Научная статья на тему 'Лингвокультурный аспект исследования фольклорного песенного дискурса'

Лингвокультурный аспект исследования фольклорного песенного дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОРНЫЙ ПЕСЕННЫЙ ДИСКУРС / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОНЦЕПТ / ЭТНОС / ПЕСНЯ / FOLK SONG DISCOURSE / LINGUISTIC CULTURE / CONCEPT / ETHNOS / SONG

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Теппеева Джамиля Рамазановна

Рассматривается фольклорный песенный дискурс в лингвокультурном аспекте на материале русского и английского языков. Выявлена культурная маркированность русских и британских фольклорных песен, обусловленная отдельными лексическими единицами, фразами и предложениями. Проанализированный эмпирический материал дает возможность проследить особенности репрезентации этнического мировосприятия русских и британцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers folk song discourse in the linguistic and cultural aspect as applied to Russian and English languages. The author reveals the cultural specificity of Russian and British folk songs which manifests itself in certain lexical units, phrases and sentences. The empirical material analyzed makes it possible to trace the specificity of the representation of the ethnic worldview of Russians and Britons.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурный аспект исследования фольклорного песенного дискурса»

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

д.р. ТЕППЕЕВА (Нальчик)

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫй АСПЕКТ

исследования фольклорного

ПЕСЕННОГО дИСКУРСА

Рассматривается фольклорный песенный дискурс в лингвокультурном аспекте на материале русского и английского языков. Выявлена культурная маркированность русских и британских фольклорных песен, обусловленная отдельными лексическими единицами, фразами и предложениями. Проанализированный эмпирический материал позволяет проследить особенности репрезентации этнического мировосприятия русских и британцев.

Ключевые слова: фольклорный песенный дискурс, лингвокультура, концепт, этнос, песня.

На сегодняшний день существует значительное количество работ, посвященных такому понятию современной лингвистики, как «дискурс» (Т.А. ван Дейк [7], В.В. Красных [8] и др.), однако исследований, в которых рассматривается песенный дискурс, в том числе фольклорный песенный дискурс, очень мало. Между тем современное общество все чаще апеллирует к фольклору как к своеобразному историческому источнику, дающему достоверное представление о жизни народа, о его мировоззрении и психологии. Фольклорная (народная) песня как древнейший жанр фольклора отражает в музыкально-поэтическом формате жизнь, историю, культуру и характер того или иного этноса.

все вышеизложенное определяет актуальность данной статьи, целью которой является исследование фольклорного песенного дискурса в лингвокультурном аспекте на материале русского и английского языков. научная новизна работы состоит в том, что выявлены ранее не описанные лингвокультурные особенности русских и британских фольклорных песенных текстов.

надо отметить, что песенный дискурс стал привлекать внимание ученых сравнительно недавно. Его значимость в полной мере оценили лишь в конце XX в., когда в обществе стало все ярче проявляться чувство равнодушия и неверия. Будучи особым видом художественного текста, песенный дискурс способствует развитию таких нравственных качеств

О Теппеева Д.Р., 2019

личности, как толерантность, миролюбие и гуманизм.

Е.Ю. Плотницкий определяет песенный дискурс как «совокупность текстов песен, характеризующихся специфическими особенностями: тематическими, лексическими, синтаксическими и т. д.» [11, с. 3]. Тексты песенного дискурса можно назвать креолизованны-ми, т. к. они инкорпорируют в себе как непосредственно вербальный компонент, так и мелодический. Последний позволяет выполнить одну из важнейших функций песни - эмотив-ную, не прибегая к порой сложным для восприятия поэтическим приемам. Т.н. Астафу-рова и О.В. Шевченко, исследуя англоязычный песенный дискурс, обращают внимание на его аксиологичность и субъективность [1, с. 98]. По мнению М.А. Потапчук, рассматриваемое явление выступает как «продукт социально и культурно обусловленной коммуникации» [13, с. 143]. Фольклорный песенный дискурс, таким образом, мы можем определить как совокупность исконно народных словесно-музыкальных произведений, отражающих характер народа, его историю и культуру.

Лингвокультурология чаще всего рассматривает песенный дискурс и фольклорный песенный дискурс, в частности, как аподиктический источник этнокультурной информации. Его исследование предоставляет возможность более детально изучить так называемый социокультурный портрет других этносов, ключевые ценности и концепты культуры, а также раскрыть разные аспекты взаимодействия языка и общества.

