Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «СТОЛ» В ПЕРСИДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «СТОЛ» В ПЕРСИДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
227
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТ «СТОЛ» / РУССКО-ПЕРСИДСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ / LINGUOCULTURAL CONCEPT / CONCEPT “TABLE” / RUSSIAN-PERSIAN COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калаши Нахидех

В статье анализируется лингвокультурный концепт «стол» как единица ментальной и вербальной репрезентации культурного опыта в русском и персидском языках, его история, значение в иранском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении. Рассматриваются также устойчивые выражения персидского и русского языков, непосредственно связанные с этим концептом. Полученный материал может быть использован при составлении русско-персидского лингвокультурологического учебного словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL CONCEPT “TABLE” IN THE PERSIAN AND RUSSIAN LANGUAGES

The article is devoted to the analysis of the linguocultural concept “table” as a unit of mental and verbal representation of cultural experience in the russian and persian languages, its history, its significance in iranian and russian language consciousness and communicative behavior. collocations and phraseologisms of the persian and russian languages directly related to this concept are also considered. the resulting material can be used in the compilation of the russian-persian linguocultural educational dictionary.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «СТОЛ» В ПЕРСИДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 372.881.161.1

Калаши Нахидех

аспирант кафедры методики преподавания РКИ филологического факультета Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина; e-mail: n.kalashi@alzahra.ac.ir

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «СТОЛ» В ПЕРСИДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье анализируется лингвокультурный концепт «стол» как единица ментальной и вербальной репрезентации культурного опыта в русском и персидском языках, его история, значение в иранском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении. Рассматриваются также устойчивые выражения персидского и русского языков, непосредственно связанные с этим концептом. Полученный материал может быть использован при составлении русско-персидского лингвокультурологического учебного словаря.

Ключевые слова: лингвокультурный концепт; концепт «стол»; русско-персидское сопоставление.

Kalashi Nahideh

PhD Student, Department of Teaching Methods of the RFL,

the Faculty of Philology, Pushkin State Russian Language Institute;

e-mail: n.kalashi@alzahra.ac.ir

LINGUOCULTURAL CONCEPT "TABLE" IN THE PERSIAN AND RUSSIAN LANGUAGES

The article is devoted to the analysis of the linguocultural concept "table" as a unit of mental and verbal representation of cultural experience in the Russian and Persian languages, its history, its significance in Iranian and Russian language consciousness and communicative behavior. Collocations and phraseologisms of the Persian and Russian languages directly related to this concept are also considered. The resulting material can be used in the compilation of the Russian-Persian linguocultural educational dictionary.

Key words: linguocultural concept; concept "table"; Russian-Persian comparison.

Введение

Язык, который мы наследуем от наших предков, является основным инструментом, посредством которого человек осваивает окружающий мир. Через язык народ из поколения в поколение передает свое вйдение мира, сущностные ценности, отношения, действия, качества,

о чем первым сказал В. Гумбольдт: «Разные языки по своей сути по своему влиянию на разные чувства являются в действительности различными мировоззрениями» [Гумбольдт 1984, с. 370]. Именно поэтому, изучая иностранный язык как средство общения, необходимо подходить к языку как к носителю культурного и духовного наследия страны изучаемого языка, без этого полноценное общение между представителями разных языковых общин невозможно.

Взаимодействие языка и культуры уже довольно давно стало предметом пристального внимания ученых разных наук и научных направлений. И с этой точки зрения большой интерес вызывает обсуждение понятия «концепт», хотя и появившееся довольно давно, в том числе и в России [Аскольдов 1997, с. 267-280], но введенное в активный российский научный дискурс в 1990-е годы трудами С. Д. Лихачева (1993) и Ю. С. Степанова (1997), С. Х. Ляпина (1997), В. П. Нероз-нака (1998); Н. Д. Арутюновой (1999) и др. В дальнейшем появились и его аналоги: «лингвокультурема» (Воробьев 1997), «мифологема» (Базылев 2000; Ляхтеэнмяки 1999), «логоэпистема» (Верещагин, Костомаров 1999; Костомаров, Бурвикова 2000). Изучение концепта одновременно как единицы языка и культуры, превратившейся вследствие этого соединения в лингвоконцепт, имеет большое значение для выявления особенностей той или иной языковой общности.

