ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С. ПУШКИНА В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ
Кун Дэлун
(Россия, г. Санкт-Петербург)
DOI:10.24412/2500-1000-2024-10-4-109-112
Аннотация. В статье автором анализируется, как Пушкин использовал различные стилевые уровни русского языка и рассматривается его введение «европеизмов» - заимствований из западноевропейских языков. Далее, внимание уделяется проблемам восприятия этих лингвокуль-турных особенностей иностранными студентами и предлагаются методические подходы к преодолению этих трудностей: лингвострановедческий подход, когнитивный метод, семиотический анализ и сравнительный анализ оригинальных текстов с их переводами.
Ключевые слова: А.С. Пушкин, лингвокультурные особенности, иностранные студенты, методика преподавания, лингвострановедческий подход, семиотический анализ, проблемы восприятия.
С точки зрения преподавания русского языка иностранным студентам произведения А.С. Пушкина являются незаменимым материалом для погружения в языковую среду и понимания лингвокультурных нюансов, однако сложность его текстов, насыщенных национальными символами, историческими аллюзиями и специфическими языковыми конструкциями вызывает трудности для иностранных учащихся - это делает актуальным поиск методов преподавания, которые помогут преодолеть барьеры в восприятии и обеспечить понимание творчества великого поэта.
Цель выполненного исследования - изучить лингвокультурные особенности произведений А.С. Пушкина и определить методы их преподавания иностранным студентам с учетом сложностей восприятия.
Для выполнения данной цели требуется решить следующие задачи:
1) Проанализировать ключевые лингво-культурные характеристики произведений Пушкина, которые влияют на их восприятие иностранной аудиторией.
2) Определить основные проблемы, с которыми сталкиваются иностранные студенты при изучении его творчества.
3) Предложить методические подходы для преподавателей для обучения иностранцев лингвокультурным принципам произведений Пушкина.
Одним из центральных принципов лингво-культурных особенностей произведений Пушкина является его работа со стилевыми
уровнями русского языка, так, А.С. Пушкин смог разрушить прежние границы между стилями, он создал единый литературный язык, который объединял как высокий, так и разговорный стили. Это дало ему возможность передавать как величие исторических и культурных образов, так и повседневные реалии жизни русского общества того времени, данный процесс был описан исследователями, как колоссальный шаг вперед в литературном развитии русского языка, например, Н.В. Гоголь со школьной скамьи зачитывался произведениями Александра Пушкина и был его преданным поклонником, еще при жизни в 1834 году он написал: «В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка» [2, с. 53].
Еще одной лингвокультурной особенностью является использование Пушкиным «европеизмов» - заимствований из западноевропейских языков, например, Пушкин вводил в свои произведения слова и выражения на французском, итальянском и латинском языках, часто не переводя их, это добавляло текстам дополнительные культурные и стилистические слои. Подобные элементы служили отражением аристократической культуры, в которой французский язык был языком светского общения, при этом Пушкин не просто заимствовал эти слова, но и придавал им определенные национальные и культурные функции, демонстрировал их оригинальность и непереводимость с точки зрения русского языка.
Далее, произведения Пушкина насыщены национально-культурным колоритом особенно в его поэзии и прозе, исследователи пишут о сохранении этих элементов при переводе, поскольку они передают как лексическое значение, так и культурную специфику эпохи, в которой жил и творил Пушкин. Переводчики сталкиваются с проблемой сохранения единства формы и содержания, с необходимостью передать тонкие нюансы русского языка, которые зачастую невозможно полностью воспроизвести на других языках [3].
Наконец, в произведениях Пушкина выделяется специфичный подход к раскрытию концептов, связанных с русской культурой, таких как «судьба», «честь», «любовь» и «свобода» - понятия, которые являются основополагающими для понимания русской литературы и ментальности в общем и целом, но при этом могут быть трудны для иностранной аудитории, особенно если в их языках и культурах отсутствуют соответствующие эквиваленты. Примером служит концепт «comme il faut» («как надо», «как следует», в первую очередь, то, что отвечает правилам хорошего тона), который не имеет точного перевода на русский язык, но демонстрирует мировоззрение аристократического общества.
Основной проблемой восприятия лингво-культурных особенностей иностранными студентами является несоответствие культурных кодов между носителями разных языков, так, лингвокультурные особенности произведений, таких как произведения Пушкина, зачастую связаны с культурно-историческими реалиями, которые не имеют прямых аналогов в других культурах. Например, понятия, связанные с русскими национальными традициями, реалиями дворянской жизни, социальные и политические явления пушкинской эпохи, воспринимаются иностранными студентами как сложные для понимания. Связано это с тем, что культурные маркеры, заложенные в тексте, оказываются неочевидными для тех, кто не погружен в русскую историю и культуру, исследователи выделяют, что подобные отличия в культурных концептах требуют дополнительных объяснений и комментариев в учебном процессе, чтобы избежать недопонимания со стороны студентов [1, с. 157].
Еще одной проблемой является сложность восприятия иностранных реалий, когда про-
изведения оригинально написаны на русском языке, а затем переводятся, при этом часто теряются стилистические и культурные элементы. В связи с этим переводчики сталкиваются с трудностью сохранять единство содержания и формы, адаптации текста под лингвокультурные особенности аудитории, которая приводит к «размыванию» смысловых акцентов [5, с. 155].
С другой стороны, особенности русской ментальности вступают в противоречие с менталитетом студентов из других культур, например, студенты из западных стран, чьи культуры ориентированы на индивидуализм, не всегда понимают такие концепты, как «русская душа», коллективное сознание, роль государственности, которые стали основными элементами в русской литературной традиции.
