УДК 42/48
ББК Ш 147.11
И.С. Мерзлякова
г. Чита
Лингвокультурный концепт «femme» (женщина) и его символическое выражение во французском языке
Данная статья посвящена анализу французского лингвокультурного концепта «femme» (женщина). Анализ позволяет раскрыть содержание концепта и выявить его специфические характеристики, свойственные французскому сознанию.
Ключевые слова: «femme» (женщина), лингвокультурный концепт, французский язык.
I.S. Merzlyakova
Chita
The linguocultural concept «femme» and Its symbolic expression in french
This paper is devoted to the analysis of the French linguocultural concept «femme». The analysis reveals the content of the concept and shows its specific characteristics. The linguocultural concepts present the mode of life of a linguistic community and can be considered as an evidence of some peculiarities of the corresponding culture.
Key words: "femme” (a woman), linguocultural concept, the French language.
Данная статья посвящена рассмотрению французского лингвокультурного концепта «femme» (женщина), выявлению его ядерных (основных) и периферийных признаков, составляющих содержание концепта. Ядерные признаки представляют базисную структуру концепта и выявляются на основе анализа словарных дефиниций лексических единиц. Данные признаки носят константный характер, поскольку отражают неотъемлемые признаки объектов и явлений, а потому обладают нейтральной оценкой и присутствуют во всех актуализациях концепта. Более расширенное представление о содержании концепта дает анализ дериватов, однокоренных слов и синонимов ключевого слова. Исследование периферийной зоны проводится также на основе анализа паремий и афоризмов, репрезентирующих данный концепт. Периферийные признаки носят вариативный характер, объективируя различные аспекты концепта, и содержат эмоциональную окраску. Данный анализ в пределах статьи по-
зволяет выявить культурномаркированные признаки, отличающие концептосферу представителей французского национально-лингвокультурного сообщества.
Ф.В. Мухутдинова, занимавшаяся исследованием концепта «femme» на материале афористики,отмечает калейдоскопический и сложносоставной характер данного концепта. Исследовательница представляет процентное соотношение концептуальных признаков, выделенных ею на основании указанного материала. Концептуальные признаки, соотносящиеся с:
— женским характером 29,7%;
— женской любовью 11,9%;
— женской красотой 11,2%;
— характеристикой взаимоотношений женщин с мужчинами 7,9%;
— женскими эмоциями 6,9%;
— характеристикой женщины в браке 6,6%;
— характеристикой женщины-матери 2,1%.
Согласно статистическим данным исследовательницы, среди первоочередных концептуальных признаков, репрезентируемых во французской афористике, выступают признаки, соотносящиеся с характеристикой психологических особенностей женщины, затем признаки, соотносящиеся с женской красотой, с характеристикой взаимоотношений женщин с мужчинами, и на последнем месте идут признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины-жены, женщины-матери [см.: 3].
Анализируемые французские словарные дефиниции лексической единицы femme (f) (женщина) определяют женщину, прежде всего, как человеческое существо женского пола, способное к деторождению, затем отмечаются признаки, свойственные женщине, как социальному существу (замужество, хозяйка), последующие признаки встречаются не во всех лексикографических источниках, что демонстрируют ни-жепредложенные словарные дефиниции.
Femme - 1. Etre humain appartenant au sexe capable de concevoir les enfants, à partir d’un ovule fécondé. 2. Etre humain de sexe féminin, lorsque son age permet d’envisager sa sexualité et, le plus souvent, aprés la nubilité et l’age adulte, sociologiquement lié à l’age où le mariage est possible. 3. Etapes de la vie génitale de la femme: cycle, nubilité, puberté, menstruation, ménopause. Fonction, activité reproductrice de la famme. Etre femme: avoir des relations sexuelles, ne plus etre vierge [см.: 10]. (1. Человеческое существо, принадлежащее полу, способному зачать ребенка в период овуляции. 2. Человеческое существо женского пола, в период после полового созревания и в более поздний период, соотносящий-
ся в социальном плане с возрастом вступления в брак. 3. Этапы половозрелости женщины: цикл, половое созревание, половая зрелость, менструация, менопауза. Репродуктивная функция женщины. Быть женщиной — иметь сексуальные отношения, не быть девственницей).