Русская и британская культуры, как известно, во многом строятся на историях о героях, богатырях и храбрых воинах, готовых любой ценой защитить свою родину. Особый интерес для лингвокультурного исследования представляют былины - русские народные эпические песни о героических событиях или примечательных эпизодах национальной истории Х1-ХУ! вв. [3]. Одной из наиболее известных является былина о трех богатырях - Илье муромце, добрыне никитиче и Алеше Поповиче, могучих хранителях земли Русской:

Что не три горы зашаталися -Три богатыря соезжалися: Илья Муромец со товарищами, Ай, с Алешечкой со Поповичем, Со Добрынюшкой со Микитичем [9].

Три богатыря являются яркими культурно маркированными символами мужества рус-

ского народа. В их образах воплощаются вся сила и непоколебимость жителей Русской земли. Как видим, в небольшом фрагменте былины разговорные формы глаголов зашата-лися, соезжалися, собственных имен Алешеч-кой, Добрынюшкой, междометие ай являются жанрообразующими компонентами, придающими тексту специфичность. С целью наиболее выразительного представления всей мощи народа в песне используется сравнение богатырей с тремя горами: что не три горы заша-талися...

В древнерусском былинном эпосе богатыри выступают как защитники своей земли:

Охраняем мы да не попросту

Охраняем мы Святую Русь [9].

«Святая Русь» - один из ключевых культурных концептов в славянской картине мира, который сформировался с принятием христианства. Он преобразует в сознании народа земную Русь в Русь вечную, святую, сам же народ рассматривается как Божий народ. Такое определение Руси представляет ее культуру в религиозном аспекте. Концепт «Святая Русь» указывает на определенное русское национальное самосознание и великую культуру Руси, неразрывно связанную с христианством.

Одним из самых распространенных жанров народной музыки является баллада, сформировавшаяся как вид популярной песни в Англии в конце XV в. [17]. В разные исторические периоды баллады воспевали национальных героев и имели повествовательный сюжет в эмоциональном романтическом обрамлении. В британской лингвокультуре символом смелости и борьбы за справедливость выступает легендарный благородный разбойник Робин Гуд. Цикл баллад о нем насчитывает 36 произведений. Рассмотрим некоторые отрывки из них:

1. 'I make myn avowe to god, '

sayd Robyn -

'Monke, what tolde I the?

Our lady is the trewest woman

That ever yet founde I me' [19, p. 87];

И Гуд сказал: - Своим словам

Пречистая верна.

Из женщин, что я в жизни знал,

Правдивей всех Она [12, с. 44];

2. 'This seuen yere, by dere worthy God,

Ne yede I this fast on fote...' [2];

«Успел я вовремя, шериф,

Проворно я бежал...» [Там же].

Важно отметить, что одно из центральных мест в балладах об отважном защитнике простого народа отведено концепту "God" («Бог»), а одной из форм его языковой экспликации в приведенных отрывках выступает лексема God, которая в Оксфордском словаре английского языка толкуется как:

1) a being or spirit that is believed to have power over nature and control over human affairs;

2) the Supreme Being, CREATOR and ruler of the universe [21].

Проанализировав приведенную трактовку, можно заключить, что Бог определяется как:

1) существо, имеющее власть над погодой и людьми;

2) высшее существо, создатель; властелин мира.

Указанные словарные дефиниции рассматриваемой лексемы представляют в данном произведении ядерный слой концепта "God". К ближайшей периферии относится лексема Our lady (Пречистая), а к дальней - идиома by God (ей-богу). Лингвоаксиологическими маркерами данного концепта выступают эпитеты dere worthy, Our и the trewest. Концептуальный анализ баллад позволяет заключить, что в лице Робина Гуда воплотился сам образ народа того времени, уповавшего на Божью защиту и вожделевшего справедливости.

Лексические репрезентанты, составляющие ядро концепта "God", достаточно часто встречаются в хоралах: God bless the master of this house with great prosperity [20, p. 262] («Да дарует Господь хозяину этого дома процветание»); God bless the ruler of this house And send him long to reign [Ibid., p. 261] («Да благословит Господь хозяина этого дома и ниспошлет ему долгих лет главенствования»). в представленных произведениях на первый план выходят такие ключевые характеристики концепта, как власть, всемогущество.

в концептосфере русской национальной культуры концепт «Бог» также занимает одно из центральных мест. Толковые словари русского языка дают следующие дефиниции лексемы Бог.

