Научная статья на тему 'Лингвокультурные предпосылки формирования концепта родина'

Лингвокультурные предпосылки формирования концепта родина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
761
200
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные предпосылки формирования концепта родина»

Д. Г. Ларионова

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РОДИНА»

Наметившееся в последние десятилетия изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма привело к образованию новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в многообразии его взаимоотношений с окружающим миром. Результатом переориентации лингвистики стало образование различных междисциплинарных областей знания, изучающих взаимодействие человека, языка и культуры: лингвокультурологии, культурной антропологии, этнолингвистики, социолингвистики, теории межкультурной коммуникации.

Особенности культуры находят свое отражение в таких единицах, как константы культуры, концепты, прецедентные тексты. В большинстве исследований лингвокультурологического направления лингвокультурный концепт определяется как ментальная единица, имеющая языковое выражение и отмеченная национально-культурной спецификой. Лингвокультурология направлена на анализ содержания культуры в языке, и объект культуры, выраженный в языке, анализируется как единство языковой и внеязыковой сущности. Концепт, в отличие от слова, имеет как языковое воплощение, так и связанные с ним культурные, внеязыковые ассоциации, «культурный ореол». Наиболее эффективным путем вычитывания национально-специфических концептов из языка является их межъязыковое сопоставление.

Лингвокультурный концепт, имеющий имя «родина», обладает в своем содержании инвариантными признаками, обусловленными универсальным представлением о родине: «Выражение древних римлян: Late patet рatria теа “Широко раскинулась родина моя” — это архетип культуры»1. При этом данный концепт имеет и специфичные признаки, обусловленные особенностями национальной культуры.

Многие ученые, предметом изучения которых является взаимосвязь языка и культуры, выделяют концепт «родина» как базовый для русского культурно-языко-вого сознания, уходящий корнями к архетипу «род». Выделенная Ю. С. Степановым константа культуры «родная земля» предстает как порождение двух культурных ар-

1 Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.— М., 2001. — С. 511.

286

Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2011. Том 12. Выпуск 1

хетипов: архетипа «родной человек» (то есть род как прародитель) и архетипа «земля» (то есть «мать-земля»)»2.

В. Н. Телия выделяет культурно и исторически связанные между собой концепты «родина1» («малая родина») и «родина2» («большая родина»), которые вместе с понятиями «отечество» и «отчизна» объединяются в концептуализированную область «раШа». Концепт «родина» культурно и этимологически связан с архетипом «рода», а также «с еще более глубинным архетипом “матери-земли” как праматери всех взращенных, живущих на этой земле или ушедших в нее поколений “своих”, а также всего того, что порождено на “материнском лоне” земли, существует или существовало на ней, а потому — своего, родного»3.

В славянской мифологии бог Род — это высшее божество, прародитель богов и творец мира. О нем упоминается в русских летописях как о языческом боге славян, едином и всемогущем, которому повинуются другие боги. Бог Род известен только восточным славянам, при этом он является наименее изученным из всех славянских богов. В древнерусских поучениях против язычества (Х1-ХП вв.) бог Род упоминался вслед за главными языческими богами вместе с женскими богами Рожаницами4. Таким образом, концепт «родина» восходит к древнейшим мифологическим и культурным архетипам, поэтому в нем отражаются особенности русского национального сознания, что обусловливает его значимость для русской культуры.

Известно, что особенности типа культуры также оказывают большое влияние на формирование и функционирование ключевых концептов в национальном куль-турно-языковом сознании, поэтому сопоставление двух лингвокультур предполагает установление их типологических сходств или различий.