Femme - etre humain femelle. 1. Tout etre humain femelle et adulte du sexe féminin. Fonction reproductrice de la femme. 2. Jeune fille nubile ou qui n’est plus vierge [см.: 12]. (1. Любое человеческое существо женского пола. Репродуктивная функция женщины. 2. Половозрелая девушка, более не девственница).
Femme - 1. Personne du sexe féminin. Devenir femme - devenir nubile. 2. Se dit d’une personne du sexe féminin qui est où été mariée [см.: 8]. (1. Лицо женского пола. Стать женщиной — стать детородной. 2. Лицо женского пола, находящееся либо бывшее в замужестве).
Femme (lat. femina). Personne du sexe féminin. Jeune fille nubile: elle n’est pas encore femme. Celle qui a connu l’homme, par opposition à la vierge [см.: 14]. (Лицо женского пола. Молодая половозрелая девушка — не женщина, пока не познает мужчины. Противопоставляется девственнице).
Femme - 1. Etre humain du sexe féminin. 2. Adulte du sexe féminin. 3. Epouse. 4. Adulte du sexe féminin considéré par rapport à ses qualités, ses activités, ses origines, etc. 5. Bonne femme. 6. Femme de ménage, femme employée à faire le ménage chez un particulier, dans des bureaux [см.: 11]. (1. Человеческое существо женского пола. 2. Взрослый человек женского пола. 3. Жена. 4. Взрослый человек женского пола, рассмотрение которого соотносится с его способностями, активностью, происхождением. 5. Пожилая женщина. 6. Хозяйка, женщина, ведущая хозяйство на дому, у частного лица, в учреждениях).
Как видно из представленных определений, все дефиниции отмечают принадлежность женщины к человеческому роду, женский пол, её способность к деторождению (менструация, овуляция, менопауза), т.е. самым важным ядерным признаком выступает характеристика женщины как биологического существа. Но в ряде словарных статей отмечается и её социальная роль — жена, супруга, спутница, сексуальный партнер (стоит отметить, что в определениях пяти словарных статей роль матери не была прописана, кроме как в качестве указания на способность вынашивать ребенка, что также является биологическим аспектом).
Сведения о социальной жизни и социальной важности женщины дает анализ дериватов ключевого слова femme (f), представленных
следующим рядом: femelle (самка; баба, бабенка; женский, женского рода), Fémina (литературная премия, учрежденная в 1904 году, ежегодно вручаемая женщинам-литераторам за выдающиеся произведения), féminin (женский; женственный; женского рода), féminisant (феминизирующий, способствующий проявлению женских признаков), féminisation (феминизация), féminiser (придавать женственность, расслаблять, изнеживать; придавать признаки женского пола), féminisme (феминизм), féministe (феминист, -ка; феминистический, феминистский), féminité (женственность), femmelette (пустая бабенка; баба, тряпка — о мужчине).
Наличие довольно продолжительного ряда однокоренных слов говорит о значимости концепта «femme» во французской культуре. Представленный список дериватов сам по себе указывает на признание важной роли женщины в обществе, свидетельствует об изменении отношения к женщине с появлением феминистского движения, а также о признании роли женщины в политической и культурной жизни общества. Необходимо отметить, что авторитетные издания словарей Larousse, опубликованные в 20-х годах XX века, в своих дефинициях, характеризуя женщину как супругу и жену, приписывают ей зависимость от мужа (la femme peut exercer toute profession à moins que le mari ne s’y oppose / женщина может освоить любую профессию, если муж не против), необходимость подчинения главе семейства (l’obligation d’obéissance de la femme envers son mari) [см.: 9; 14]. В более поздних изданиях Larousse данная информация опускается вследствие признания равноправия мужчин и женщин.