Именно лингвоконцепт, по мнению таких ученых, как А. Вежбиц-кая, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. П. Нерознак, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов и др., является основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании в качестве сложного ментального образования, которое находит свое выражение в языке. В. В. Красных, В. П. Москвин, М. В. Пи-менова, З. Д. Попова, И. А. Стернин считают, что лингвокультурные концепты могут быть объективно установлены и описаны с помощью анализа словарных дефиниций, ценностно маркированных универсальных высказываний и индивидуально-авторских использований с учетом этимологии слов, концептуальных метафор, результатов ассоциативных экспериментов и пр.

Изучение концептов, их отбор и систематизация, соотнесенные с программными уровневыми требованиями при обучении иностранным языкам, в том числе и русскому как иностранному [Глазунова 2018], безусловно, расширит возможности составления учебных

средств для формирования коммуникативной компетенции учащихся, в которой лигвокультурологическая составляющая в современном преподавании ИЯ занимает одно из важнейших мест.

Описание материала

Уже давно наступило время, когда в методику преподавания иностранных языков вошла культура и не только как изучение истории, музыки, живописи и других особенностей страны изучаемого языка, сто составляет содержание страноведения (это, безусловно, тоже очень важно), но и изучение всего того, что стоит за словом, его прямым значением, какие ассоциации и связи оно имеет, т. е. всё то, что составляет так называемый культурный компонент слова, его культурно-ассоциативные связи [Верещагин, Костомаров 1990, с. 48]. С появлением же новых направлений в развитии лингвокультуроло-гии, с расширением сферы изучения лингкокультурных концептов следует говорить и о расширении в обучении ИЯ объема и особенностей страны изучаемого языка, при котором лингвокультурные концепты должны занять и уже заслуженно занимают важное место.

По мнению В. И. Карасика (и мы с ним соглашаемся), концепты характеризуют бытие во всей его полноте, от обиходного состояния до выхода на смысложизненные ориентиры поведения [Карасик 2005, с. 263]. К такому пониманию слова со всеми его связями и коннотациями не подходит определение «понятие», но более подходит «концепт», хотя пока еще такие термины как «концепт», «понятие» и «значение» нередко рассматриваются как эквиваленты. Ю. С. Степанов отмечает, что «концепт - это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек, рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей», сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997, с. 40]. Концепт выражает не только совокупность признаков объекта, но и те представления, знания, ассоциации, переживания, которые с ним связаны. Таким образом, значение слова является частью концепта, оно имеет более узкое содержание.

Лингвокультурный концепт, логическое понятие и лексическое значение представляют собой разные смысловые образования. Что касается слова, оно своей семантикой обычно репрезентирует

только фрагмент концепта. Но обрести ключ к концепту, установить его смысловую специфику, к каковой относятся его этнокультурное своеобразие и социальные особенности, можно лишь через лингвистические способы его воплощения (номинативные единицы, предложения и целые речевые произведения) [Рябкова 2012, с. 187-188]. Таким образом, концепт изучается на материале пословиц и поговорок, идиом, клише литературных произведений.

Языковеды (С. А. Аскольдов, В. И. Карасик и др.) отмечают в концепте существенно более широкое по объему смысловое образование, чем в значении слова. Он включает в себя разносубстандартные единицы оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия.

В. И. Карасик и Г. Г. Слышкин выделяют в структуре концепта три слоя: понятийный, ценностный и образный [Карасик, Слышкин 2001, с. 75]. Нам близко и такое вйдение термина «линвокультурный концепт», когда ученый отмечает в нем направление от культуры к индивидуальному сознанию в отличие от «лингвокогнитивного концепта», в котором заложено противоположное направление - от личности к культуре [Карасик 2002, с. 139]. Именно поэтому для методики преподавания иностранных языков так важно вовлечение в научно-методический обиход понятия «лингвокультурный концепт» как важной составляющей общей коммуникативной компетенции учащихся.

