Список литературы:
1. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Актуальные проблемы современной лингвистики / сост. Л.Н. Чурилина. М.: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2009. - С. 46 - 59.
2. Цейтлин С.Н. Словарь детских словообразовательных инноваций // Цейтлин С.Н. Очерки по словообразованию и формообразованию в детской речи. М.: Знак, 2009. - С. 283 - 350.
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫИ КОНЦЕПТ «РОДСТВО» С ОТРИЦАТЕЛЬНЫМ ЦЕННОСТНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ЛЕЗГИНСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ОЦЕНКИ ПЛОХОЙ ЖЕНЫ)
Таджибова Зайнаб Тагировна
кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка, ДГУ ФИЯ, Махачкала.
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются возможные репрезентации ценностной части концепта «родство» посредством лезгинских, русских и английских пословиц на примере оценки плохой жены.
ABSTRACT
The article considers possible representations of the negative value component of the concept "relationship" in Lezgin, Russian and English proverbs on the example of evaluating a bad wife.
Ключевые слова: концепт «родство», ценностная часть, лезгинские, английские и русские пословицы.
Keywords: concept "relationship", value part, Lezgin, English and Russian proverbs.
Как справедливо отмечает В. И. Карасик, изучение лингвокультурных концептов является одним из самых активно развивающихся направлений современной отечественной антропологической лингвистики. Концепты привлекают внимание многих исследователей исходя из того, что их рассмотрение представляет собой выход за рамки дефиниционно-понятийного анализа, концепт включает широкую ассоциативную зону смыслов, не всегда вербализуемых. Изучение таких смыслов требует обращения к достижениям антропологов, психологов, социологов, культурологов. Концептологический анализ является междисциплинарным исследованием, проявлением знаковой характеристики современного гуманитарного знания. Концепты включают ценностную составляющую, анализ которой дает возможность обнаружить ценности и нормы поведения, которые и составляют стержень культуры. Изучение концептов позволяет выйти на уровень формулировки культурных доминант, свойственных тому или иному народу. Установление общих и специфических характеристик концептов и стоящих за ними принципов поведения носителей языка позволяет прогнозировать успех в ходе межкультурного общения народов [3, с. 184].
Перспективным можно считать сопоставительный подход к установлению ценностного компонента лингвокуль-турного концепта на материале его вербализации в нескольких языках. Такой подход позволяет увидеть специфику ценностной составляющей части концепта. Средством реализации ценностного компонента в языке выступают пословицы. Сравним в данной статье пословицы лезгинского, русского и английского языков, представляющие ценностный компонент лингвокультурного концепта «родство» на примере отрицательной оценки такого родственника по браку, как жена.
В лезгинских, русских и английских пословицах жена как родственница по браку может получить отрицательную
оценку, которая касается ее характера. Среди отрицательных черт характера жены в лезгинских, английских и русских пословицах называются злость и властность.
The gray mare is the better horse.
Под каблуком у жены. - keep one's husband under one's thumb (досл. «держать мужа под большим пальцем»).
Папан шалачи (досл. «шалачи» - тот, кто несет сено, обычно в селах это женская обязанность и мужчина, который выполняет эту женскую работу попал под влияние жены и подчиняется ей).
Считается необходимым в русских пословицах не допускать того, чтобы жена руководила семьей.
Бабе спустишь - сам баба будешь.
Плохо оценивается в русских пословицах лень жены.
Давно было баяно, что жена не барыня.
Драчливая жена в доме считается плохой женой в русских пословицах.
Худо мужу тому, у которого жена большая в дому.
В лезгинских пословицах часто образ жены отражается в быту и в ее способности наводить уют и порядок в доме. С древних времен жена - это хранительница семейного очага и во многом от нее зависит атмосфера в доме.
Пис паб авай к1вал жегьеннем я. (досл. «В доме с плохой женой как в аду»).
Паб ава к1вал туьк1уьрдай, паб ава к1вал ч1урдай. (досл. «Хорошая жена наведет порядок в доме, плохая жена - испортит тот дом, который есть»).
Папа ч1ур тавур к1вал, Аллагьдивайни ч1ур жедач. (досл. «Если жена не испортит дом, то и Всевышный не сможет»).
Сварливость называется отрицательной чертой характера жены во всех изучаемых пословицах.
Нет досадней, как своя же дворняжка на тебя лает.