Более расширенное представление о концептуальных признаках дает анализ синонимов. Мы отобрали наиболее употребительные сегодня лексические единицы, используемые во французском национально-лингво-культурном сообществе при назывании женщины. Данные единицы в своей семантике содержат не только характеристику тех или иных внешних либо внутренних качеств женщины, но и заключают в себе положительную либо отрицательную оценку, формируя тем самым у «собеседника» соответствующее отношение. Синонимические слова и выражения взяты нами из французских словарей синонимов [см.: 2; 13], из художественных произведений и кинофильмов. Анализируемые слова и выражения мы классифицировали, выделив пять «тем», пять синонимических рядов, семантических полей, характеризующих психологический облик женщины, её внешний вид, сексуальную жизнь женщины, непосредственные синонимы лексической единицы
femme (f), слова-наименования из растительного, животного и вещного мира для выражения оценки. Содержание данных синонимических рядов мы представили с динамикой понижения оценочной характеристики.
Непосредственные синонимы лексической единицы femme (f): femme (женщина, жена), fille (девочка), mademoiselle, demoiselle, dame, belle (красавица), le beau sexe (прекрасный пол), le sexe faible (слабый пол), prétendue (невеста), amie (друг), épouse (супруга), maitresse (хозяйка), bobonne (жёнка), mére (мать), maman, matrone, maratre (мачеха), pépée (барышня), minette (лапочка, модная девица), nénette (симпатичная девчонка), concubine (сожительница), gosse (девчонка), gosseline (девчуха), gonzesse (краля), jupon (юбка), bergére (пастушка), moukére (баба), femelle (самка), dinde (дура), oie (дура), tarderie (увядшая женщина), pimbéche (неприятная особа), laitue (глупая женщина).
Слова-наименования из растительного, животного и вещного мира для выражения оценки: mon ame (моя душа), mon petit lapin (зайка), ma biche (лань), belette (ласка), mon bijou (моя прелесть), ma caille (перепелка), mon chou (капуста; душенька), mon petit coco (цыпленок), chatte (киска), poule (курочка), souris (мышка), canon (пушка), chévre (коза), bécasse (бекас, вальдшнеп), grenouille (лягушка), vachasse (корова).
Синонимы, характеризующие психологический облик женщины: le sexe faible (слабый пол), gaillarde (бойкая бабенка), taupe (крот, жаба), dragon (властная сварливая женщина), gendarme (жандарм), tigresse (ревнивая женщина), panthére (фурия, сердитая женщина), hyéne (гиена), chipie (карга, ведьма), harpie (гарпия, сварливая женщина), furie (фурия, злая, сердитая женщина), mégère (злая женщина), vipére (змея), choléra (холера), crampon (приставучая женщина), panaris (нудная женщина), potence (виселица — о надоевшей женщине), scie (пила), tortue (черепаха), veau (бесхарактерная женщина), pécore (деревенщина), pimbéche (неприятная особа), rombiére (дама с претензиями), péronnelle (глупая болтунья), pie (трещотка), caillette (легкомысленная пустая женщина).
Синонимы, характеризующие внешний вид женщины: femme agréable/приятная (plaisante/ приятная, gracieuse/грациозная, distinguée/ утонченная, chic/шикарная, élégante/элегант-ная), belle (красавица), comme une déesse / nymphe (словно фея / нимфа), d’une beauté éclatante (восторженной красоты), pin-up (красотка), virago (мужеподобная), hommasse (мужеподобная), laideron (дурнушка), mocheté (уродина), grande bringue (дылда, лошадь), planche à pain (доска), souillon (неряха), maritorne (неряха,
некрасивая женщина), saucisson (о полной женщине), échalas (жердь), pisseuse (вонючка).
