https://doi.orq/10.30853/filnauki.2020.11.54
Очередько Юлия Владимировна, Каликова Анна Михайловна Лингвокультурный аспект коммерческой лексики в китайском языке
Цель исследования - выявление лингвокультурных особенностей лексических единиц, используемых в китайской речи при осуществлении коммерческой торговли. Статья включает семантический анализ смысловых значений лексемы "торг" в китайском языке, смысловой разбор языковой образности современных фразеологизмов, пословиц и паремий, составляющих основу рыночных взаимоотношений в культурной жизни китайского народа. Научная новизна заключается в лингвокультурном подходе к анализу лексических и фразеологических единиц, используемых в коммерческой сфере китайских взаимоотношений. Результаты работы обнаруживают маркетинговую направленность построения диалога со стороны продавца в устойчивых оборотах речи. Адрес статьи: www .gramota. net/m ate rials/2/2020/11 /54.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 11. C. 258-262. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/11 /
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.11.54 Дата поступления рукописи: 22.09.2020
Цель исследования - выявление лингвокультурных особенностей лексических единиц, используемых в китайской речи при осуществлении коммерческой торговли. Статья включает семантический анализ смысловых значений лексемы «торг» в китайском языке, смысловой разбор языковой образности современных фразеологизмов, пословиц и паремий, составляющих основу рыночных взаимоотношений в культурной жизни китайского народа. Научная новизна заключается в лингвокультурном подходе к анализу лексических и фразеологических единиц, используемых в коммерческой сфере китайских взаимоотношений. Результаты работы обнаруживают маркетинговую направленность построения диалога со стороны продавца в устойчивых оборотах речи.
Ключевые слова и фразы: лингвокультурология; китайская речь; коммерческая лексика; концепт ТОРГ.
Очередько Юлия Владимировна, к. филол. н., доц. Каликова Анна Михайловна
Астраханский государственный университет [email protected]; [email protected]
Лингвокультурный аспект коммерческой лексики в китайском языке
Актуальность темы исследования обусловлена развитием межкультурной коммуникации, которая затрагивает особенности ведения товарно-денежных отношений в экономической жизни Китая. С одной стороны, лингвокультурные знания составляют существенную основу коммуникаций, осуществляемых в международном общении. Поскольку важное место социальной активности человека занимают экономические сферы распределения личных сбережений (активов), то возникает необходимость изучения устойчивых оборотов и лексических возможностей выражения коммерческих значений в китайском языке. С другой стороны, следует отметить, что возникновение кросс-коммуникаций или межкультурных коммуникаций приводит к необходимости обучения новых типов личности, способных вступать в межкультурное взаимодействие с представителями китайской лингвокультуры. Успех реализации коммерческих предприятий во многом зависит от наличия и успешного оперирования лингвистическими и культурными знаниями о китайском языке. Данное замечание может служить основанием для более тщательного изучения коллективного сознания народа КНР, выступающего в качестве агента заключения коммерческих соглашений на международном экономическом рынке.
Для достижения обозначенной цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, установить смысловое наполнение лексемы «торг» в китайском языке; во-вторых, выявить семантические, лексические и ценностные характеристики коммерческой лексики, представленной во фразеологических оборотах на китайском языке; в-третьих, дать лингвокультурное обоснование особенностей ведения коммерческого диалога на китайском языке.
В статье применяются следующие методы исследования: диалектический метод познания и метод анализа. С помощью системного подхода производится анализ смысловых и образных составляющих китайской лексемы «торг».
Теоретической базой исследования, наряду с толковыми словарями китайского языка [10-12], послужили публикации В. И. Карасика [2], В. А. Масловой [3], М. В. Пименовой [4], в которых рассматриваются когнитивные аспекты современной лингвистики.
Практическая значимость исследования заключается в том, что раскрываемый в статье лингвокультурный потенциал концепта taojia (рус. ТОРГ) может быть использован в курсах преподавания гуманитарных дисциплин и при проведении научных семинаров по лингвистике, сравнительной типологии, кон-цептологии и дискурсивной семантике. Полученные данные могут найти применение в процессе учебно-методической деятельности при написании учебных пособий по китайской прагматике и ведению деловых переговоров на китайском языке.
