Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ АНЕКДОТОВ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ АНЕКДОТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ АНЕКДОТ / ЮМОР / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Елена Владимировна, Евтугова Наталья Николаевна

В статье представлен анализ характерных структурных особенностей текстотипа анекдот, приведена тематическая классификация анекдотов. Авторы рассматриваютлингвокультурные особенности немецких анекдотов и приходят к выводу, что эти особенности связаны в первую очередь с социальной и политической жизнью страны. Наряду с анекдотами повествовательного, драматургического типа и анекдота-загадки, в Германии существуют также анекдотические циклы, где на первое место выходит главный герой или форма воспроизведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL FEATURES OF GERMAN ANECDOTES

The article presents an analysis of the characteristic structural features of the anecdote textotype, and provides a thematic classification of anecdotes. The authors examine the linguistic and cultural features of German anecdotes. They come to the conclusion that these features are primarily related to the social and political life of the country. Along with the anecdotes of the narrative, dramaturgical type and anecdote-riddles, in Germany there are also anecdotal cycles, where the main character or the form of reproduction comes out in the first place.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ АНЕКДОТОВ»

Новикова Е. В., Евтугова Н. Н. Лингвокультурные особенности немецких анекдотов // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. - 2021. - № 3 (26) июль - сентябрь - URL http://e-journal.omgau.ru/images/issues/2021/3/00931.pdf. - ISSN 2413-4066 УДК 81

Новикова Елена Владимировна

доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУВО Омский ГАУ, г. Омск evl. [email protected]

Евтугова Наталья Николаевна

доцент кафедры лингвистики и перевода, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУВООмГУ, г. Омск [email protected]

Лингвокультурные особенности немецких анекдотов

Аннотация: В статье представлен анализ характерных структурных особенностей текстотипа анекдот, приведена тематическая классификация анекдотов. Авторы рассматриваютлингвокультурные особенности немецких анекдотов и приходят к выводу, что эти особенности связаны в первую очередь с социальной и политической жизнью страны. Наряду с анекдотами повествовательного, драматургического типа и анекдота-загадки, в Германии существуют также анекдотические циклы, где на первое место выходит главный герой или форма воспроизведения.

Ключевые слова: немецкий анекдот, юмор, лингвокультурные особенности.

Знание иностранного языка и практически полное восприятие чужой культуры можно протестировать пониманием юмора данной культуры. Непонимание юмора, обусловленное неполными знаниями об особенностях культуры и недостаточной практикой межкультурной коммуникации, подразделяется на несколько видов. Это непонимание, основанное на отсутствии подобных реалий в своей культуре, непонимание норм этикета, непонимание ценностей другой культуры [1, с. 200-201].

Согласно стереотипным представлениям, немцы очень серьезны и заняты - им некогда шутить. Однако в Германии существует богатая смеховая культура, основанная на многовековой истории и традициях. [2, с. 137]. Лингвистические работы последних лет посвящены как сопоставительным исследованиям, так и изучению отдельных аспектов немецких анекдотов [3,4].

В анекдоте представлены различные тематические стороны социальной и личной жизнедеятельности всех людей, в нем сочетается культура с бытом, объективируются ментальные, культурологические, психологические особенности национального характера.

Возникновение анекдота связывают со становлением карнавальной культуры в средних веках [5].

В немецкой языковой культуре в качестве короткого юмористического текста (анекдота) выступает текстотипWitz.Текстотип "Witz" (далее по тексту статьи - анекдот, шутка) - короткийсмысловыражающий текст с неожиданной и остроумной развязкой.

Witz в немецкоязычной культуре имеет синонимическое значение по отношению к лексеме «анекдот», присущей для русскоязычной культуры. Это зачастую фольклорный текстотип, создаваемый в разных социальных слоях населения, тематически обусловленный злободневными событиями или популярными сферами жизнедеятельности человека. Он выполняет социокультурную функцию. Суть анекдота и его популярность заключена в мини-форме.

Структурно-композиционное строение анекдота зависит от художественного замысла автора.Стандартность композиционного построения исследуемых малоформатных текстов проявляется в обязательном наличии стадии развязки в конце текста, на которой и происходит достижение комического эффекта.