Синонимы, относящиеся к сексуальной активности женщины: amante (любовница), amoureuse (влюбленная женщина), dulcinée (дульцинея), gosse (девчонка-любовница), mome (девчонка, любовница, баба), concubine (сожительница), nana (любовница), sauterelle (женщина легкого поведения), belle-de-nuit (но-чецветка), cocotte (кокотка, женщина легкого поведения), prostituée (проститутка), femme de mauvaise vie (проститутка), femme de mauvaises moeurs (женщина испорченных нравов), fille de joie (девочка радостных утех), fille de publique (публичная девка), femme galante (фривольная дама), femme publique (публичная женщина), catin (шлюха), croqueuse (содержанка, нахлебница), péripatéticienne (проститутка), professionnelle (проститутка), putain (путана), roulure (потаскуха, шлюха), turbineuse (проститутка), volaille (женщина легкого поведения), grue (женщина легкого поведения), pute (путана), pouffiasse (бабища, проститутка), frangine (баба, любовница), garce (потаскуха, шлюха), salope (шлюха), ordure (непристойная женщина), double trou (дословно — двойное отверстие), boite à ramollir (дословно - вместилище для расслабления), chauffeuse de pieu (обогреватель кровати), punaise (дрянь, тварь, шлюха), radasse (гулящая женщина). Список синонимов продолжают лексические единицы, используемые для называния женщин распутного образа жизни, приводим их изначальный перевод: crevette (креветка), paquet (пакет), morceau (кусок), sauterelle (кузнечик), tabouret (табурет), taxi (такси), bifteck (бифштекс), dessous (низ), éponge (губка тереть, -ся), wagon (вагон), chaloupe (баркас, шлюпка), langouste (лангуст), marque (отметина).
Безусловно, разделение на темы существенно разветвленной синонимической системы более или менее условно и лексические единицы могут быть включены сразу в несколько синонимических рядов. Но мы остановимся именно на данном варианте расклада, поскольку ставим целью показать, какие именно сферы жизни женщины находятся в центре внимания общества.
Приведенный перечень синонимов раскрывает образный и ценностный компоненты концепта. Стилистическая окраска и «близкие» ассоциации позволяют раскрыть заложенную общественную оценку. Выделенные синонимические ряды свидетельствуют об акцентировании общественного внимания на характеристиках, относящихся к внешнему виду женщины (восхваляется красота, элегантность, осуждается неряшливость), психологическому облику (не
приветствуется болтливость, сварливость, авторитарность, злость) и её сексуальной активности. Отметим, что из указанных характеристик наибольшее наполнение имеет ряд синонимов, относящихся к теме интимной жизни женщины. Данный ряд также показывает и большое количество арготических единиц, что служит доказательством негативного отношения к распутному поведению женщины. Символично, что если выделить из темы «непосредственные синонимы лексической единицы femme (f)» слова и выражения, относящиеся к сфере «семья, жена, мать», то видно, что данный ряд синонимов не столь изобилует разнообразием. Исходя из анализа вышеперечисленных синонимов, делаем вывод, что рассмотрение женщины как объекта наслаждений и сексуального партнера есть релевантная сторона французской культуры, что доказывается количеством лексических единиц, репрезентирующих данный признак концепта «femme». Заметим, что указание на женщину как на сексуальную партнершу мужчины имело место и в словарных дефинициях, что свидетельствует об укорененности и значимости данного факта для французского сознания.
Рассмотрение паремий и афоризмов, объективирующих концепт «femme», помогает выявить дополнительные концептуальные признаки, свойственные французской лингвокуль-туре.
Важное место в системе ценностей любого общества занимает отношение к женщине. Широко известны французские афоризмы [см. 7]: «Ce que femme veut Dieu le veut» (Чего хочет женщина - того хочет Бог), «Il n’y a que deux belles choses au monde, les femmes et les roses, et que deux bons morceaux, les femmes et les melons» (Есть лишь две красивые вещи на свете — женщины и розы, и лишь два вкусных кусочка — женщины и дыни), «Si la femme n’a pas raison il faut l’excuser» (Если женщина не права - её следует простить). Эти афоризмы раскрывают идею красоты женщины, её притягательности и значимости, но в то же время идею вечной непознанности женского существа, восхищения перед ней. Красота женщины дарит эстетическое удовольствие, наслаждение ею — физическое.
Женщина достойна уважения и снисходительного отношения по одному неизменному праву, что она женщина, не могущая быть никем и нечем замененной: «Без женщин начало нашей жизни было бы лишено помощи, середина — удовольствий и конец - утешения» (Н. Шамфор), «Нет безобразных женщин, есть только женщины, которые не знают как выгля-
деть хорошенькими» (Ж. Лабрюйер), «Etre belle et aimée, ce n’est etre que femme» (B. d'Aurevilly) (Быть красивой и любимой — значит быть только женщиной), «Есть ли в мире что-нибудь прекраснее красивой женщины?!» (П. Брантом), «О женщинах всегда найдется сказать что-нибудь новое, пока хоть одна из них останется на земном шаре» (Ж. де Буффлер).