Еще одна проблема - восприятие символики и метафор, которые заложены в текстах русской литературы, например, литературные символы, такие как метафоры «северного пути» или «воли» непонятны или интерпретированы иначе студентами из других культурных традиций, в этом смысле от преподавателя требуется развернутый комментарий, чтобы помочь студентам понять культурное значение тех или иных символов, особенно если речь идет о таких сложных произведениях, как «Евгений Онегин» Пушкина.
Если рассматривать методические подходы к изучению лингвокультурных особенностей Пушкина в иностранной аудитории, то первым методом является лингвострановедче-ский подход, который состоит из объяснения языковых и культурных реалий России через произведения Пушкина, например, использование Пушкиным архаизмов, заимствований из западноевропейских языков и реалий русского дворянства требует внимательного комментария, поскольку многие лексические единицы и культурные символы не всегда понимаются иностранным студентам. В данном случае преподаватели применяют лингвост-рановедческие комментарии для разъяснения таких понятий, проводят сравнительные анализы, чтобы сфокусироваться на культурных особенностях русской литературы [8, с. 93].
Другим элементом является когнитивный подход, который позволяет студентам лучше усваивать информацию через анализ культур-
ных и эмоциональных компонентов произведений Пушкина, например, использование лирических текстов как материала для анализа эмоциональных и когнитивных принципов помогает пониманию художественных образов и ценностных ориентаций, представленных в произведениях, особенно для китайских студентов, которые склонны иметь трудности с восприятием эмоциональных и культурных нюансов русской поэзии XIX века.
Другим подходом является семиотический анализ, который направлен на изучение символов и знаков, используемых в произведениях Пушкина, в этом случае преподаватели используют для того, чтобы помочь студентам понять значение литературных метафор и символов, таких как образы природы или традиционные культурные символы, которые часто встречаются в произведениях поэта [4].
Поскольку многие культурные реалии и стилистические элементы теряются при переводе, преподаватели используют сравнительный анализ оригинального текста и его перевода на язык студентов, чтобы показать, как различные переводческие решения влияют на восприятие текста, то есть, в этом случае иностранные студенты наглядно видят глубину культурного контекста произведений Пушкина и понимают, насколько важна национальная самобытность для восприятия его произведений.
Заключение
Одной из особенностей творчества Пушкина является его обращение к разным культурным традициям, например, в таких произве-
ник», Пушкин вводит читателя в мир восточной экзотики. Он расширяет горизонты восприятия культуры за пределами традиционной русской действительности и создает условия для диалога между культурами Востока и Запада на страницах его произведений [7, с. 89].
С помощью культурных и лингвистических кодов европейской литературы он сблизил русскую литературную традицию с европейской, так, в своих произведениях, таких как «Евгений Онегин», он мастерски интегрировал элементы западноевропейской поэтики, обращаясь к таким литературным образцам, как творчество Байрона и Вальтера Скотта. Он создал произведения, которые демонстрируют русскую культуру и создают межкультурный диалог через литературные параллели и реминисценции [6, с. 27].
Однако одной из сложностей восприятия Пушкина иностранной аудиторией является его «герметичность» и национальный характер творчества, часто исследователи указывают на то, что Пушкин является в большей степени непереводимым автором, поскольку его произведения содержат национальные реалии и культурные коды и воплощают специфический дух русской культуры, который трудно передать на другом языке, то есть затрудняется полноценное восприятие его произведений читателями, которые не владеют русским языком. Тем не менее, несмотря на эти проблемы, произведения А.С. Пушкина остаются главными для понимания русской культуры.
дениях, как «Цыганы» и «Кавказский плен-
Библиографический список
1. Березняцкая М.А. Адаптация курса «Русский язык и культура речи» к восприятию иностранными студентами // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2013. - №3. -С. 156-163.
2. Гоголь Н.В. Несколько слов о Пушкине // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). - [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 8. Статьи. - 1952. - С. 50-55.
3. Дацко Д.А. Понятие поэтического перевода: теоретические и лингвокультурологические аспекты (на примере современного немецкоязычного поэтического дискурса) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. - 2022. - № 01 (81).
4. Пожилов Р.В., Горин И.В. Современные подходы к анализу литературных произведений // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. - 2023. - № 03 (20).
5. Шевченко А.В., Соболева И.В. Адаптация иностранных студентов: проблемы и возможные пути их решения // Проблемы и перспективы развития образования в России. - 2012. - №16. -С. 150-159.
6. Широкова М.А. Творчество А.С. Пушкина как выражение синтеза языковых и культурных систем России и Европы // Филология и человек. - 2018. - №4. - С. 23-36.
7. Хохлова И.Н. Межкультурный диалог в поэзии А.С. Пушкина / И.Н. Хохлова // Филологические науки в России и за рубежом: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). - Санкт-Петербург: Реноме, 2012. - С. 88-91.
8. Янь К., Сун Т. Лингвострановедческий и лингвокультурологический подходы к изучению регионоведения (к постановке проблемы) // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). - 2024. - Вып. 3 (233). - С. 93-102. - DOI: 10.23951/1609-624X-2024-3-93-102.
LINGUOCULTURAL FEATURES OF THE WORKS OF A.S. PUSHKIN IN TEACHING FOREIGN STUDENTS
Kong Delong (Russia, St. Petersburg)
Abstract. In this article, the author analyzes how Pushkin used various stylistic levels of the Russian language and considers his introduction of "Europeanisms" - borrowings from Western European languages. Further, attention is paid to the problems of perception of these linguacultural features by foreign students and methodological approaches to overcoming these difficulties are proposed: linguacultural approach, cognitive method, semiotic analysis and comparative analysis of original texts with their translations.
Keywords: A.S. Pushkin, linguacultural features, foreign students, teaching methods, linguacultural approach, semiotic analysis, problems of perception.