1. Творец, Создатель, Вседержитель, Всемогущий, всевышний, всемогущий, Предвечный, Сущий, Сый, Господь; Предвечное Существо, Создатель вселенной [6, с. 28].

2. По религиозным верованиям - верховное существо, стоящее над миром и управляющее им. В христианстве - триединый дух -творец и всеобщее мировое начало (Бог отец,

Бог сын и Бог дух святой). Предмет поклонения, восхищения; кумир [15, с. 41].

3. В религии: верховное всемогущее существо, управляющее миром или (при многобожии) одно из таких существ. В христианстве: триединое божество, творец и всеобщее мировое начало - Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой [10, с. 99].

В русских фольклорных песнях достаточно ярко представлен ядерный слой рассматриваемого концепта, актуализирующийся такими лексемами, как Бог, Господь, и периферийный, куда относятся такие лексические единицы, как Пресвятая мать, Богородица: Дай им бог из полна зерна пирог! [5]; Благослови меня-ка, господи, Пресвятая мать, богородица [Там же].

В ходе анализа данных толковых словарей и представленного эмпирического материала отмечено, что в структуре концептов «Бог» и "God" отчетливо выявляется общий признак «всемогущее существо», который находит свое проявление в фольклорных песенных текстах как русской, так и британской лингво-культуры.

Необходимо подчеркнуть, что достаточно большим лингвокультурным потенциалом обладают колыбельные песни. Функции, которые они выполняют (усыпительная, охранительная, прогностическая, эпистемологическая) [4], являются общими для рассматриваемых культур.

одной из важнейших является охранительная функция, которая направлена в первую очередь на создание чувства защищенности у ребенка. В текстах песен она реализуется путем частого использования притяжательных местоимений моя, наша, my и т. д. (Моя детка, засыпай, свои глазки закрывай; Не ходи ты, коток, на чужой на шесток, Приходи помогать - нашу люлечку качать [16]; Sleep my child and peace attend thee [18]; Спи мой малыш, мирно спи), а также посредством введения божественных персонажей в сюжет песни (Это ангел с небеси, да больше сна Вове неси [16]; Guardian angels God will send thee, All through the night [18] («Всю ночь Бог будет посылать тебе ангелов-хранителей»)).

отметим, что фольклорные песни также позволяют проследить некоторые особенности обычаев и традиций того или иного этноса. Так, согласно старой русской традиции, перед своей свадьбой невеста собирала подруг на девичник, где ей пели так называемые

прощальные песни. Сама же она причитала по поводу завершения «вольной девичьей жизни». Обряд этот назывался «прощание с девичьей красотой». Даже если саму невесту радовало замужество, ей надлежало внешне демонстрировать большую печаль [14]. Приведем отрывок из песни невесты:

Раскачала меня мамушка На все четыре стороны, На одну-то на сторонушку -На чужую, незнакомую, На чужую на сторонушку Ко чужому отцу-батюшке, Ко чужой свекрови-матушке -да какая я несчастная! [Там же].

Текст изобилует культурно маркированными устойчивыми фразами с явным отрицательным значением: на все четыре стороны, на чужую, незнакомую сторонушку, что придает нужный трагичный окрас происходящему событию.

Анализ научных источников и эмпирического материала позволил сделать следующие выводы.

1. Фольклорный песенный дискурс представляет собой совокупность исконно народных словесно-музыкальных произведений, отражающих историю народа, его культуру и особенности характера.

2. Лингвокультурные особенности британских и русских фольклорных песен репрезентируются с помощью отдельных культурно маркированных лексических единиц, фраз и предложений.

3. Экспрессивный потенциал представлен такими тропами, как эпитет и сравнение.

4. Фольклорные песенные тексты дают возможность довольно отчетливо проследить особенности менталитета и самоидентификации народов, узнать больше об их обычаях, традициях и верованиях.

Список литературы

1. Астафурова Т.Н., Шевченко О.В. Англоязычный песенный дискурс // Дискурс-Пи. 2016. № 2. Т. 13. С. 98-101.

2. Баллады о Робин Гуде [Электронный ресурс]. URL: http://www.gremlinmage.ru/medieval/ro bin.php#4 (дата обращения: 12.04.2019).

3. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/literature/te xt/1892444 (дата обращения: 05.06.2019).

4. Головин В.В. Русская колыбельная песня: фольклорная и литературная традиции: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2000.