В зависимости от специфики культурных различий в межкультурной коммуникации принято различать коллективистский и индивидуалистский типы культуры (см. работы Г. Триандиса, Г. Хофстеда, Э. Холла). Коллективизм и индивидуализм, лежащие в основе русской и американской культур, определяют существенные различия между ними. В частности, данное противопоставление по культурному типу обусловливает различие в значимости концепта «родина» для национального сознания представителей двух культур. Особое восприятие родины русскими, отмеченное А. Вежбицкой, С. Г. Тер-Минасовой, В. Н. Телией, как представляется, связано с тем, что русские тяготеют к коллективистской культуре, характеризующейся «растворением» человека в коллективе, семье, роде. С самого рождения человек является частью большой семьи или клана, который защищает и поддерживает его в обмен на верность и преданность. Как пишет Н. А. Бердяев, «русский народ всегда любил жить в тепле коллектива, в какой-то растворенности в стихии земли, в лоне матери, с...> С Ивана Калиты ... личность была придавлена огромными размерами государства, предъявлявшего непосильные требования»5.

В американской индивидуалистской культуре, в которой семейные связи ослаблены и с раннего возраста воспитывается независимость и самостоятельность личности, человек

2 Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.— М., 1997. — С. 173.

3 Телия В. Н. Концептообразующая флуктуация константы «родная земля» в наименовании родина // Язык и культуры: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. — М., 2001. —С. 410.

4 Рыбаков Б. А. Язычество древних славян.— М., 1997. — С. 618.

5 Бердяев Н. А. Судьба России.— М., 1990. — С. 14.

не имеет такой тесной связи с родом и землей. Для американцев считается нормой частая смена места жительства на протяжении всей жизни, отсутствие крепкой связи с землей. Это становится понятным, если вспомнить, что американский народ — это молодая нация, сформированная европейскими переселенцами, оставившими родную страну, дом и друзей ради новой свободной жизни. Истоками американского индивидуализма являются «свобода от монархов и аристократов, географическая мобильность, ослабление семейных связей»6. Для русских же осознание своей связи с прошлыми поколениями, со своей землей является основой национальной и культурной самоидентификации.

По мнению С. Г. Тер-Минасовой, одна из неотъемлемых черт русского национального характера — это любовь к родине, «отечестволюбие», которое всегда проявляется у русских открыто и эмоционально. Такая открытость выделяется даже на фоне открытости американцев, у которых она имеет иную природу: «американцы более открыты в выражении собственных мнений, русские — эмоций»7. Подтверждение этому можно найти в богатейшем материале текстов русской литературы: «Ялюблю родину, /Я очень люблю родину»8;«Люблю Отчизну я»9; «Я люблю Россию до боли сердечной»10; «Милая, светлая Родина! Вся наша безграничная сыновья любовь — тебе, все наши помыслы — с тобой»11. Архетип матери-земли, являясь глубинным архетипом русской культуры, находит свое отражение в языке. Родина-мать — это образ, который пронизывает всю русскую поэзию: «Родина-мать! По равнинам твоим я не езжал еще с чувством таким»12; «Мать-отчизна! Дойду до могилы, Не дождавшись свободы твоей!»13. Образ родины-матери также широко использовался во время Великой Отечественной Войны (знаменитый плакат «Родина-мать зовет!», известные статуи «Родина-мать зовет!» и «Родина-мать» в Волгограде, Киеве и Санкт-Петербурге).

Осознание родственной, кровной связи с родиной как национальная черта ярко проявляется в языке, особенно при сопоставлении русского языка с британским и американским вариантами английского языка: словам «родина», «отчизна», «отечество» соответствует в английском языке, по мнению исследователей, одно нейтральное слово «country»14. Сопоставление устойчивых сочетаний со словом «родина» в русском языке с их переводными эквивалентами в британском и американском вариантах английского языка по данным англо-русских и русско-английских словарей подтверждает мнение исследователей о том, что американцы и англичане для обозначения своей родины практически всегда употребляют слово «country»: сражаться за родину — fight for country, отдать жизнь за родину — give blood for country, любить родину — love country, тоска no родине — country-sickness, старая родина — the old country, новая родина — the country of adoption и др15.

6 Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — М., 2005. — С. 174.

7 Там же. С. 191.