История концепта «стол» в персидской и русской культурах

Для иллюстрации нашего подхода мы решили взять один, казалось бы, наипростейший предмет из материальной культуры - стол. Однако это слово в совокупности своих прямых и переносных значений вполне может претендовать на звание концепта русской культуры. Данный концепт исторически занимает важное место в системе традиционных ценностей как русской, так и персидской культуры. Отношение к этому концепту обусловлено историей, бытом, особенностями экономической, политической, культурной жизни, мифологическими и религиозными представлениями этноса. Этот концепт в виде четких понятий существует в жизни и сознании каждого человека и воспринимается прежде всего как предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках. В персидском и русском сознании стол возникает в первую очередь именно

как предмет на высоких ножках, вокруг которого люди собираются, работают и занимаются. И это самое простое обиходное значение этого слова. Но в русском языке это слово обозначает не только предмет мебели, но и имеет значение «приём пищи», «застолье», «угощение», «богатство дома» и т. п. В персидском же языке эти последние значения передаются посредством другого слова, каковым является слово скатерть, имеющим несколько другие оттенки значения. Таким образом, в двух культурах одно и то же понятие обозначается разными словами, поскольку обычаи принимать пищу в двух народах в значительной степени исторически складывались по-разному.

Первые упоминания о столе и троне как предмете мебели встречаются в Древнем Египте, Иране и Месопотамии около 5,5 тыс. лет назад. А в России в допетровский период, как и в Древнем Египте, в присутственных местах не было иных стульев, кроме трона. В особых случаях, на троне сидели цари. Самое яркое воспоминание немецкого путешественника XVII века Олеария о загадочной Московии - это торжественный вынос красного стула за царем Михаилом Федоровичем. Иван Грозный восседал на привезенном из Византии шедевре итальянских мастеров, украшенном рельефами на античные и библейские сюжеты. Борис Годунов - на отделанном бирюзой золотом подарке персидского шаха. А Алексей Михайлович - на так называемом алмазном троне, инкрустированном восемью сотнями бриллиантов и рубинов! Это был дар Армянской торговой компании и лично купца Захария Сарадарова. Трон изготовили в персидском городе Исфахане в 1659 году. Обычные же русские жилища обходились лавками.

Об исторической эволюции понятия «стол» в словаре Даля говорится, что слово стол произошло от древнерусского глагола стлать (стелить). Столом называли не просто стол, за которым едят, но и место, за которым сидят, а также стул. Отсюда и княжеский престол, стольный град, столица - место, где находится стол царя.

Столы на Руси были известны уже с самого начала развития государства - с X века. Сидеть на столе (не на столе) значит быть государем, святителем [Даль 1863, с. 327]. О происхождении слова стол в этимологическом словаре Л. В. Успенского говорится, что «первоначально этим словом именовали именно скатерть - то, чем застилают место трапезы, а затем уже оно было перенесено не только на то, на чем едят, но и на то, за чем сидят. Именно поэтому "стол Киевский"

стало означать и "престол", "трон князя Киевского". Некоторые полагают, что вначале значение "стол - подставка для трапезы" еще не существовало; стол значило лишь "подстилка для сидения" и только позже стало означать и то, на чем располагают пищу при еде. Так или иначе, в дальнейшем то же слово было распространено на всевозможные подставки для самых различных действий: письменный стол, ломберный стол картежных игроков, туалетный или чертежный столики уже ничем не застилаются и тем не менее являются потомками тех первых столов» [Успенский URL].