5. Горенка [Электронный ресурс]. URL: http:// gorenka.org/index.php/7376-russkie-narodnye-pesni? showall=1&limitstart= (дата обращения: 08.05.2019).

6. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка: современная версия / под-гот. текста, современная версия В. Татаринова. М.: Эксмо, 2007.

7. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Кур-тенэ, 2000.

8. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

9. Музыкальный портал «Megalyrics» [Электронный ресурс]. URL: http://www.megalyrics.ru/ly ric/russkaia-narodnaia-piesnia/ilia-muromiets.htm (дата обращения: 12.04.2019).

10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / под ред. Л.И. Скворцова. 27-е изд., испр. М.: Оникс: Мир и образование, 2011.

11. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2005.

12. Полное собрание баллад о Робин Гуде / сост., ред., авт. пер. и коммент. В. Эрлихман; ху-дож. М. Кантор. М.: Изд-во АСТ, 2015.

13. Потапчук М.А. Песенный дискурс как коммуникативный процесс // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2013. № 2(293). Сер.: Филология. Искусствоведение. Вып. 74. С. 140-143.

14. Свадебные песни славян // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/?oldid=98455247 (дата обращения: 12.04.2019).

15. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка: 100 000 слов и словосочетаний. М.: Аделант, 2013.

16. Центр детского сна и развития «BabySleep» [Электронный ресурс]. URL: https://baby-sleep.ru/ articles/29-russkie-narodnye-kolybelnye (дата обращения: 19.04.2019).

17. Энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]: универсальная науч.-популярная онлайн-энцикл.: [сайт]. URL: https://www.krugosvet.ru/enc/ kultura_i_obrazovanie/muzyka/NARODNAYA_MU ZIKA.html (дата обращения: 05.06.2019).

18. Contemplator's Folk Music Site [Electronic resource]. URL: http://www.contemplator.com/ireland/ dromore.html (дата обращения: 19.04.2019).

19. English and Scottish Ballads / ed. by Child F.J. Boston: Little, Brown and company. 1860. Vol. 5 [Electronic resource]. URL: https://books.google.ru/bo oks?id=ZNAPAAAAYAAJ&pg=PR3&hl=ru&source =gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 12.04.2019).

20. Journal of the Folk Song Society. London, The Society. 1909. No. 13. Vol. III.

21. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford, 2003.

* * *

1. Astafurova T.N., Shevchenko O.V. Anglo-yazychnyj pesennyj diskurs // Diskurs-Pi. 2016. № 2. T. 13. S. 98-101.

2. Ballady o Robin Gude [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.gremlinmage.ru/medieval/robin.ph p#4 (data obrashcheniya: 12.04.2019).

3. Bol'shaya rossijskaya enciklopediya [Elektronnyj resurs]. URL: https://bigenc.ru/literature/text/ 1892444 (data obrashcheniya: 05.06.2019).

4. Golovin V.V. Russkaya kolybel'naya pesnya: fol'klornaya i literaturnaya tradicii: dis. ... d-ra filol. nauk. SPb., 2000.

5. Gorenka [Elektronnyj resurs]. URL: http://go renka.org/index.php/7376-russkie-narodnye-pesni?sho wall=1&limitstart= (data obrashcheniya: 08.05.2019).

6. Dal' V.I. Illyustrirovannyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka: sovremennaya versiya / podgot. teks-ta, sovremennaya versiya V. Tatarinova. M.: Eksmo, 2007.

7. Dejk T. A. van. Yazyk. Poznanie. Kommu-nikaciya. Blagoveshchensk: BGK im. I. A. Boduena de Kurtene, 2000.

8. Krasnyh V.V. «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? M.: ITDGK «Gnozis», 2003.

9. Muzykal'nyj portal «Megalyrics» [Elektron-nyj resurs]. URL: http://www.megalyrics.ru/lyric/rus skaia-narodnaia-piesnia/ilia-muromiets.htm (data obrashcheniya: 12.04.2019).

10. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazy-ka / pod red. L.I. Skvorcova. 27-e izd., ispr. M.: Oniks: Mir i obrazovanie, 2011.

11. Plotnickij Yu.E. Lingvostilisticheskie i ling-vokul'turnye harakteristiki angloyazychnogo pesen-nogo diskursa: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2005.

12. Polnoe sobranie ballad o Robin Gude / sost., red., avt. per. i komment. V. Erlihman; hudozh. M. Kantor. M.: Izd-vo AST, 2015.