8 Есенин С. А. Полное собрание сочинений.— Т. 5. — М., 2002. — С. 109.

9 Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 6 т.— Т. 3. — М., 1914. — С. 95.

10 Салтыков-Щедрин М. Е. Собрание сочинений: В 10 т.— Т. 13. — М., 1988. — С. 334.

11 Шолохов М. А. Слово о родине. — М., 1980. — С. 190.

12 Некрасов Н. А. Стихотворения. — М., 1988. — С. 109.

13 Там же. С. 143.

14 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — С. 176.

15 Электронный многоязычный словарь Мультитран: 1Л1Ь: http://multitran.ru.

В английском языке, так же, как и в его американском варианте, существуют слова «homeland», «motherland» и «fatherland», но они никогда не употребляются американцами применительно к своей собственной родине, несмотря на открытый патриотизм, проявляемый американцами. По мнению исследователей, эти слова применимы для определения родины иммигрантов: «А lot of immigrants feel affection for their motherland». Также слово «motherland» (или «mother country») иногда употребляется американцами для обозначения Великобритании как родины первых переселенцев. Слово «fatherland» ассоциируется у американцев с нацистской Германией, в отличие от самой Германии: в немецком языке слово «Vaterland» является нейтральным16. Слово «homeland» также практически не употребляется американцами для обозначения Соединенных Штатов Америки, поэтому название организации «The Department of Homeland Security», созданной после террористических актов в сентябре 2001 года, кажется самим американцам странным: сегодня для них «homeland» («родина») — это российская политическая партия, а также это слово используется для описания всей России. В 2002 году составитель речей от Республиканской партии Пэгги Нунэн написала: «Название “Homeland Security” (“Безопасность родины”) раздражает многих людей, и по понятным причинам. “Homeland” — это не настоящее американское слово, мы никогда его не употребляли и не употребляем»17. Следовательно, концепт «родина» задает разные коннотации у носителей русской и американской лингвокультур, и имя русского концепта «родина» адекватно непереводимо на английский язык, несмотря на существование нескольких формальных английских эквивалентов.

Таким образом, типологические различия, обнаруживаемые при сопоставлении русской и американской культур, а также различия в употребительности эквивалентов имени концепта в сопоставляемых языках обусловливают расхождения в восприятии концепта «родина» представителями русской и американской культур. Представляется, что учет этих особенностей при обучении русскому языку американских студентов продвинутого этапа в русле культуроведческого подхода к преподаванию иностранного языка будет способствовать развитию культурной восприимчивости и способности правильно интерпретировать явления культуры изучаемого языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бердяев Н. А. Судьба России.— М., 1990.

2. Есенин С. А. Полное собрание сочинений.— Т. 5.— М., 2002.

3. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. — М., 2005.

4. Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 6 т.— Т. 3. — М., — 1914.

5. Некрасов Н. А. Стихотворения. — М., 1988.

6. Рыбаков Б. А. Язычество древних славян.— М., 1997.

7. Салтыков-Щедрин М. Е. Собрание сочинений: В 10 т.— Т. 13. — М., 1988.

16 Bailey R. What Does «Homeland» Mean to You?». 2007. URL: http://www.reason.com/blog/ show/121489.html.

17 Raapan N. Communitarianism. US Law In The Balance, 2007. URL: http://www.rense.com/general76/ lawis.htm.

8. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.— М., 2001.

9. Телия В. Н. Концептообразующая флуктуация константы «родная земля» в наименовании родина // Язык и культуры: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. — М., 2001.

10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

11. Шолохов М. А. Слово о родине. — М., 1980.

12. Bailey R. What Does «Homeland» Mean to You?». 2007. URL: http://www.reason.com/blog/ show/121489.html;

13. Raapan N. Communitarianism. US Law In The Balance, 2007. URL: http://www.rense.com/ general76/lawis.htm.

14. Электронный многоязычный словарь Мультитран URL: http://multitran.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.