А в Иране до принятия ислама использование столов и стульев было распространено среди царей Эламитов, Ахеменидов, Парфян и Сасанидов. С началом исламского периода столы и стулья постепенно заменили на диваны (diäj) с большими высокими постаментами с трех сторон, на которых сидели, скрестив ноги, старейшины. Стол и стулья в этот период были исключительно для знати. Но Мухаммед Шах Каджар был первым правителем Ирана, который сидел на стуле в его современном понимании, а не на троне или на земле. Жан Шарден, французский путешественник XVII века, в своем «Дневнике путешествия кавалера Шардена в Персию и Восточную Индию через Черное море и Колхиду» пишет, как сидят иранцы: «Иранцы в своих собраниях сидят, скрестив ноги. Они не сидят так же, как мы. Они могут сидеть долгое время, не показывая необычных движений. Хотя они приглашают друг друга сесть удобнее, но не меняют своего места (форма сидения не меняется). Даже сидя, если кончик пальца ноги виден, то это считается признаком невежливости. Вот почему они закрывают свои ноги под одеждой» (цит. по: [Ягмаи 2014]).

В толковом персидском словаре «Деххода» говорится, что слово стол (j^0) произошло от слова та у а lS ¡>б зороастризме - это съедобный обет в качестве жертвы в благодарность Богу. А саму жертву называли myzad J j^ и, видимо, это было мясо, жир или масло, упоминается, что это нежидкие жертвы как фрукты и овощи, такие как хлеб, мясо и т. д. В честь этого, праздники и вечеринки называли mavzad jj-a.

Концепт «стол» в персидском и русском словарях

Обратимся к значениям, зафиксированным в словарях. Слово стол в «Толковом словаре русского языка» толкуется как предмет

мебели в виде широкой горизонтальной пластины на опорах, ножках. В данном словаре указывается на его разные виды и формы: обеденный, письменный, рабочий, кухонный, садовый стол, овальный, круглый, квадратный стол [Ожегов, Шведова 1999]. В словаре «Моин» на персидском языке находим похожие толкования: 1) предмет на четырех ножках, на котором можно положить канцелярские принадлежности и писать или расположить тарелки и есть; 2) встреча для переговоров, в которой каждый участник может выражать свое мнение и обсуждать; 3) престол, сидение; 4) гость, но в то же время и приборы и предметы для вечеринок [Моин URL]. И здесь мы уже видим отличие от русского языка, в котором слово стол не может значить гость. В толковом персидском словаре Деххода [Деххода URL] об исторической эволюции понятия стол (говорится: 1) данное слово происходит именно от слова хозяин (¿¡Ь jxa), поэтому переводится как гость, человек, присутствующий на банкете или приеме; 2) предметы для вечеринок, скатерти для вечеринки; 3) стол под названием корси (это уже обозначение несколько другого предмета мебели), на котором можно расположить еду и напитки и вокруг него сесть и есть; 4) есть еще и «хан» с высокими подставками, на которых можно есть или пить чай.

Итак, по словам автора, слово стол происходило от слов хан, хан-пайе, таштхан [Деххода URL]. Здесь надо упомянуть, что существовало еще и корен (^^jS) - это тип низкого стола, найденного в Иране, с обогревателем под ним и накидками на нем. Это традиционный предмет мебели в иранской культуре. В настоящее время он тоже используется. Семья или гости сидят на полу вокруг корси как во время обычного приема пищи, так и в особенных случаях, таких как Новый год Новруз (jjjjj) и ежегодное празднование Шаб-е Ялда (Ночь Ялда) или Шаб-е Челле) l^L - первая ночь зимы). Когда становится холодно, иранцы часто едят и спят под корси.

В «Современном персидском словаре», слово стол толкуется как 1) предмет на четырех ножках и с гладкой поверхностью для размещения вещей; 2) предмет, который был модифицирован для определенной деятельности (бильярдный стол, стол для рисования, чертежный стол); 3) занятие или профессия в офисе (отдел в учреждении); 4) скатерть (стол для еды) [Современный персидский ... 2002, с. 1228]. Из этих определений видно, что современное значение

рассматриваемых понятий совпадает. Слова, которые пришли в язык позднее, такие как письменный стол (^^р^ операционный стол (с^с- рабочий стол jJ-a), кухонный (^ЬкЗ^а), круглый стол бильярдный стол ри др. в обоих языках по-

нимаются и используются одинаково.