Объектом пристального внимания когнитивной лингвистики в последние десятилетия является концепт. Концепт как единица смысла представляется абстрактной категорией. Вербально предоставляя информацию о фрагменте мира, концепты реализуются в языковых средствах и образах [2, с. 14]. Как мыслительная категория, концепт вмещает значения, имеющиеся в сознании носителей одного языка. Как элемент культуры, концепт является областью сведения психических впечатлений, эмоций и ценностей человека [4, с. 128]. С позиции лингвокультурологии структура концепта включает три составляющих - смысловую, образную и ценностную [3, с. 48]. В рамках производимого исследования структурная составляющая концепта совпадает с его информационными данными, зафиксированными в лингвистических словарях и энциклопедиях. Образная составляющая концепта ТОРГ исследуется посредством метафор и метафорических образов. Ценностный элемент концепта ТОРГ складывается из изучения воспроизводимых ассоциаций его носителей.
Многогранность концептосферы национального языка составляется богатством культуры, которая состоит из литературы, религии, изобразительного и прикладного искусства, народного фольклора и науки. На основании этого автор формулирует задачу изучения концепта через средства языка, которые образуются из общественного знания [4, с. 130]. Структура концепта не является жесткой. Данное качество концепта
обеспечивает его вступление в концептуальную сферу. В свою очередь, концептуальная сфера складывается в сознании носителей из набора концептов. Одним из средств доступа к концептуальным сферам сознания является язык. Представители лингвокультурного подхода к изучению концепта рассматривают смысловые, образные и ценностные признаки концептосферы в отдельности. Структура концепта в виде ядра, от которого исходят ассоциативные лучи, является наиболее удачным образом, изображающим основной признак концепта - отсутствие четких границ [2, с. 83].
Смысловой аспект концепта представлен в виде номинации смысла - его названия, структуры, описания и сопутствующих характеристик. Смысловой аспект концепта составляет его информационное содержание, которое составляется из дифференцирующих денотативных признаков понятия, исключая случайные или возможные обозначения. Информационное содержание многих концептов отражено в их словарных определениях.
Образная составляющая концепта, по мнению ученых, складывается из зрительных, слуховых, тактильных и вкусовых характеристик предметов, явлений, событий. Они участвуют в формировании метафорической интерпретации соответствующего объекта или явления (когнитивная или концептуальная метафора). Для составления образного компонента исследователь изучает лингвокультурные аспекты смыслового явления, в которых проявляется концепт.
Ценностный элемент концепта строится из ассоциативных векторов, которые ведут начало от сознания адресанта. Совокупность собранных ассоциаций распределяется на большинство (ассоциативное ядро) и меньшинство (периферия). Лингвокультурологический подход в исследовании концепта отличается от лингвоко-гнитивного наличием ценностного компонента. При этом авторы отмечают, что ценностная структура концепта под влиянием других понятий со временем подвергается изменениям. В результате ценностное наполнение концепта может меняться по аналогии с тем, как меняется мир вокруг нас.
Отечественная лингвистика содержит немало работ, посвященных сопоставительным исследованиям концептов поликультур на материале романских и германских языков. Изучение китайских концептов в сравнении с русскими начало проводиться значительно позже и реже. В лингвоконтрастном отношении проанализированы концепты: ПУТЕШЕСТВИЕ [8], ЛЮБОВЬ и РАБОТА [7], СЕМЬЯ [6], СКРОМНОСТЬ [5], НАДЕЖДА [9]. Имеющиеся работы написаны в рамках диссертационных и прикладных исследований и содержат результаты оценочного анализа.
Ввиду того, что проявление концепта задействовано в языковых средствах выражения, оно реализуется на разных языковых уровнях. В нашем исследовании мы проводим анализ концепта ТОРГ в китайской линг-вокультуре, рассматривая единицы разных уровней - лексем, идиом, словосочетаний и предложений.
Анализ смысловой составляющей концепта М^ йк^а (рус. ТОРГ) в китайской лингвокультуре производится на основании обобщения словарных значений данной лексемы в китайских толковых словарях. Совокупность большинства источников позволяет собрать все смыслы, имеющие отношение к рассматриваемому концепту, которые составляют его смысловое наполнение. Основными словарными дефинициями понятия М ^ taojiа (рус. «торг») выступают словарные трактовки ряда толковых словарей - «Словаря современного китайского языка» («Ш^^гпЧ^Л») [12], «Большого словаря китайского языка» (^г^А^Л) [10], китайского энциклопедического словаря «Море слов» [11]. Рассмотрим варианты значений лексемы М^ taojiа
в указанных толковых словарях.