В обобщенной форме композиционная структура текстотипа "анекдот" выглядит следующим образом:

1) стадия завязки (Schnell, einenKuss, ...), - Слушатель еще не знает, кто к кому обращается, говорит это мужчина или женщина.

2) стадия развития ситуации (... meinemMannistderZwicker ...), - В развитии ситуации становится понятным, что говорит замужняя женщина. Пенсне^ейшскег) характеризует этого женатого мужчину как старомодного.

3) стадия развязки (... indieBowlegefallen!). - Действие происходит на вечеринке, во время которой этот муж выпил слишком много крюшона (Bowle), содержащего алкоголь. Кроме того, он близорукий, поэтому без очков не увидит, что происходит вокруг него.

Данные три стадии выделяются не во всех исследуемых текстах. Обычно присутствуют стадии завязки и развязки, стадия развития ситуации в отдельных анекдотах и шутках является усеченной или вовсе отсутствует.

Можно выделить три типа анекдота:

1) анекдот повествовательного типа (здесь представлена развитая сюжетная линия),

2) анекдот драматургического типа (здесь осуществляется обмен репликами между персонажами, часто известными читателю или слушателю),

3) анекдот-загадка (здесь присутствует иносказательное описание предмета или явления, рассчитанное на сообразительность реципиента).

В языковом плане анекдоты строятся на игре слов. Часто к комическому эффекту может приводить многозначность слова или омонимия, например:

Vorsicht!Bitte beachten.Ständig verschwinden Senioren im Internet, da sie die Tasten ALT und ENTFERNEN gleichzeitig drücken.Bitte die älteren Menschen darauf hinweisen!Unterstützen Sie die Initiative „Sicheres Surfen für Senioren"

В данном тексте комический эффект построен на сопоставлении адъектива alt с его омоформой с английского языка (Alt используется на компьютерной клавиатуре).

Существует несколько тематических классификаций анекдотов. Согласно одной из классификаций можно выделить следующие группы:

- шутки о профессиональных группах (о чиновниках, учителях, полицейских, солдатах, официантах):

Der Lehrer sagt: "Alle die glauben ein Idiot zu sein, stehen jetzt bitteauf!"Keiner steht auf. Nach einer Weile steht dann der Klassenbeste auf.

Fragt der Lehrer: "Was machst denn du da?"

Sagt der Schüler: "Es tut mir leid Sie als Einzigen stehen zu sehen."

- о социальных группах:

1)о группах лиц: о блондинках, музыкантах, тещах;

Unterhalten sich zwei Blondinen.Sagt die eine: "Stell dir vor, ich wargestern im Kaufhaus. Plötzlich war Stromausfall und ich steckte zwei Stunden im Fahrstuhl fest." Meint die andere: "Ich war auch dort und musste zwei Stunden auf der Rolltreppe stehen."

Ein Gitarrist geht zum Arzt und sagt „Herr Doktor, ich möchte Bassist werden. Was soll ich tun?" Daraufhin antwortet der Arzt: „Gar kein Problem! Wir entfernen ihnen 25 % ihres Gehirns, dann sind Sie Bassist." Nach der Operation wacht der Patient auf und der Arzt sieht ihn mit ernster Mine an. „Es tut mir leid. Bei der Operation ist ein Fehler passiert. Wir haben ihnen versehentlich 75 % ihres Gehrins entfernt." Antwort des Paitenten: „Scheißegal! WosindmeineSticks?"

2) о национальностях и народонаселении: о жителях Восточной Фрисландии, шотландцах, австрийцах, афроамериканцах, евреях;

Wie versenkt man ein ostfriesisches U-Boot? Man klopft an, einer macht sicher auf!

3) шутки на сексуальные и двусмысленные темы;

Als die Mutter am frühen Nachmittag nach Hause kommt, fährt ihr ein Schock durch die Glieder: Ihre 17jährige Tochter kommt völlig nackt die Treppe herunter. Empört fragt sie: "Was soll das denn?" Die Tochter erklärt völlig ruhig: "Mutti, das fühlt sich sooo gut an!" Die Mutter wird nun zorniger und schreit: "Gut? Geh Dir gefälligst etwas anziehen!"