4. Характеристики концепта «стол» в персидской и русской фразеологии

Концепт по своей природе анализируется в контексте других явлений и изучается на материале пословиц и поговорок, идиом, клише, литературных произведений. Если слово реализует себя в контексте речи, то концепт проявляется в контексте культуры. Слово стол в вышеуказанных значениях из разных словарей используется в поговорках, привычных выражениях, в обоих языках [Арапова 2016, с. 591-593].

Например, в русском языке мы встречаемся с таким выражением, как Без соли стол кривой, а в персидском языке можно найти шутливое выражение (<_£ Ь Едим блюдо со своей солью), которое употребляется в случаях, когда забывают подать соль на стол. Стол здесь понимается не как мебель, а как те блюда, которые на нем стоят. Другими словами, еда для иранского и русского человека - это понятие почти культовое, далеко выходящее за рамки простого приема пищи. Традиционно полагается «достойно принять гостя», т. е. приготовить обильный и разнообразный стол [Берков 2002, с. 19].

Поговорки о гостеприимстве присутствуют в обоих языках и означают, что для гостей принято готовить угощение:

Зять на двор - пирог на стол.

1—шд. СлхЛл^ _ Гость - любимец Бога.

(ЛъаЛлк ¿Ьа^-л - Незваный гость - дар Божий.

Поговорки означают, что всегда надо красиво и правильно благодарить за угощение и за всё, что есть на столе. В этих пословицах концепт стол понимается как угощение:

^ Сллли ^ ¿и^а! JSLi - Стол спаси-

бом красится.

^ ^ - За свеклу или лук слава Богу!

Молотить - так с краю, а за стол - так в угол полезет. Молотить с краю означает, что работать человек идет последним, а за стол - в угол лезет - значит, что выбирает самое лучшее место за столом. Оно передается в иранской культуре совсем другой идеей:

АдДы) - у нахлебника хороший вкус.

Это о человеке, который хочет получить как можно больше, но за чужой счет, без труда.

^JJ¿. ^ ^^ ^и.; - Посади свинью за стол, она и ноги на стол (букв. 'Там, где ешь соль, солонку не разбивай').

В более широком смысле это выражение можно понимать, что, если мы делаем добрые дела или оказываем помощь тому, кто этого не ценит, то бессмысленно ждать какой-то благодарности. Скорее всего, такой человек не ответит на добро. Однако в русском языке идея выражается в довольно резкой форме, что абсолютно невозможно в персидской культуре.

Русской пословице Пусти гостя за стол, а он и лапти на стол можно найти соответствие (Съел бодяк и за-

бросил якорь). Обе пословицы порицают неподобающее поведение за столом, демонстративно неуважительное отношение к хозяину дома. Однако разница в степени выражения порицания поведения за столом здесь тоже хорошо видна.

Выражению Серчай, сердись, а за стол садись можно найти соответствие в персидском языке: .^Ь (Скатерть стоит уважения), оно означает, что некрасиво отказываться от угощения, даже если вы поссорились с этим человеком.

Пословице Хлеб на стол - и стол престол. Хлеба ни куска, и стол -доска в персидском языке соответствует л^Ь л^Ь ^ ^

(Если еда хороша, тогда не важна деревянная чашка). На эту тему есть еще пословицы Хлеб всему голова, Что есть в печи - все на стол мечи, к которым можно подобрать эквивалент в персидском языке -уь ^ уь л^Ь (Гостяугощают тем, что в доме).

Другими словами, гостю предлагают всё, чем располагают.