Важность роли женщины в жизни всего человеческого рода отмечается в следующих афоризмах: «On peut imaginer une humanité composée exclusivement de femmes, on n’en saurait imaginer une que ne comptat que des hommes» (Можно представить общество, состоящее только из женщин, и невозможно представить общество, состоящее лишь из мужчин), «Si l’homme féconde la femme, physiologiquement parlant, celle-ci, du point de vue intellectuel, le lui rend bien. Les plus grands poétes, les plus grands artistes, les plus profonds philosophes, ont une ou plusieures figures de femme à l’origine de leurs conceptions, de leurs frémissements, de leurs meilleurs oeuvres» (Если мужчина оплодотворяет женщину физиологически, то она его — интеллектуально. Самые великие поэты, художники и философы были вдохновлены женщинами на создание их концепций и шедевров), «Мужчина лучше женщины философствует о сердце человеческом, но женщина лучше его читает в сердце мужчин» (Ж.-Ж. Руссо).
Примечательно сравнение женщины с вином: «C’est une chose plus enivrante que le vin d’etre une belle jeune femme» (Быть молодой красивой женщиной — значит пьянить сильнее, чем вино), «Vin qui vieillit s’améliore, femme vieille devient reveche» (Вино со временем становится лучше, а женщина — сварливей). Во французской культуре умение наслаждаться поглощением хорошего вина представляет одну из значимых ценностей. В цитируемых афоризмах вино предстает как критерий при оценивании красоты и характера женщины. Умение женщины пьянить более чем вино есть признание неповторимости получаемого удовольствия от созерцания женщины и общения с ней.
Концептуальный признак, женщина — сексуальный объект, объект наслаждений и вожделений, раскрывается в следующих высказываниях: «La femme est un délicieux instrument de plaisir» (Женщина — утонченный инструмент удовольствия), «Il n’y a point de vieille femme. Toute é tout age, si elle aime et si elle est bonne, donne à l’homme le moment de l’infini» (J. Michelet) (Нет ни одной старой женщины. Любая, в любом возрасте, если она любит и прекрасна душой, то подарит мужчине миг бесконечности), «La destinée de la femme et sa seule gloire sont de
faire battre le coeur des hommes» (H. de Balzac) (Судьба и единственная слава женщины — заставлять биться мужские сердца), «Dieu fit la fille et l’homme l’a faite femme» (Бог создал девочку, а женщиной её сделал мужчина). Последний афоризм делает также акцент на превосходстве мужчины над женщиной. Эта же идея представлена в следующем высказывании: «Женщину выдают замуж прежде, чем она успевает чем-то стать. Муж — это своего рода мастеровой, который не даёт покоя её телу, обтёсывает ум и шлифует душу» (Н. Шамфор). И, тем не менее, именно женщина ответственна за моральный климат в обществе: «Les hommes font les lois, les femmes font les moeurs» (Мужчины издают законы, а женщины - нравы), «Il ne faut pas facher les vieilles femmes, ce sont elles qui font la réputition des jeunes» (Не стоит сердить пожилых дам, именно они создают репутацию молодым), «Общественное благо, общественное зло связаны с поведением женщин. Рай или ад в семье вызываются исключительно той молвой, какая идет про женщин, а зависит молва только от них самих» (П. Бомарше).
«Les femmes sont anges à l’eglise, diables en la maison, singes au lit» (Женщина — ангел в церкви, дьявол дома, обезьяна в постели). Данный афоризм, безусловно, первоначально указывает на лицемерие, изменчивость женской натуры, но также он четко свидетельствует о трех сферах человеческой жизни, неразрывно и в первую очередь связанные с женщинами, а именно духовная жизнь (церковь), семейный очаг (дом), сексуальная жизнь (постель).