"Aber das ist doch das Kleid der Liebe", versucht die Tochter einen letzten Einwand, bevor sie sich etwas anziehen geht. Die Mutter sitzt später im Wohnzimmer, als sie über das Geschehene nachdenkt.

"Nun ja", denkt sie. "Bei meinem Mann und mir läuft es ja auch nicht mehr so gut. Vielleicht funktioniert es ja!"

Gedacht, getan! Als der Mann am Abend nach Hause kommt, schwebt die Mutter nackt die Treppe herunter! Der Ehemann, völlig schockiert, fragt: "Was soll das denn?" Sie flötet:

"Das ist das Kleid der Liebe!" Darauf er:

"Das musstDu aber mal bügeln!"

4) шуткиотипичнойокружающейсреде: цирковаяжизнь, зоопарк.

Im Zoo ist der letzte Gorilla gestorben. Ein Sportstudent übernimmt gegen gute Bezahlung die Rolle. Er brüllt, klettert, hängt sich an ein Seil und schwingt und schwingt - und rutscht ab und landet im Löwenkäfig. "Hilfe, Hilfe!" schreit der Student. Da flüstert ihm ein Löwe zu: "Sei bloß ruhig, sonst sind wir beide unseren Job los!"

Чаще всего исследователи предлагают тематическую классификацию анекдотов, содержащих черный юмор. Наиболее полной является классификация В.П.Белянина и И.А.Бутенко [6]. Авторы выделяют следующие темы:

1. животные, 2. герои народных сказок и художественных произведений, 3. политика, 4. люди -техника. Несчастные случаи, 5. человеческие отношения, 6. семья, 7. добыча и прием пищи, 8. развлечения, 9. боль, мучения.

Национальным немецким юмором можно считать шутки о пиве, о многонациональном населении Германии:

Ein Kölsch-Vertreter, ein Altbier-Vertreter und ein Pils-Vertreter treffen sich nach einem harten Arbeitstag in der Kneipe. Der Kölschvertreter bestellt sich ein kühles Dom-Kölsch, der Altbiermensch irgend ein fieses Düsseldorfer Gesöff (sprich Alt) und der Pils-Vertreter lediglich ein Wasser.

Fragen die anderen Beiden warum er denn nicht sein Bier bestellt. Daraufhin dieser: "Wenn Ihr kein Bier trinkt, trink ich auch keins!"

В немецких анекдотах можно наблюдать острые социальные и политические проблемы, например:

Bei einem Kongress für Mikrochirurgie treffen sich ein amerikanischer, ein japanischer und ein deutscher Arzt. Nach dem formellen Teil sehen sich die drei in der Hotelbar wieder und

beginnen sich nach einigen Drinks ihre größten Meisterstückezu erzählen:"In einer Autofabrik war ein Arbeiter in die Blechpresse geraten", prahlt der amerikanische Arzt. "Alles, was von ihm übrig blieb, war sein kleiner Finger. Also nahm ich den Finger, konstruierte eine neue Hand, einen neuen Arm, Rumpf, Kopf, Beine und so weiter. Der Arbeiter, der dabei raus kam, war so leistungsfähig, dass er 50 Kollegen arbeitslos machte."

"Ist ja gar nichts", konterte der Japaner, "vorigen Monat bei einem Unfall in einem Kernkraftwerk verunglückte ein junger Mann. Das einzige, was wir noch finden konnten, war ein Haar. Also nahm ich das Haar, konstruierte einen neuen Kopf, ein neues Gehirn und einen kompletten Körper. Jetzt ist der junge Mann so effizient, dass er 500 andere arbeitslos gemacht hat."

"Das nennt ihr Leistung?" ereiferte sich der deutsche Chirurg. "Unlängst ging ich über die Straße und roch einen Furz. Ich packte den Furz ein, brachte ihn in meine Praxis. Dort wickelte ich einen Hintern darum und konstruierte einen kompletten Körper mitsamt Kopf und Gehirn. Der Mann ist jetzt unser Bundeskanzler und er ist so fähig, dass er fast fünf Millionen arbeitslos gemacht hat."

