизмов следует, что на поиски жены лучше отправляться в Краков, а не в Варшаву: Krakowianki dobre z ony i sta t e kochanki , букв. «краковянки - хорошие жены и преданные любовницы»; Do Warszawy po buty, do Krakowa po z on q , букв. «в Варшаву за обувью, а в Краков за женой»; Trudno i w Warszawie o po с ciw q z on q , букв. «трудно и в Варшаве найти порядочную жену».
Во фразеологии нашел отражение усилившийся в XIX веке процесс урбанизации: все чаще жители небольших населенных пунктов отправлялись в крупные города в поисках работы и лучшей жизни. Об этом свидетельствуют ФЕ: Wilno na przybyszach stoi , букв. «Вильнюс на приезжих держится»; Warszawianka prosto od krowy , букв. «варшавянка прямо от коровы», т. е. 'деревенская женщина, приехавшая в Варшаву'. В свою очередь оценку приезжими работоспособности коренных жителей выражает ФЕ Warszawiak w pracy, a wilk u p t uga - jednaka z obu pos t uga , букв. «варшавянин на работе, а волк у плуга - одинаковая услуга».
Фразеологизмы дают представление и об этническом составе жителей некоторых городов: Dziesi dr ó g w Wilnie liczy , z kt ó rych siedem dla Z yda , a trzy dla Polaka , букв. «в Вильнюсе насчитывается десять дорог, из которых семь для еврея, а три для поляка». Вплоть до начала Второй мировой войны в Литве была представлена многочисленная еврейская община. Евреи проживали и в других городах: Graj q jak Z ydzi z Gr ó jca , букв. «играют как евреи из Груйца», т. е. 'играют хорошо'; Z yd ó w jak w Pi n czowie , букв. «евреев, как в Пиньчуве», т. е. 'много'; W cukierni na D z ykigas , букв. «в кондитерской на Джикигас», т. е. 'на улице Дзикой' в Варшаве, где до Второй мировой войны проживали варшавские евреи, - данный ФЕ высмеивает еврейский жаргон о улице Дзикой.
В результате исследования удалось установить многокомпонентность образа городов в польской фразеологии. Во ФЕ содержатся представления о городах как о сложных политических, административных, хозяйственных, культурных, архитектурных и образовательных комплексах, обладающих определенными географическими, демографическими и социальными особенностями.
Библиография
1. Grzegorczykowa R. Pojqcie j^zykowego obrazu swiata. // J^zykowy obraz swiata, red. J. Bartminski. Lublin, 1990. - S. 41-49.
2. Телия В.М. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки славянской культуры, 1996. - 289 с.
3. Krzyzanowski J., Swirko St. Nowa ksi^ga przystów i wyrazen przystowiowych polskich, t. I - IV. Warszawa: 1967 - 1968. - XXXIX, 881, 1165, 996, 627 s.
4. Kraushar A. Kartki historyczno-literackie. T. 1. Kraków : G. Gebethner, 1894. - 192 s.
5. Subtelny О. Ukraine: A History. Toronto: University of Toronto Press, 1988. - 666 p.
6. Drabik P. Od latarni umartych po iluminaj Sukiennic. [Электронный ресурс]. URL: https ://dziennikpolski24.pl/od-latarni-umarlych-po-iluminacje-sukiennic/ar/3580393 (дата обращения: 21.10.2019).
7. Bulikowski M. Swiatte wielkiego miasta. [Электронный ресурс]. URL:
https ://www.polskieradio.pl/39/246/Artykul/168804,Swiatla-wielkiego-miasta (дата обращения: 21.10.2019).