Принимая во внимание стремление современных француженок к равноправию с мужчинами, к участию во всех сферах жизни общества, женщине предписывается требование, чтобы она не была лишена шарма, обаяния и женственности. О том, что французское общество желает видеть в женщине, прежде всего, женщину, а затем её роль и функции в обществе и семье, её ум и образование, доказывают следующие афоризмы: «Qu’elle se fasse doctoresse, avocate, suffragette, ministresse, tout ce qu’elle voudra; mais qu’elle reste femme» (Пусть женщина становится доктором, адвокатом, суфражисткой, министром: все, что пожелает, лишь
бы она оставалась женщиной), «Une femme qui reste une femme, c’est un etre complet» (Женщина, остающаяся женщиной — полноценное существо), «Когда женщина бывает до конца женщиной, она представляет больше ценности, нежели когда она играет роль мужчины. Развивать в женщине мужские свойства, пренебрегая присущими ей качествами, - значит действовать явно ей во вред» (Ж.-Ж. Руссо).
Проведенный нами анализ лингвокультурного концепта «femme» показывает, что наряду с константными понятийными концептуальными признаками, раскрытыми на базе словарных дефиниций, данному концепту свойственно ассоциативно-образное и ценностное содержание, объективирующее специфические для французской лингвокультуры признаки, репрезентируемые однокоренными словами, синонимическими рядами, паремиями и афоризмами. Константным признаком концепта «femme» выступает признак женщины как биологического существа, среди социальных признаков словарные статьи отмечают замужество и ведение домашнего хозяйства. Анализ дериватов выявляет признание важной роли женщины в общественной, культурной и политической жизни: идея феминизма имеет широкий спектр языковой репрезентации. Анализ синонимических рядов отметил внимание французского общества к внешности, психологическому облику и интимной жизни женщины. Арготические выражения указывают на осуждение распутного образа жизни женщины, но само наличие продолжительного соответствующего синонимического ряда говорит о том, что общество уделяет особое внимание женщине как предмету страсти.
Афоризмы и паремии раскрывают дополнительные концептуальные признаки, релевантные для французской культуры, а именно: женщина — вдохновляющая и воодушевляющая сила, она воплощает красоту, загадочность и непознанность мироздания. Отчетливо проявляется рассмотрение женщины, прежде всего как утонченного, изысканного творения, дарящего мужской половине человечества любовь и удовольствие, творения, вдохновляющего на открытия и поступки, создающего моральный климат.
Библиографический список
1. Большая книга афоризмов / сост. А.П. Кондрашов, И.И. Комарова. М.: РИПОЛ классик, 2008.1216 с.
2. Морен, М.К., Н.А. Щигаревская. Словарь синонимов французского языка. М.; Л.: «Просвещение», 1964. 352с.
3. Мухутдинова, Ф.Б. Концепт «Женщина» во французском языковом сознании (на материале афористики): дис... канд. филол. наук. М., 2006. 158с.
4. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь/ под общ. ред. В.Г. Гака. М.: Рус. яз. Медиа, 2005. 1625 с.
5. Размышления и афоризмы французских моралистов XVI - XVIII веков: сб. / сост. Н. Жирмунская. Л.: Художественная литература, 1987.576 с.
6. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / сост. Э. Борохов. М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. 589 с.
7. Dictionnaire des citations de langue française. Paris, 1995. 464 p.
8. Dictionnaire du français contemporain / J. Dubois et al. - Paris: Librairie Larousse, 1971. 796 p.
9. Larousse du XX siecle en six volumes / Publié sous la direction de P. Auge. Paris: Larousee. 1933 p.
10. Le Grand Robert de la langue française. Paris: le Robert, 2003. 1580 p.
11. Le Petit Larousse. Paris: Larousse, 1998. 1786 p.
12. Le Robert méthodique: dictionnaire
méthodique du français actuel/Josette Rey-Debove. Paris: le Robert, 2001. 1617 p.
13. Nouveau dictionnaire des synonymes/ Emile Genouvrier. Paris: Librairie Larousse, 1977. 512 p.
14. Nouveau Larousse universel. Dictionnaire encyclopédique en 2 volumes.Paris: Larousse, 1922. 2568 p.