Анекдоты в немецкоязычной культуре можно сгруппировать по следующим критериям: типичный главный герой, типизированная форма воспроизведения, например: Trabi-Witze, LetzteWorte-Witze, Mami-Mami-Witze [7]. Приведем несколько примеров:

An der Tankstelle: „Ich hätte gern zwei Scheibenwischer für meinen Trabant." Antwort: „Guter Tausch!"

Letzte Worte des Chemielehrers: So und jetzt noch einen Tropfen von der grünen Flüssigkeit.

ВMami-Mami-Witze главными героями являются ребеноки его мама, например:

Mami Mami krieg ich den Keks? - Aber ja mein Kind. - Aber ich hab doch keine Hände! -Keine Hände - keine Kekse!!!!

Аналогом русских анекдотов про Вовочку являются так называемые Fritzchenwitze, например:

Der Lehrer zu Fritzchen: „Du Fritzchen, wer von euch hat gestern von meinem Apfelbaum Äpfel geklaut?" Fritzchen: „Herr Lehrer, ich kann hier in der letzten Bank leider nichts verstehen." „Das wollen wir doch mal sehen!", sagt der Lehrer. „Komm sofort nach vorn und setz dich auf meinen Platz! Und dann stellst du mir eine Frage!" Sie tauschen die Plätze. Da fragt Fritzchen: „Herr Lehrer, wer hat gestern mit meiner Schwester geschlafen?" Darauf der Lehrer: „Fritzchen, du hast recht. Hier hinten versteht man wirklich nichts. "

Таким образом, в современном немецком юмореможно выявлять большую тематическую классификацию шуток - Witze. Немецкие анекдоты актуализируют социальные и политические проблемы, а также в них высмеиваются различные стороны жизни. Наряду с анекдотами повествовательного, драматургического типа и анекдота-загадки, в Германии существуют также анекдотические циклы, где на первое место выходит главный герой или форма воспроизведения.

Ссылки на источники

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. -

390 с.

2. Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т. 5. М.: Русские словари, 1997. - 731 с.

3. Буренкова С.В. Жанровые особенности немецких анекдотов/ Омский научный вестник. Серия «Общество. История. Современность». Филологические науки №3. 2017. -С.38-41

4. Собянина В.А. Языковая репрезентация этностереотипов в немецких анекдотах и шутках (на примере интернет-сайтов).Известия ВГПУ. Филологические науки. С.125-130. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiya-etnostereotipov-v-nemetskih-anekdotah-i-shutkah-na-primere-internet-saytov [Дата обращения 28.03.2021]

5. Курганов Е. Анекдот как жанр / Е. Курганов. - СПб.: Академический проект, 1997. 123 с. Серия Современная западная русистика"; ISBN 5-7331-0084-2. 1997. С. 25.

6. Белянин В. П., Бутенко И. А. Чёрный юмор. Антология / Министерство культуры РФ, Российская Академия наук, Российский институт культурологии. — М.: ПАИМС, 1996. — 192 с. ISBN 6-87664-069-7 ББК 82.3Р Б44.Гончарова Е.А. Интерпретация текста. М.: Высшая школа, 2005. 22 с.

7. Spitzenwitze.[Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.spitzenwitze.de/witze [Дата обращения 20.03.2021]

Elena Novikova

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor FSBEIHE OmskSAU, Omsk [email protected]

Natalia Evtugova

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

FSBEI HE Om SU, Omsk

[email protected]

Linguistic and cultural features of German anecdotes

Abstract: The article presents an analysis of the characteristic structural features of the anecdote textotype, and provides a thematic classification of anecdotes. The authors examine the linguistic and cultural features of German anecdotes. They come to the conclusion that these features are primarily related to the social and political life of the country. Along with the anecdotes of the narrative, dramaturgical type and anecdote-riddles, in Germany there are also anecdotal cycles, where the main character or the form of reproduction comes out in the first place.

Keywords: German anecdote, humor, linguistic and cultural features.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.