«Словарь современного китайского языка» («Ш^^гпЧ^Л») дает такие трактовки понятия М^ taojiа:
1. ^^ (maimaishí), ^^ ^й^ suбjiа), (тшйод Ьшщт), ЫШШ&ШШШШ^Щ (уММао gëzi de 1ша^ jiаqian) [12, с. 1787] (при купле-продаже продавец устанавливает цену, а покупатель выдвигает встречное предложение, происходят своего рода «переговоры» с целью достижения идеальной цены для обеих сторон) (автор перевода А. М. Каликова. - Ю. О., А. К.);
2. ЬЬ^'Ш'^ШШ (Ь! р^сЬа^ jiаgë dl) [Там же, с. 278] (снижение цены);
3. (йпрап xiëyi йаокиап) [Там же, с. 1087] (договор об условиях соглашения).
«Большой словарь китайского языка» выделяет следующие значения:
1. zhlzаi shangpm chëngjiao
maimai shuangfang dui jiаgë yaoqш de yizëng yi jian [10, с. 14882] (относится к повышению и снижению ценовых требований покупателей и продавцов при совершении сделки с товарами) (автор перевода А. М. Каликова. - Ю. О., А. К.);
2. ШШШШ^^Ш^^М^ШЪ^Ш gënjй qí ИаоИиц h6uguб Ии6 jiëguб Ш као1и de jiaoyi, Ш^Ш^ qíngkuаng Мб shijiаn [Там же, с. 6452] (сделка, ситуация или событие, рассматриваемые в свете их хороших или плохих последствий или результатов) (автор перевода А. М. Каликова. - Ю. О., А. К.).
Наконец, китайский энциклопедический словарь «Море слов» (¡55^) отражает следующие дефиниции рассматриваемой лексической единицы:
1. ^даЖЙА^пШМШШ^Й^^ШЙШ'Ш сИ^Ы shuбfй mбurën gëi тп gënghao de jiаgë Мб dаchëng shihë пт de xiëyi [11, с. 89] (попытка убедить получить товар за лучшую цену или заключить соглашение на более выгодных для себя условиях) (автор перевода А. М. Каликова. - Ю. О., А. К.);
2. йп1йп jiаgë, ЙЙ^Ж^ШШЙ^Ш^ shitй у! gaojiа chйsh6u hu6 У! dljiа g6umai,
hu6 de yбu 11 кё tй detiаojiаn [Там же, с. 2977] (переговоры о цене, попытка продать что-либо по высокой цене либо купить по низкой, либо получить что-либо на более выгодных условиях) (автор перевода А. М. Каликова. - Ю. О., А. К.).
Представленные трактовки являются описанием происходящего действия (ситуации, события), в котором ведутся переговоры по завышению или занижению изначальной цены на товар. Данные определения выдвигают два лица (продавец и покупатель), производящие действие определенного характера, а также вербальные составляющие (установление цены, выдвижение встречного предложения, переговоры, попытка убедить, условия).
Производя анализ имеющихся лексико-семантических значений концепта М^ táojiá (рус. ТОРГ) в китайском языке, выделим пять позиций ключевых значений рассматриваемой лексемы. Выделяемые авторами позиции были составлены на основании аспектов, сопутствующих процессу ведения коммерческой деятельности в китайском языке:
1) действие - купля-продажа, переговоры;
2) вербальность - сделка, договор, соглашение, переговоры, условия, убедить;
3) лица (акторы) - продавец, покупатель, обе стороны;
4) объекты действия - высокая цена, низкая цена, идеальная цена, товар;
5) результат - хорошие/плохие последствия.
Китайские значения лексемы «торг» указывают на действие, которое выражается вербально, а именно посредством переговоров, договоренности, выдвижения предложений и условий. В составе китайских лексических значений отсутствует указание на место и законную силу заключаемых торговых отношений. Китайские определения содержат информацию о лицах действия и объектах, как в русской лингвокультуре. Однако упоминание об объектах сопровождается атрибутивными структурами - высокий, низкий, идеальный, хороший, плохой - представляющими оценочную составляющую концепта ТОРГ. Очередное отличие китайских дефиниций заключается в указании на результат процесса - хорошие/плохие последствия. Таким образом, лексико-семантические характеристики концепта ТОРГ в китайском языке отражают вербальную сторону процесса, которая в сравнении с наполненностью русских значений практически не отражает материальную сторону процесса.