Как уже видно из примеров, в разных языках наблюдаются одинаковые образные модели, положенные в основу устойчивых выражений, и тогда иностранные учащиеся сразу узнают и легко

понимают его значение. Например, некоторые из выражений с концептом «стол» похожи в обоих языках: пригласить за стол, к столу -ь^м у^ ¿р £ Сл^с. царский стол - А^ЦЦи j;lл (переводится

как королевский стол) или (переводится как разноцветная

скатерть, что означает богатый стол - символ состоятельности хозяев). В последнем случае особенно проявляется разница в русской и персидской материальных культурах: там, где русские используют стол, иранцы используют скатерть.

Еще примеры: русское хозяин стола А^-у'^ перево-

дится, как хозяин дома и не указывает на слово стол; Без учебы и труда не придет на стол еда - ¿¿^ 0:1 мож-

но соотнести с Без труда и страдания не поймаешь сокровищ; С1алЛ ^ в¿¡и ^ в JiJal - Скатерть без хлеба - тряп-

ка, кувшин без воды - глина; Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска - так и стол доска [Жуков 2000]. Последняя русская пословица вообще интересна своеобразной языковой игрой, поскольку во второй ее части слово стол употребляется в своем самом первоначальном значении: стол - это доска, поставленная на четыре ножки. Можно подчеркнуть, что идеи похожи, но связаны с разными понятиями.

Здесь можно бы добавить, что в русском языке, в отличие от пер-сидкого, довольно много пословиц, которые подчеркивают как раз не очень одобрительное отношение к гостям, особенно неожиданным. Таким выражениям трудно найти эквиваленты в персидском языке, поскольку в персидской культуре отношение к гостю возведено в ранг особо почетных правил общежития. Вот только несколько русских примеров: Незваный гость хуже татарина, На незваного гостя не припасена и ложка, Не радуйся гостину приезду, радуйся отъезду.

Некоторые из устойчивых персидских выражений, хотя и близки русским по смыслу, но, имея другой исторический подтекст, передаются другими понятиями. Например, ¿^ ь-Скатерть у него всегда расстелена - говорится о гостеприимном, щедром человеке; ^_ЗЬ IJ а- Раскроил скатерть своего сердца. Или уь ^¿ш 0JLu) - Сердце не скатерть, перед каждым не раскроешь; в значении поделиться с другими своими секретами используется; о^¿^ - расстелить скатерть, говорится о ритуалах для исполнения желаний.

Другие интересные выражения:

¿P-ijIi" iVi- как на троне спать (в значении спать комфортно и крепко) [Персидские пословицы и поговорки URL];

öUjuü lIlLi tftUjoi diáÚ - черный престол, черная судьба, т. е. нехорошая судьба [там же];

jj^juj j lIluüI dije- j jbja diiJ - Мужчина достоит престола за его достоинства, величие и мир (мир в значении дружбы) [там же];

ц-ijc. jl jk üJiUál üjLuí tejb t—iic. dJilHá-ij ojkjai - Ненакрытая скатерть (обеденный стол) имеет один недостаток, а накрытая - тысячу (= Если не можешь делать хорошо, лучше совсем не делать) [там же];

íd^ jjü jl ¿lí jjj <j!jL.jSjyÜ Jjá. üíjí* - Хотя у богатых большая скатерть вкусна, но вкуснее своя маленькая (т. е. Есть свой хлеб лучше, чем есть халву или сладость у чужих) [там же];

сИj fijJ ü1 jl aj ^j ^jj j ajj Ь ^ <jU- - Лучше есть свой хлеб с луком и айраном, чем набивать желудок яствами за столом (хан или большая скатерть) шаха [там же].

Интересно выражение ¿Pj* J3 ' J f^J ú'j^ дословный перевод, которого значит: Проходить седьмую большую скатерть Ру-стама в значении «много работать для достижения цели» [Золфага-ри 2009]. Это выражение относит нас к семи подвигам величайшего персидского героя Рустама, описанных в знаменитой поэме Фирдоуси «Шахнаме».

Как видно, в персидском языке не встречается ни одной пословицы со словом стол (его заменяют слова скатерть - ejáju или престол - CLiáJ, доска - . Безусловно, употребление слова стол в русском языке, как и скатерть о в персидском, связано с концептами «гость», «гостеприимство», «еда», которые и объединились вокруг слова стол.