13. Potapchuk M.A. Pesennyj diskurs kak kom-munikativnyj process // Vestn. Chelyab. gos. un-ta. 2013. № 2(293). Ser.: Filologiya. Iskusstvovedenie. Vyp. 74. S. 140-143.

14. Svadebnye pesni slavyan // Vikipediya. URL: https://ru.wikipedia.org/?oldid=98455247 (data obrashcheniya: 12.04.2019).

15. Ushakov D.N. Tolkovyj slovar' sovremenno-go russkogo yazyka. M.: Adelant, 2013.

16. Centr detskogo sna i razvitiya «BabySleep» [Elektronnyj resurs]. URL: https://baby-sleep.ru/artic les/29-russkie-narodnye-kolybelnye (data obrashche-niya: 19.04.2019).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Enciklopediya «Krugosvet» [Elektronnyj resurs]: universal'naya nauchno-populyarnaya onlajn-encikl.: [sajt]. URL: https://www.krugosvet.ru/enc/kul tura_i_obrazovanie/muzyka/NARODNAYA_MUZI KA.html (data obrashcheniya: 05.06.2019).

Linguocultural aspect of the study of folk song discourse

The article considers folk song discourse in the linguistic and cultural aspect as applied to Russian and English languages. The author reveals the cultural specificity of Russian and British folk songs which manifests itself in certain lexical units, phrases and sentences. The empirical material analyzed makes it possible to trace the specificity of the representation of the ethnic worldview of Russians and Britons.

Key words: folk song discourse, linguistic culture, concept, ethnos, song.

(Статья поступила в редакцию 06.06.2019)

е.в. волгина, е.г. ильичева

(Саратов)

роль экстралингвистических факторов в формировании терминов ПРАВА (гендерный аспект)

Проведено лингвистическое исследование, в рамках которого рассматриваются англоамериканская правовая терминология и ее формирование под воздействием гендерных факторов. Выявляются гендерно маркированные формы и понятия в области права, определяется значимость экстралингвистических факторов. В результате проведения исследования доказано, что гендерный фактор является системообразующим для англоамериканской терминологии права.

Ключевые слова: юридическая терминология, гендер, гендерная система, правовой дискурс, правовой концепт.

Терминология напрямую связана с соответствующей системой понятий и формируется под воздействием социальных процессов и научных открытий, поскольку «создание новой теории неизбежно основано на знании идей прошлого, на их обобщении и переосмыслении с учетом достижений современной науки» [7, с. 86]. В статье рассматриваются явления, происходящие в английском языке

под воздействием неязыковых факторов [12, с. 16]. Терминология отдельной области знания [8, с. 110], в частности англо-американская юридическая терминология, является комплексной структурой, которая аккумулирует языковую, внеязыковую и специальную информацию. Цель работы состоит в том, чтобы определить роль экстралингвистических факторов в формировании терминов права, а именно влияние гендерных факторов на структуру и содержание англо-американских юридических понятий, что и обусловливает актуальность данной статьи.

С помощью метода сплошной выборки английских юридических текстов, а также юридических словарей нами были выявлены ген-дерно маркированные термины права. Гендер-но маркированным мы называем термин, который в структуре, либо в понятийном содержании, либо в контекстной реализации имеет указание на гендер. При этом гендер понимается нами как социокультурный конструкт, поскольку феномены «мужественность» и «женственность» могут рассматриваться не только как природная данность, но и как динамические, изменчивые продукты развития человеческого общества, поддающиеся социальному моделированию.

вышесказанное свидетельствует о том, что гендерная система - это институты, поведение и социальные взаимодействия, которые предписываются в соответствии с полом. Такая система включает три взаимосвязанных элемента. Во-первых, это социальное конструирование гендерных категорий на основе биологического пола. Во-вторых, указание на разделение труда по половому признаку, что обусловлено тем фактором, что для мужчин и женщин свойственно выполнение разных задач. В-третьих, это регуляция сексуальности с точки зрения социума, который может оценивать различные ее формы позитивно или негативно [19, р. 16].

Для понимания того, каким образом терминология права обусловлена экстралингви-стически, необходим анализ социокультурных факторов, т. е. аспектов маскулинного и фемининного поведения, которые характерны для англо-американского общества, что также косвенно влияет на восприятие надстроечных терминосистем [2; 11]. На связь юридических терминов как с культурными традициями, так и с явлениями общественной жиз-

О Волгина Е.в., Ильичева Е.Г., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.