На языке - мед, а под языком - лед. - Мез шекер, рик1 зегьер. (досл. «язык -сахар, а сердце - отрава»). - A honey
tongue, a heart of gall. - (досл. «медовый язык, а сердце из желчи»).
Пис пабни кьий, пис балк1анни. (досл. «пусть умрет плохая жена и плохая кобыла»).
Болтливость жены также негативно оценивается в рассматриваемых языках. Женщину, которая много разговаривает, называют базарная баба в русском языке, в английском apple-wife (букв.: «торговка яблоками») или fish-wife (букв.: «торговка рыбой»), или chatter-box (букв.: «трещетка»), в лезгинском базардал алай хала хьтин (букв.: «базарной тете подобная»). В английском языке, в отличие от русского и лезгинского, где используется обобщенное понятие, образ более конкретный: либо торговка яблоками, либо рыбой.
Глупая жена в русских пословицах проявляет плохое поведение и несдержанность.
Мужа чтут за разум, жену по уму (т. е. за доброе поведение).
Муж задурит, половина двора горит; а жена задурит, и весь сгорит.
В исследуемых пословицах внешние данные жены оцениваются неоднозначно. С одной стороны, красота жены оценивается хорошо.
Всего милее, у кого жена всех белее.
А с другой стороны, красивая жена вызывает ревность мужа.
Хорошая (пригожая) жена - лишняя сухота. - Варз алай йиф йикъаз балая, тарам паб жуваз. (досл. «Лунная ночь принесет проблемы днем (т.е. будет жарко), красивая жена -проблема для мужа»).
Beauty lies in lover's eyes. - Красота в глазах любящих.
Не по-хорошему мил, а по-милу хорош.
Однако данная негативная характеристика касается внешности своей жены при сравнении с чужой женой.
Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая.
Также в пословицах имеет место оговорка о том, что с женой вместе надо жить вне зависимости от ее внешности.
Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.
В браке большее значение имеет не внешность, а характер человека:
Жить не с красотой, а с характером.
С лица воду не пить. - Чина хайа экъязавач (досл. «с лица похлебку не наливают»). - Beauty is but skin deep (досл. «красота не на лице»).
Сверху яичко, а внутри болтыш.
В английских и русских пословицах специфично рассматривается присутствие достатка жены.
Жениться на деньгах. - Marry a fortune.
Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога (т. е. богатство).
В русских пословицах в большей степени отрицательно оценивается богатство жены.
Жены богатой лучше не брать, чем ей мужем владать.
В пословицах на сопоставляемых языках подчеркивается тот факт, что жена - это родственник только по браку, а не по крови. Но это все же родственница, с которой надо считаться и ладить. Характеристика плохой жены дана в лезгинских, русских и английских паремиях и касается трех моментов: черты характера, внешность, наличие достатка.
Среди негативных черт характера в пословицах на сопоставляемых языках называются властность, злость. В рассматриваемых пословицах плохая жена обладает такими чертами характера, как острословие, лень, драчливость, сварливость, глупость и легкомыслие. Некрасивая внешность соотносится с образом плохой жены в русских пословицах. Наличие достатка жены в английских и русских пословицах вызывает у мужа осторожность. Уют в доме ассоциируется с образом жены в лезгинских пословицах.
Поэтому ценностными суждениями лингво-культурно-го концепта «родство» в лезгинском, русском и английском языках могут быть такие суждения:
1.Жена - это родственница по браку, которая требует к себе уважительного отношения. С ней семейная жизнь может как сложиться, так и не сложиться.
В лезгинском языке очень важна роль жены как хранительницы семейного очага и в ее власти создать или разрушить уют в доме.
2. Выбирать такого родственника следует по его характеру.
В русском языке по поводу внешности такого родственника по браку важно брать во внимание, следующее: внешность жены не играет важной роли в устройстве семейной жизни. В английском и русском языках следует учитывать следующий факт: богатство жены как родственницы по браку следует принимать с осторожностью.
Список литературы:
1. Гайдаров Р.И., Гюльмагомедов А.Г., Мейланова УА., Талибов Б.Б. Современный лезгинский язык. - Махачкала, 2009.
2. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов / сост. М.: ООО «Изд-во "Астрель"», 2003.
3. Карасик В. И. Концепт как категория лингво-куль-турологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Когнитивные и коммуникативные функции языка. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2005. С. 184-185.
4. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингво-куль-турные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.