Заключение

В результате наших исследований мы пришли к выводу, что структура концепта «стол» и реализация его образного потенциала в сопоставляемых языках в основном соотносима. В ходе анализа словарных дефиниций и примеров реализации лексем в словоупотреблении было

выявлено, что в персидском языковом сознании стол - это скатерть, и она связана с такими понятиями, как еда, гость, престол, трон, хан (большая скатерть), доска и т. д. А в русском языковом сознании стол связан с такими понятиями, как еда, богатство, гостеприимство, а еще ранее - трон.

Мы видим, что рассмотренные словосочетания, фразеологизмы отражают народный менталитет и выполняют функцию культурных стереотипов, существующих в данных лингвокультурах. При анализе смыслового наполнения концепта «стол» в словосочетаниях и фразеологизмах персидского и русского языков можно увидеть сходство и различие в отношении к этому концепту в русском и персидском.

В заключение хочется отметить, что еда, домашнее хозяйство в целом и отдельные их части, такие как мебель в качестве предметов материальной культуры, могут рассматриваться как один из важнейших модулей, посредством которого раскрывается национально-специфический образ мира каждого народа. Концепт «стол» тематической группы «мебель» формирует один из значимых фрагментов языковой картины мира персидского и русского языков. Это позволяет говорить о важности рассмотрения общего в культурах обоих народов.

Настоящая работа может служить материалом для дальнейших лингвокультурологических и когнитивно-дискурсивных исследований, прежде всего в сопоставительном аспекте.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Арапова Г. У. Концепт, понятие и значение слова // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. N° 1-4. 2016. С. 591-593. URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=8612. [Arapova, G. U. (2016). Kontsept, ponyatiye i znacheniye slova. Mezhdunarodnyy zhurnal prikladnykh i fundamental'nykh issledovaniy, 1(4), 591-593. https://applied-research.ru/ru/article/view?id=8612 (In Russ.)]. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М., 1997. С. 267-279. [Askol'dov, S. A. (1997). Kontsept i slovo. In Russkaya slovesnost'. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta : antologiya (pp. 267-280). (In Russ.)]. Берков В. П. и др. Как мы живём. Пособие по страноведению для изучающих русский язык. СПб: Златоуст, 2002. [Berkov, V. P. et al. (2002). Kak my zhivjom. Study guide for Russian language learners. St. Petersburg: Zlatoust (In Russ.)].

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. [Vereshhagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1990). Jazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie vprepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo. 4th ed., revised. Moscow: Russkij jazyk. (In Russ.)].

Глазунова О. И. и др. Программа по русскому языку как иностранному. Уровень А1-С2. Основной курс. Фонетика. Лексика. Грамматика. Аудирование. Чтение. Говорение. Письмо. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык. Курсы, 2018. [Glazunova, O. I. (2018). Programma po russkomu yazyku kak inostrannomu. Uroven' A1-C2. Osnovnoy kurs. Fonetika. Leksika. Grammatika.Audirovaniye.Chteniye. Govoreniye. Pis'mo. 2nd ed., stereotyped. M.: Russkiy yazyk. Kursy. (In Russ.)].

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1984. [Gumbol'dt, V. (1984). YAzyk i filosofiya kul'tury. Moscow: Progress. (In Russ.)].

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 4: Р-Я. М.: А. Семена, 1863. [Dal', V. I. (1863). Tolkovyy slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka: in 4 vols. Vol. 4: R-YA. Moscow: A. Semena. (In Russ.)].

Деххода Алиакбар. Толковый персидский словарь. 1963 (1342). URL: http:// www.vajehyab.com/dehkhoda (дата обращения 12.05.2019). [Dekhkhoda Aliakbar. (1963(1342)). Tolkovyy persidskiy slovar'. www.vajehyab.com/ dehkhoda (data obrashcheniya 12.05.2019)].

Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 6-е изд. М.: Русский язык, 2000. [Zhukov, V P. (2000). Slovar' russkikh poslovits i pogovorok. 6th ed. Moscow: Russkiy yazyk. (In Russ.)].

Золфагари Хасан. Большой словарь персидских пословиц. Т. 1-2. Тегеран: МОиН, 2009 (1388). [Zolfagari Khasan. (2009 (1388)). Bol'shoy slovar' persidskikhposlovits. Vol. 1-2. Tegeran: MOiN. (In Russ.)].

Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. C. 75-80. [Karasik, V. I., Slyshkin, G. G. (2001). Lingvokul'turnyy kontsept kak yedinitsa issledovaniya. In Sternin, I. A. (ed.), Metodologicheskiye problem kognitivnoy lingvistiki. Voronezh. S. 75-80. (In Russ.)].

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. [Karasik, V. I. (2002). YAzykovoy krug: lichnost', kontsepty, diskurs. Volgograd: Peremena. (In Russ.)].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Карасик В. И. Антология концептов: в 6 т. Т. 1 / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. [Karasik, V. I. (2005). Antologiya kontseptov: in 6 vols. Vol. 1. Volgograd: Paradigma. (In Russ.)].

Моин Мохаммад. Толковый персидский словарь. Тегеран, 2007 (1386). URL: https://jadvalyab.ir/moein/%D9%85%DB%8C%D8%B2 (дата обращения

10.06.2019). [Moin Mokhammad. (2007 (1387)). Tolkovyy persidskiy slo-var'. Tegeran. https://jadvalyab.ir/moein/%D9%85%DB%8C%D8%B2 (date of access: 10.06.2019)].

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. [Ozhegov, S. I., Shvedova, N. YU. (1999). Tolkovyy slovar'russkogoyazyka. 4th ed. Moscow: Azbukovnik. (In Russ.)].

Персидские пословицы и поговорки / пер. Г. В. Арсанис. URL: http://litena. ru/books/item/f00/s00/z0000065/st034.shtml (дата обращения 23.02.2020). [Persidskiye poslovitsy i pogovorki, transl. by G. V. Arsanis. http://litena.ru/ books/item/f00/s00/z0000065/st034.shtml (date of access: 23.02.2020)].

Рябкова Е. С. Лингвокультурный концепт как элемент языка и культуры // Альманах современной науки и образования. 2012. № 4 (59). C. 187-188. URL: https://www.gramota.net/materials/1/2012/4/60.html (дата обращения: 23.02.2020). [Ryabkova, Ye. S. (2012). Lingvokul'turnyy kontsept kak element yazyka i kul'tury. Al'manah sovremennoj nauki i obrazovanija, 4(59), 187-188. https://www.gramota.net/materials/1/2012/4/60.html (date of access: 23.02.2020). (In Russ.)].

Современный персидский однотомный словарь / Голамхоссейн Садри Аф-шар [и др.]. Тегеран: Фарханге Моасер, 2002 (1381). [Golamkhosseyn, Sadri Afshar et al. (2002(1381)). Sovremennyypersidskiy odnotomnyy slovar'. Tegeran: Farkhange Moaser].

Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Школа языки русской культуры, 1997. [Stepanov, Yu. S. (1997). Konstanty: slovar'russkoj kul'tury. Moscow: LRC Publishing House. (In Russ.)].

Успенский Л. В. Этимологический онлайн-словарь. URL: https://lexicography. online/etymology/ (дата обращения 10.06.2019). [Uspenskiy, L. V. (2017). Etimologicheskiy onlayn-slovar'. https://lexicography.online/etymology/ (date of access: 10.06.2019) (In Russ.)].

Ягмаи Эгбал. Дневник путешествия Шардена: полный текст: в 5 т. 2-е изд. Тегеран: Тус, 2014. [Yagmai Egbal. (2014). Dnevnik puteshestviya Shardena: polnyy tekst: in 5 vols. 2nd ed. Tegeran: Tus.].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.