Перейдем к рассмотрению фразеологических единиц концепта М^ táojiá (рус. ТОРГ) в китайской линг-вокультуре. Для достижения поставленной задачи были проанализированы образные значения словосочетаний, содержащих элементы Й shang (торговля, коммерция), Щ qián (деньги), ^ mái (покупать), ^ mái (продавать), dongxi (вещь), Ш huo (товар), ^ jiá (цена, стоимость), Щ^ guke (клиент, покупатель). На материале смысловых значений китайских фразеологизмов коммерческой тематики устанавливаются лингвокуль-турные особенности функционирования перечисленных семантем:
1. Статус денег для представителя выражен в понятиях:
a. Дружба дороже денег: ^ huomái shúrén qián [10, c. 6846] (продать знакомому). Китайский фразеологизм указывает на естественное свойство продавца снижать стоимость товара при осуществлении сделки со своим знакомым.
b. Еда в приоритете: (yiyue shí), ~0Ш (yiyue huo) [11, c. 1268] (первое - пища, второе - деньги) (автор перевода А. М. Каликова. - Ю. О., А. К.). Несмотря на важность коммерческой деятельности, культ еды занимает в китайской культуре первой место.
2. Описание человека со стороны:
a. Жизненные достижения: sihuó yige jiá [10, c. 14229] (жизнь и смерть - одна цена). Фразеологизм говорит о глупой жизни человека, не собравшего капитал.
b. Жадность и лихоимство: yige qián liügezi [12, c. 1422] (считать монеты и образы на них), ШЩЙ^ qiángqián hü [Там же, c. 1208] (тигр, хватающий деньги). В первом фразеологизме задействована числовая образность в виде чисел «1» и «6». Дословный перевод словосочетания выглядит так: «Одна монета -шесть начертаний» (автор перевода А. М. Каликова. - Ю. О., А. К.). Перевод передает стремление скряги заполучить не только монету в числе одной единицы, но и ее шести черт, изображенных на поверхности. Второй фразеологизм содержит аллегорию на тигра, размер которого ассоциируется с человеческой жадностью.
c. Усердие в труде: máiliqi [1] (изо всех сил, досл. «продавать силу»), Ш^Й háomái gong [Там же] (хвастаться, досл. «хорошо продавать умение») (автор перевода А. М. Каликова. - Ю. О., А. К.). Данные фразеологизмы описывают труд человека, его старания. Они не содержат негативной коннотации «хвастовства», как это представлено в значениях концепта на русском языке.
d. Социальные проблемы и промахи: mái you [11, c. 2011] (предать друга), ^ЙШ^Ш shiyuán ér máihuo [Там же, c. 3011] (нажить врагов, навлечь на себя беду). Первый фразеологизм обозначает предательство друга, которое передается глаголом mái (продать), то есть его дословный перевод звучит - «продать дружбу». Образность фразеологизма свидетельствует о негативном отношении китайского народа к предательствам друзей. Второй фразеологизм образован с помощью глагола mái (покупать). Данный образ передает личную ответственность лица за проблемы, с ним происходящие.
e. Презрение к лени: háochilánzuo [10, c. 9473] (досл. «прилежный в еде и ленивый в работе», дурень, лентяй), ШШ chünhuo (идиот) [1], Ш^ huose (людишки, сброд) [Там же], bübián dongxi (не разбираться в элементарных вещах, быть дураком) [Там же], Ш^Ш chün dongxi (олух) [Там же]. Презрительное отношение к проявлению лени создается за счет использования существительных dongxi (вещь),
Ш huo (товар), глаголов ^ bián (разбираться), ^ zuo (делать). Презрение сопровождается осуждением, которое передано в переводе на русский язык с сохранением уничижительной окраски.
f. Возраст: ^^HJL láo dongxi ér (старик, старый), xiáo dongxi (малютка, малыш) [Там же].
3. Товарно-рыночные отношения имеют следующие значения:
a. Соответствие цены и качества товара: ^^Щ^^Ш yifenqián yifenhuo [11, c. 1220] (какая цена, такой и товар). Данный фразеологизм соотносится с китайской пословицей ШШШШШ piányi méi háohuo, ШШ^
háohuo bübián piányi [1] (Вещь должна соотноситься со своей стоимостью) (автор перевода А. М. Каликова. - Ю. О., А. К.). Объективная оценка продаваемого товара - залог успеха в торговле.
b. Внешний вид продаваемой вещи: huomái yizhang pí [12, c. 988] (упаковка важна в продаже). Значение словосочетания совпадает с европейским мнением о важности первого впечатления от увиденного.
c. Интерес продажи выше интереса прибыли: Ш^^й jiánmái bü she [10, c. 3879] (дешево продать), Щ^^^ güke zhlsháng [Там же, c. 1988] (покупатель всегда прав). Ставя интересы покупателя на первое место, китайские торговые представители нацелены на осуществление сбыта продукции любым средством, даже в случае возможного убытка.
Итак, лексические и фразеологические составляющие китайского концепта táojiá (рус. ТОРГ) раскрывают:
1) подчиненное положение денег по отношению к социальным взаимоотношениям (дружбе, партнерству) и еде;
2) презрение китайского народа к проявлению лени и праздности, межличностному предательству;
3) возложение ответственности за неудачи на самого торгового представителя;
4) определение главных принципов совершения торговли - внешний вид товара, приоритеты продаж и покупательских интересов.
Произведенный анализ лексических значений концепта ТОРГ в китайском языке позволяет установить ряд особенностей лингвокультурного плана. Во-первых, представители китайской лингвокультуры осуждают проявление жадности в трате собственных денег: yige qián liügezi (считать монеты и образы
на них), ШЩЙ, qiángqián hü (тигр, хватающий деньги) [1]. Во-вторых, провозглашается необходимость соответствия цены и качества товара: ^^Щ^^Ш yifenqián yifenhuo (какая цена, такой и товар) [Там же]. В-третьих, в ходе ведения коммерческого общения обостряется внимание к сильным сторонам каждого участника переговоров: máiliqi (стараться изо всех сил), Ш^Й háomái gong (хорошо продавать уме-
ние) [Там же]. Кроме этого, в китайской лингвокультуре порицается допущение дешевой продажи своего товара: Ш^^й jiánmái bü she (дешево продать), однако приветствуется учет интересов покупателя: ЩЖ^ i güke zhisháng (покупатель всегда прав) [Там же].
На основании произведенного анализа были сделаны следующие выводы.
Китайские значения лексемы «торг» указывают на действие, которое выражается вербально, а именно посредством переговоров, договоренности, выдвижения предложений и условий. В составе китайских лексических значений отсутствует указание на место и законную силу заключаемых торговых отношений. Китайские определения содержат информацию о лицах действия и объектах, однако упоминание об объектах сопровождается атрибутивными структурами - высокий, низкий, идеальный, хороший, плохой - представляющими оценочную составляющую концепта ТОРГ. Очередная особенность китайских дефиниций заключается в указании на результат процесса - хорошие/плохие последствия. Таким образом, лексико-семантические характеристики концепта ТОРГ в китайском языке отражают вербальную сторону процесса, оставляя без внимания материальную сторону процесса.
Произведенный анализ лексических значений китайских фразеологических единиц, употребляемых в коммерческой сфере, обнаруживает следующие составляющие: 1) жадность к трате денег (^-—Щ^—^ yige qián liügezi (считать монеты и образы на них), ^ЩЙ qiángqián hü (тигр, хватающий деньги));
2) соответствие цены и качества товара (^^Щ^^Ш yifenqián yifenhuo (какая цена, такой и товар));
3) акцентуализация внимания на своих сильных сторонах (^Л^ máiliqi (стараться изо всех сил), Ш^Й háomái gong (умение хорошо продавать)).
Лексико-фразеологический анализ коммерческой сферы социального общения на китайском языке обнаруживает национально-культурную специфику ведения коммерческого диалога. В китайской культуре устойчивые обороты речи выявляют направленность от продавца, который ставит интересы покупателя выше своих, следит за соответствием устанавливаемой цены и качества продукции, проявляет радушие и вежливость в отношении второго участника торга.
Данная работа может послужить материалом для дальнейших исследований в области китайской кон-цептологии и фразеологии.
Список источников
1. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 02.09.2020).
2. Карасик В. И. Языковые мосты понимания: монография. Волгоград: ПринТерра-Дизайн, 2019. 524 с.
3. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. Изд-е 3-е, испр. М.: Наука, 2007. 296 с.
4. Пименова М. В. Типы концептов и этапы концептуального исследования // Вестник Кемеровского государственного
университета. 2013. № 2 (54): в 3-х ч. Ч. 2. С. 127-131.
5. Просвирина И. С. Концепт «скромность» в русской и китайской лингвокультурах: сопоставительный лингвокультуро-логический анализ // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2014. № 5 (90). С. 52-56.
6. Синьюй У. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта «семья» в русской и китайской культурах: дисс. ... к. пед. н. СПб., 2009. 192 с.
7. Хафизова О. И. Концепты «любовь» и «работа» в языковой картине мира: на материале китайского и русского языков: автореф. дисс. ... к. филол. н. Кемерово, 2011. 22 с.
8. Цзюань Лю. Концепт «Путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2004. 194 с.
9. Чанг Чинг-гво. Концепт «надежда» в русской и китайской языковых картинах мира в свете сопоставительного лингвокультурологического анализа // Научный диалог. 2018. № 11. С. 76-91.
10. / 2009 18676 Ж (Большой словарь китайского языка: в 12-ти т. / гл. ред. Ло Чжуфэн. Шанхай, 2009. 18676 с.).
11. Ш4МЛ/ ±ft: Shanghai Dictionary Publishing House, 2017 3537 Ж (Море слов: энциклопедический словарь / гл. ред. Дуи Джили. Шанхай: Shanghai Dictionary Publishing House, 2017. 3537 с.).
12. ^ЬЖ: 2015^„ 1958 Ж (Словарь современного китайского языка. Изд-е 5-е. Пекин, 2015. 1958 с.).
Linguo-Culturological Component of the Chinese Commercial Vocabulary
Ocheredko Yuliya Vladimirovna, PhD Kalikova Anna Mikhailovna
Astrakhan State University y-ocheredko@yandex. ru; sircat@yandex. ru
The research objective is to identify linguo-cultural peculiarities of commercial vocabulary in the Chinese language. The article provides a semantic analysis of the Chinese lexeme "trade", reveals the expressive potential of the modern phraseological units, proverbs and paroemias constituting the basis of the Chinese-language business communication. Scientific originality of the paper involves the linguo-cultural approach to studying the lexical and phraseological units used in the sphere of commerce. The research findings are as follows: the authors show that a seller's speech is characterized by market orientation, which manifests itself in the choice of stable expressions.
Key words and phrases: linguo-culturology; Chinese speech; commercial vocabulary; concept TRADE.
https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.11.55 Дата поступления рукописи: 14.08.2020
Цель исследования - определить структурообразующие черты жанра «отзыв» как особого типа вторичного текста академического дискурса. Научная новизна работы заключается в том, что выявление конститутивных характеристик жанра «отзыв» проводится на материале отзывов на диссертации и авторефераты диссертаций, в результате чего конкретизируются особенности исследуемого жанра академического дискурса. Полученные результаты показали, что характеристика материала исследования и его оценка, как компоненты содержания отзыва, определяют двухуровневую композицию рассматриваемого жанра. Репрезентация оценочного значения в отзыве детерминирована параметрами институциональ-ности, а средства выражения оценочного значения наиболее ярко представлены на лексическом и синтаксическом уровнях языка.
Ключевые слова и фразы: академический дискурс; жанр «отзыв»; категория оценки; типы оценки. Петренко Юлия Андреевна
Кубанский государственный университет, г. Краснодар yulya. degtyarewa@yandex. т
Отзыв как жанр академического дискурса и его основные характеристики (на примере отзывов на диссертации и авторефераты диссертаций)
Актуальность темы исследования обусловлена востребованностью отзыва как жанра научного стиля. В основе отзыва лежит оценка, демонстрирующая отношение автора к определенному информационному объекту и получающая речевую репрезентацию. Сам отзыв есть часть аналитической коммуникативной культуры человека, а оценка, собственно, определяющая функциональные параметры отзыва, реализуется как одна из форм критического мышления, свойственного когнитивной деятельности человека. Оценка в этом контексте понимается в качестве критерия научно-ориентированного рационального мышления.
Проводимое исследование направлено на решение следующих задач: выявить функции отзыва как жанра академического дискурса, рассмотреть категорию оценки и выделить специфику оценочных средств в жанре «отзыв».